Zora Neale Hurston's "Their Eyes Were Watching God" - Tanya Boucicaut

334,420 views ・ 2021-10-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:06
Baritone thunder. Snarling winds. Consuming downpours.
0
6871
5417
Trovão barítono. Ventos que rosnam. Aguaceiros que consomem.
00:12
Okeechobee, the disastrous hurricane of 1928,
1
12621
4250
Okeechobee, o desastroso furacão de 1928,
00:16
tore through the North Atlantic basin, laying waste to entire communities.
2
16871
4917
devastou a bacia do Atlântico Norte, destruindo comunidades inteiras.
00:22
In Eatonville, Florida, the storm forced many to flee.
3
22079
3792
Em Eatonville, na Flórida, a tempestade obrigou muitos a fugir.
00:26
But for Janie Crawford, it inspired an unexpected homecoming.
4
26079
4125
Mas para Janie Crawford, inspirou um inesperado regresso a casa.
00:30
Janie’s return begins “Their Eyes Were Watching God,”
5
30538
2999
O regresso de Janie dá início a “De Olhos Pousados em Deus”,
00:33
Zora Neale Hurston’s acclaimed novel
6
33537
2250
a aclamada obra de Zora Neale Hurston
00:35
about a Black woman’s quest for love and agency
7
35787
3084
sobre a procura de uma mulher negra de amor e autonomia
00:38
in a time that sought to deprive her of both.
8
38871
2583
numa época que se procurava privá-la de ambas as coisas.
00:41
When Janie arrives back in Eatonville, her arrival is shrouded in mystery.
9
41746
5000
Quando Janie regressa a Eatonville, a sua chegada está envolta em mistério.
00:47
Her neighbors and friends are quick to gossip about her reappearance,
10
47121
3625
Os vizinhos e amigos apressam-se a coscuvilhar sobre o seu reaparecimento,
00:50
her finances, and most importantly, the whereabouts of her missing husband.
11
50746
4916
as suas finanças e, mais importante, o paradeiro do seu marido desaparecido.
00:55
But only Janie’s friend Pheoby gets to hear the whole story.
12
55996
3708
Mas só a amiga de Janie, Pheoby, ouve toda a história.
00:59
Over the course of a conversation that spans most of the novel,
13
59704
3542
Durante a conversa que se estende durante a maior parte do livro,
01:03
Hurston untangles Janie’s life story;
14
63246
2583
Hurston desvenda a história da vida de Janie,
01:05
from her complicated childhood and her life in Eatonville,
15
65829
3584
desde a infância complicada e a vida em Eatonville,
01:09
to her scandalous departure and the shocking events that followed.
16
69413
3958
até à partida escandalosa
e aos chocantes acontecimentos subsequentes.
01:13
The specifics of Janie’s story are often larger than life,
17
73579
3542
As especificidades da história de Janie são, muitas vezes, grandiosas,
01:17
but many of the book’s details reflect the incredible experiences of its author.
18
77204
4500
mas muitos dos detalhes do livro refletem as experiências incríveis da autora.
01:22
Zora Neale Hurston was raised in Eatonville,
19
82204
2542
Zora Neale Hurston foi criada em Eatonville,
01:24
one of the first planned and incorporated all-Black communities in America.
20
84746
4208
uma das primeiras comunidades totalmente negras na América.
01:29
Like Janie, she also left Eatonville abruptly,
21
89163
3541
Tal como Janie, também deixou Eatonville abruptamente,
01:32
traveling first to Jacksonville and DC, before eventually moving further north.
22
92704
5084
viajando primeiro para Jacksonville e DC, antes de acabar por se mudar para o norte.
01:38
In New York City, Hurston studied anthropology
23
98163
3166
Na cidade de Nova Iorque, Hurston estudou antropologia
01:41
and became a renowned author in the Harlem Renaissance,
24
101329
3292
e tornou-se uma autora reconhecida no Renascimento do Harlem,
01:44
a cultural, literary and artistic movement that’s still considered a golden era
25
104621
5250
um movimento cultural, literário e artístico
que ainda hoje é considerado a era dourada do talento e criatividade negros.
01:49
of Black artistry and creativity.
26
109871
2042
01:52
Here, her work garnered enough support to fund research trips through the South,
27
112496
4083
Aí, o seu trabalho reuniu apoio suficiente para financiar viagens de estudo ao Sul,
01:56
where she collected stories and folktales from Black Americans.
28
116579
3500
onde recolheu histórias e lendas de afro-americanos.
02:00
By 1937, her fieldwork had taken her all the way to Haiti,
29
120163
4083
Em 1937, o seu trabalho de campo levara-a ao Haiti,
02:04
where she wrote most of “Their Eyes Were Watching God.”
30
124371
2708
onde escreveu a maior parte de “De Olhos Pousados em Deus”.
02:07
Hurston drew on all these experiences for the novel,
31
127204
3167
Hurston usou todas estas experiências para o romance,
02:10
incorporating folkloric elements alongside her own family and romantic history
32
130371
4875
incorporando elementos folclóricos
a par da sua própria história familiar e romântica
02:15
to bring readers into the intimate spaces of Black southern life.
33
135246
3708
para transportar os leitores para a intimidade da vida dos negros do Sul.
02:19
She uses regional phrases and sayings
34
139288
2333
Usa frases e ditados regionais
02:21
to capture the dialect of her Floridian characters.
35
141621
2625
para captar o dialeto das suas personagens da Flórida.
02:24
And the novel’s omniscient third-person narration
36
144579
2584
E a narração omnisciente na terceira pessoa
02:27
allows Hurston to unleash her poetic prose on everything
37
147163
3333
permite a Hurston revelar a sua prosa poética em tudo,
02:30
from birdsong, architecture, and fashion,
38
150496
3500
desde o canto dos pássaros, a arquitetura, a moda,
02:33
to her characters’ deepest feelings and motivations.
39
153996
3042
aos sentimentos e motivações mais profundos das personagens.
02:37
Perhaps more than any specific details,
40
157621
2500
Talvez mais que os detalhes específicos,
02:40
Hurston’s experiences of being a Black woman in America at this time
41
160121
4125
as experiências de Hurston enquanto uma mulher negra nos EUA nesta época
02:44
are more evident in the novel’s themes.
42
164246
2417
sejam mais evidentes nos temas do romance.
02:46
Over the course of one long evening,
43
166663
2458
Durante uma longa noite,
02:49
Janie and Pheoby discuss the nature of family, marriage, spirituality and more.
44
169121
6083
Janie e Phoeby falam sobre a natureza da família, do casamento,
da espiritualidade, e muito mais.
02:55
But their conversation always comes back to Janie’s truest desire:
45
175454
4000
Mas as conversas voltam sempre ao verdadeiro desejo de Janie:
02:59
to live honestly and be truly loved in return.
46
179454
3125
viver honestamente e ser verdadeiramente amada em troca.
03:02
As a teenager, Janie resents an arranged marriage,
47
182954
3375
Enquanto adolescente, Janie ressente-se de um casamento arranjado,
03:06
despite the safety it offers her and the wishes of her loving grandmother.
48
186329
4042
apesar da segurança que lhe oferece e da vontade da sua querida avó.
03:11
When her family becomes well-respected in Eatonville,
49
191038
2750
Quando a família se torna muito respeitada em Eatonville,
03:13
she struggles with the judgmental eyes of strangers
50
193788
3000
ela debate-se com os olhares julgadores de estranhos
03:16
and a husband who wants her to be something she’s not.
51
196788
2791
e um marido que quer que ela seja algo que ela não é.
03:19
Throughout her life, Janie frequently feels she’s at the whim
52
199913
3375
Ao longo da vida, Janie sente-se frequentemente à mercê
03:23
of natural and spiritual forces
53
203288
2291
de forças naturais e espirituais
03:25
that can shift the course of her existence without warning.
54
205579
2959
que conseguem mudar o rumo da sua existência sem aviso.
03:28
And when she finally does find true love,
55
208663
2166
E quando ela finalmente encontra o amor verdadeiro,
03:30
these unknowable powers continue to act on her,
56
210954
2667
esses poderes irreconhecíveis continuam a atuar sobre ela,
03:33
threatening to destroy the life she's so painstakingly built.
57
213829
3334
ameaçando destruir a vida que ela construiu com tanto esforço.
03:37
The story takes place during a time where women had little to no agency,
58
217746
4250
A história decorre numa época em que as mulheres pouca autonomia tinham,
03:41
and Janie’s life is full of complicated characters
59
221996
3125
e a vida de Janie é repleta de personagens complicadas
03:45
who demand different kinds of love and submission.
60
225121
2833
que exigem diferentes tipos de amor e submissão.
03:48
But despite the loneliness of her situation,
61
228329
2417
Mas apesar da sua solidão,
03:50
Janie navigates these trials with defiance and curiosity.
62
230996
3542
Janie atravessa essas provações com resistência e curiosidade.
03:54
Her questions and commentary push back in subtle, clever ways.
63
234871
3917
As suas questões e comentários desafiam de forma subtil e inteligente.
03:59
And as the reader follows Janie’s journey from childhood to middle age,
64
239288
4083
À medida que o leitor acompanha o percurso de Janie, da infância à meia-idade,
04:03
her confidence becomes infectious.
65
243371
2292
a sua confiança torna-se contagiosa.
04:05
Just like Hurston, Janie defies the restrictive expectations
66
245788
4041
Tal como Hurston, Janie desafia as expetativas restritivas
04:09
for a woman in her time.
67
249829
1584
para uma mulher da sua época.
04:12
Early in the novel, Hurston writes that
68
252079
2959
No início da obra, Hurston escreve:
04:15
“there are years that ask questions and years that answer,”
69
255038
3333
“Há anos que colocam questões e anos que dão respostas”,
04:18
suggesting that life can only truly be understood by living it.
70
258371
3875
sugerindo que a vida só pode ser realmente compreendida se for vivida.
04:22
But through her empathetic storytelling,
71
262538
2458
Mas ao longo da sua narrativa empática,
04:24
Hurston invites us into Janie’s life, her life,
72
264996
3458
Hurston convida-nos para a vida de Janie, para a sua própria vida,
04:28
and the lives of so many other women.
73
268621
2667
e a vida de tantas outras mulheres.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7