Sunlight is way older than you think - Sten Odenwald

La lumière du Soleil est bien plus vieille que vous l'imaginez - Sten Odenwald

732,768 views

2015-05-12 ・ TED-Ed


New videos

Sunlight is way older than you think - Sten Odenwald

La lumière du Soleil est bien plus vieille que vous l'imaginez - Sten Odenwald

732,768 views ・ 2015-05-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: gilles damianthe Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
You may know that it takes light a zippy eight minutes
0
6794
3606
Vous savez peut-être qu'il faut à peine 8 minutes à la lumière
00:10
to reach us from the surface of the Sun,
1
10400
2723
pour nous parvenir depuis la surface du Soleil.
00:13
so how long do you think it takes light
2
13123
1933
Mais combien pensez-vous qu'il faut à la lumière
00:15
to travel from the Sun's core to its surface?
3
15056
3397
pour voyager depuis le centre du Soleil jusqu’à sa surface ?
00:18
A few seconds or a minute at most?
4
18453
3086
Quelques secondes... un minute tout au plus ?
00:21
Well, oddly enough, the answer is many thousands of years.
5
21539
4438
Aussi étrange que ça puisse paraitre,
la réponse est : plusieurs milliers d'années .
00:25
Here's why.
6
25977
1346
Voilà pourquoi :
00:27
Photons are produced by the nuclear reactions deep in the core of our Sun.
7
27323
4816
Les photons sont produits par des réactions nucléaires
au cœur de notre Soleil.
Tandis que les photons jaillissent du noyau,
00:32
As the photons flow out of the core, they interact with matter and lose energy,
8
32139
5425
ils interagissent avec la matière et perdent de l'énergie,
00:37
becoming longer wavelength forms of light.
9
37564
3398
devenant une forme de lumière de longueur d'onde plus grande.
00:40
They start out as gamma rays in the core,
10
40962
2675
Ils commencent comme rayons gamma dans le noyau
00:43
but end up as x-rays, ultraviolet or visible light as they near the surface.
11
43637
6324
mais finissent comme rayons X, ultraviolet
ou lumière visible en approchant la surface.
00:49
However, that journey is neither simple nor direct.
12
49961
4395
Cependant, ce trajet n'est ni simple, ni direct.
00:54
Upon being born, each photon travels at a speed of 300,000 kilometers per second
13
54356
7356
Dès sa naissance, chaque photon se déplace à une vitesse de 300 000 km/s
01:01
until it collides with a proton and is diverted in another direction,
14
61712
4909
jusqu'à ce qu'il entre en collision avec un proton
et soit dévié dans une autre direction,
01:06
acting like a bullet ricocheting off of every charged particle it strikes.
15
66621
4922
agissant comme une balle ricochant à chaque particule qu'elle frappe.
01:11
The question of how far this photon gets from the center of the Sun
16
71543
3844
La question de savoir jusqu'où va ce photon depuis le centre du Soleil
01:15
after each collision
17
75387
1864
après chaque collision
01:17
is known as the random walk problem.
18
77251
3081
est connue sous le nom de « problème de la marche aléatoire ».
01:20
The answer is given by this formula:
19
80332
2254
La réponse est donnée par la formule suivante :
01:22
distance equals step size times the square root of the number of steps.
20
82586
5560
la distance est égale à la taille du pas
multiplié par la racine carrée du nombre de pas.
01:28
So if you were taking a random walk from your front door
21
88146
3052
Ainsi, si vous commencez une marche aléatoire
01:31
with a one meter stride each second,
22
91198
2555
avec une foulée d'un mètre à chaque seconde
01:33
it would take you a million steps and eleven days
23
93753
4082
il vous faudrait un million de pas et onze jours
01:37
just to travel one kilometer.
24
97835
2670
rien que pour parcourir un kilomètre.
01:40
So then how long does it take for a photon generated in the center of the sun
25
100505
4852
Alors combien de temps faut-il à un photon généré au centre du Soleil
01:45
to reach you?
26
105357
1956
pour vous atteindre ?
01:47
We know the mass of the Sun
27
107313
1742
Nous connaissons la masse du Soleil
01:49
and can use that to calculate the number of protons within it.
28
109055
4039
et on peut en déduire le nombre de protons qu'il contient.
01:53
Let's assume for a second that all the Sun's protons are evenly spread out,
29
113094
4884
Supposons un instant que tous les protons du Soleil sont uniformément répartis,
01:57
making the average distance between them about 1.0 x 10^-10 meters.
30
117978
6876
la distance moyenne entre eux est alors d'environ 1 x 10 ^ -10 mètres.
02:04
To random walk the 690,000 kilometers from the core to the solar surface
31
124854
6295
La marche aléatoire pour parcourir les 690 000 km
à partir du noyau à la surface solaire
02:11
would then require 3.9 x 10^37 steps,
32
131149
6581
nécessiterait 3.9 x 10^37 pas,
02:17
giving a total travel time of 400 billion years.
33
137730
4659
soit un trajet de 400 milliards d'années.
02:22
Hmm, that can't be right.
34
142389
2273
Hum, ça ne peut pas être juste.
02:24
The Sun is only 4.6 billion years old, so what went wrong?
35
144662
4052
Le Soleil n'est vieux que de 4,6 milliards d'années,
02:28
Two things:
36
148714
1541
alors que s'est-il passé ? Deux choses:
02:30
The Sun isn't actually of uniform density
37
150255
2792
Le Soleil n'a pas vraiment une densité uniforme
02:33
and photons will miss quite a few protons between every collision.
38
153047
5388
et les photons vont manquer pas mal de protons entre chaque collision.
02:38
In actuality, a photon's energy,
39
158435
2644
En réalité, l'énergie d'un photon,
02:41
which changes over the course of its journey,
40
161079
2632
qui évolue au fil de son périple,
02:43
determines how likely it is to interact with a proton.
41
163711
3493
détermine la probabilité qu'il interagisse avec un proton.
02:47
On the density question,
42
167204
1586
Quant à la question de la densité,
02:48
our models show that the Sun has a hot core,
43
168790
2917
nos modèles montrent que le Soleil a un noyau chaud,
02:51
where the fusion reactions occur.
44
171707
2356
où les réactions de fusion se produisent.
02:54
Surrounding that is the radiative zone,
45
174063
2490
La zone de radiation entoure le noyau,
02:56
followed by the convective zone, which extends all the way to the surface.
46
176553
4866
suivie par la zone de convection, qui s'étend jusqu'à la surface.
Le matériau du cœur est beaucoup plus dense que le plomb,
03:01
The material in the core is much denser than lead,
47
181419
3577
03:04
while the hot plasma near the surface is a million times less dense
48
184996
4625
tandis que le plasma chaud près de la surface
est un million de fois moins dense,
03:09
with a continuum of densities in between.
49
189621
2761
avec un continuum de densité entre les deux.
03:12
And here's the photon-energy relationship.
50
192382
3188
Et voici la relation photons-énergie.
03:15
For a photon that carries a small amount of energy,
51
195570
3168
Pour un photon qui porte une petite quantité d'énergie,
03:18
a proton is effectively huge,
52
198738
2614
un proton est en réalité énorme,
03:21
and it's much more likely to cause the photon to ricochet.
53
201352
3532
et il est beaucoup plus susceptible de faire ricocher le photon.
03:24
And for a high-energy photon, the opposite is true.
54
204884
3779
Et pour un photon de haute énergie, le contraire est vrai.
03:28
Protons are effectively tiny.
55
208663
2032
Les protons sont en réalité minuscules.
03:30
Photons start off at very high energies
56
210695
2827
Les photons commencent à très haute énergie
03:33
compared to when they're finally radiated from the Sun's surface.
57
213522
3479
comparé au moment
où ils sont finalement rayonnés depuis la surface du Soleil.
03:37
Now when we use a computer and a sophisticated solar interior model
58
217001
5098
Maintenant, en utilisant un ordinateur
et un modèle sophistiqué de l'intérieur du Soleil
03:42
to calculate the random walk equation with these changing quantities,
59
222099
4365
pour calculer l'équation de la marche aléatoire
avec ces quantités en évolution,
03:46
it spits out the following number: 170,000 years.
60
226464
5972
on obtient le nombre suivant : 170 000 années.
03:52
Future discoveries about the Sun may refine this number further,
61
232436
4296
De futures découvertes viendront peut-être affiner encore ce nombre,
03:56
but for now, to the best of our understanding,
62
236732
2833
mais pour l'instant, pour ce que nous en savons,
03:59
the light that's hitting your eyes today
63
239565
2348
la lumière illumine vos yeux aujourd'hui
04:01
spent 170,000 years pinballing its way towards the Sun's surface,
64
241913
5649
a passé 170 000 années à ricocher pour trouver son chemin
vers la surface du Soleil,
04:07
plus eight miniscule minutes in space.
65
247562
3051
et huit petites minutes dans l'espace.
04:10
In other words, that photon began its journey two ice ages ago,
66
250613
5115
En d'autres termes, ce photon a commencé son voyage
il y a deux périodes glaciaires,
04:15
around the same time when humans first started wearing clothes.
67
255728
4706
à peu près l'époque où les humains ont commencé à porter des vêtements.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7