Sunlight is way older than you think - Sten Odenwald

732,038 views ・ 2015-05-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
You may know that it takes light a zippy eight minutes
0
6794
3606
Talvez saibam que a luz precisa de uns rápidos oito minutos
00:10
to reach us from the surface of the Sun,
1
10400
2723
desde que parte da superfície do Sol até chegar à Terra.
00:13
so how long do you think it takes light
2
13123
1933
Mas quanto tempo acham que a luz demora
00:15
to travel from the Sun's core to its surface?
3
15056
3397
a viajar do núcleo do Sol até à sua superfície?
00:18
A few seconds or a minute at most?
4
18453
3086
Uns segundos ou um minuto, no máximo?
00:21
Well, oddly enough, the answer is many thousands of years.
5
21539
4438
É estranho, mas a resposta é: muitos milhares de anos.
00:25
Here's why.
6
25977
1346
A razão é esta.
00:27
Photons are produced by the nuclear reactions deep in the core of our Sun.
7
27323
4816
Os fotões são produzidos pelas reações nucleares no interior do núcleo do Sol.
00:32
As the photons flow out of the core, they interact with matter and lose energy,
8
32139
5425
Quando os fotões saem do núcleo, interagem com a matéria e perdem energia,
00:37
becoming longer wavelength forms of light.
9
37564
3398
tornando-se em formas de luz de comprimento de onda mais longo.
00:40
They start out as gamma rays in the core,
10
40962
2675
Começam como raios gama no núcleo,
00:43
but end up as x-rays, ultraviolet or visible light as they near the surface.
11
43637
6324
mas acabam como raios-X,
luz ultravioleta
ou luz visível, quando se aproximam da superfície.
00:49
However, that journey is neither simple nor direct.
12
49961
4395
No entanto, esse percurso não é simples nem direto.
00:54
Upon being born, each photon travels at a speed of 300,000 kilometers per second
13
54356
7356
Ao nascer, um fotão viaja a uma velocidade
de 300 000 km por segundo
01:01
until it collides with a proton and is diverted in another direction,
14
61712
4909
até colidir com um protão e ser desviado noutra direção,
01:06
acting like a bullet ricocheting off of every charged particle it strikes.
15
66621
4922
agindo como uma bala que faz ricochete em cada partícula carregada que atinge.
01:11
The question of how far this photon gets from the center of the Sun
16
71543
3844
A questão de até onde esse fotão chega, desde o centro do Sol,
01:15
after each collision
17
75387
1864
depois de todas as colisões,
01:17
is known as the random walk problem.
18
77251
3081
é conhecida por problema do passeio aleatório.
01:20
The answer is given by this formula:
19
80332
2254
A resposta é dada por esta fórmula:
01:22
distance equals step size times the square root of the number of steps.
20
82586
5560
a distância é igual ao tamanho do passo vezes a raiz quadrada do número de passos.
Assim, se dermos um passeio aleatório a partir da porta da rua,
01:28
So if you were taking a random walk from your front door
21
88146
3052
01:31
with a one meter stride each second,
22
91198
2555
com passos de um metro por segundo,
01:33
it would take you a million steps and eleven days
23
93753
4082
precisaremos de um milhão de passos e onze dias
01:37
just to travel one kilometer.
24
97835
2670
para percorrer um quilómetro.
01:40
So then how long does it take for a photon generated in the center of the sun
25
100505
4852
Então, quanto tempo demora um fotão gerado no centro do Sol
01:45
to reach you?
26
105357
1956
a chegar até nós?
01:47
We know the mass of the Sun
27
107313
1742
Conhecemos a massa do Sol
e podemos usá-la para calcular o número de protões no seu interior.
01:49
and can use that to calculate the number of protons within it.
28
109055
4039
01:53
Let's assume for a second that all the Sun's protons are evenly spread out,
29
113094
4884
Imaginemos, por instantes,
que todos os protões do Sol estão dispersos de forma regular,
01:57
making the average distance between them about 1.0 x 10^-10 meters.
30
117978
6876
e a distância média entre eles é de cerca de 1,0 vezes 10^-10 metros.
02:04
To random walk the 690,000 kilometers from the core to the solar surface
31
124854
6295
Para um passeio aleatório dos 690 000 km desde o núcleo até à superfície solar
02:11
would then require 3.9 x 10^37 steps,
32
131149
6581
seriam necessários 3,9 x 10^37 passos,
02:17
giving a total travel time of 400 billion years.
33
137730
4659
o que dá um tempo total de viagem de 400 000 milhões de anos.
02:22
Hmm, that can't be right.
34
142389
2273
Hum... não pode estar certo.
02:24
The Sun is only 4.6 billion years old, so what went wrong?
35
144662
4052
O Sol só tem 4600 milhões de anos, portanto, o que é que está errado?
02:28
Two things:
36
148714
1541
Duas coisas:
02:30
The Sun isn't actually of uniform density
37
150255
2792
O Sol não tem uma densidade uniforme
02:33
and photons will miss quite a few protons between every collision.
38
153047
5388
e os fotões perdem bastantes protões entre cada colisão.
02:38
In actuality, a photon's energy,
39
158435
2644
Na realidade, a energia de um fotão
02:41
which changes over the course of its journey,
40
161079
2632
que muda durante o percurso,
02:43
determines how likely it is to interact with a proton.
41
163711
3493
determina a probabilidade de interagir com um protão.
02:47
On the density question,
42
167204
1586
Quanto à questão da densidade,
02:48
our models show that the Sun has a hot core,
43
168790
2917
o nosso modelo mostra que o Sol tem um núcleo quente
02:51
where the fusion reactions occur.
44
171707
2356
onde ocorrem reações de fusão.
02:54
Surrounding that is the radiative zone,
45
174063
2490
Em volta dele há uma zona radioativa,
02:56
followed by the convective zone, which extends all the way to the surface.
46
176553
4866
seguida pela zona de convexão que se estende até à superfície.
03:01
The material in the core is much denser than lead,
47
181419
3577
O material no núcleo é muito mais denso do que o chumbo,
03:04
while the hot plasma near the surface is a million times less dense
48
184996
4625
enquanto o plasma quente superficial é um milhão de vezes menos denso,
03:09
with a continuum of densities in between.
49
189621
2761
com um contínuo de densidades no meio.
03:12
And here's the photon-energy relationship.
50
192382
3188
E esta é a relação fotão-energia.
03:15
For a photon that carries a small amount of energy,
51
195570
3168
Para um fotão que transporta uma pequena quantidade de energia,
03:18
a proton is effectively huge,
52
198738
2614
um protão é realmente enorme
03:21
and it's much more likely to cause the photon to ricochet.
53
201352
3532
e é muito mais provável que faça ricochetear o fotão.
03:24
And for a high-energy photon, the opposite is true.
54
204884
3779
Para um fotão de alta energia, passa-se o contrário.
03:28
Protons are effectively tiny.
55
208663
2032
Os protões são, de facto, minúsculos.
03:30
Photons start off at very high energies
56
210695
2827
Os fotões partem com energias muito altas
03:33
compared to when they're finally radiated from the Sun's surface.
57
213522
3479
em comparação com a que têm quando aparecem à superfície do Sol.
03:37
Now when we use a computer and a sophisticated solar interior model
58
217001
5098
Se usarmos um computador e um modelo sofisticado do interior solar
03:42
to calculate the random walk equation with these changing quantities,
59
222099
4365
para calcular o passeio aleatório com estas quantidades em mudança,
03:46
it spits out the following number: 170,000 years.
60
226464
5972
ele dá-nos o seguinte número:
170 000 anos.
03:52
Future discoveries about the Sun may refine this number further,
61
232436
4296
Futuras descobertas sobre o Sol poderão refinar este número
03:56
but for now, to the best of our understanding,
62
236732
2833
mas, por agora, o melhor que sabemos
03:59
the light that's hitting your eyes today
63
239565
2348
é que a luz que atinge hoje os nossos olhos
04:01
spent 170,000 years pinballing its way towards the Sun's surface,
64
241913
5649
passou 170 000 anos a saltitar até chegar à superfície do Sol,
04:07
plus eight miniscule minutes in space.
65
247562
3051
mais oito pequenos minutos no espaço.
04:10
In other words, that photon began its journey two ice ages ago,
66
250613
5115
Por outras palavras, esse fotão
começou o seu percurso há duas idades do gelo
04:15
around the same time when humans first started wearing clothes.
67
255728
4706
na mesma época em que os seres humanos começaram a usar roupas
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7