Zora Neale Hurston's "Their Eyes Were Watching God" - Tanya Boucicaut

334,420 views ・ 2021-10-14

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Natalia Pedras Korekta: Ola Królikowska
00:06
Baritone thunder. Snarling winds. Consuming downpours.
0
6871
5417
Donośny grzmot. Szumiący wiatr. Ulewa.
00:12
Okeechobee, the disastrous hurricane of 1928,
1
12621
4250
W 1928 roku niszczycielski huragan Okeechobee
00:16
tore through the North Atlantic basin, laying waste to entire communities.
2
16871
4917
przedzierał się przez Północny Atlantyk, niszcząc domostwa.
00:22
In Eatonville, Florida, the storm forced many to flee.
3
22079
3792
W Eatonville na Florydzie nawałnica zmusiła wielu do ucieczki.
00:26
But for Janie Crawford, it inspired an unexpected homecoming.
4
26079
4125
Ale Janie Crawford zainspirowała do niespodziewanego powrotu.
00:30
Janie’s return begins “Their Eyes Were Watching God,”
5
30538
2999
Powrót Janie rozpoczyna ”Their Eyes Were Watching God”.
00:33
Zora Neale Hurston’s acclaimed novel
6
33537
2250
Uznana powieść Zory Neale Hurston
00:35
about a Black woman’s quest for love and agency
7
35787
3084
o pogoni czarnoskórej kobiety za miłością i niezależnością w czasach,
00:38
in a time that sought to deprive her of both.
8
38871
2583
które starały się pozbawić jej obu.
00:41
When Janie arrives back in Eatonville, her arrival is shrouded in mystery.
9
41746
5000
Kiedy Janie powraca do Eatonvill, jej przybycie jest owiane tajemnicą.
00:47
Her neighbors and friends are quick to gossip about her reappearance,
10
47121
3625
Sąsiedzi i przyjaciele chętnie plotkują o jej powrocie,
00:50
her finances, and most importantly, the whereabouts of her missing husband.
11
50746
4916
sytuacji finansowej i, co najważniejsze, powodach zniknięcia jej męża.
00:55
But only Janie’s friend Pheoby gets to hear the whole story.
12
55996
3708
Ale tylko Janie, przyjaciółce Pheoby, dane jest usłyszeć całą historię.
00:59
Over the course of a conversation that spans most of the novel,
13
59704
3542
Podczas konwersacji obejmującej większość noweli
01:03
Hurston untangles Janie’s life story;
14
63246
2583
Hurston ujawnia historię Janie
01:05
from her complicated childhood and her life in Eatonville,
15
65829
3584
od skomplikowanego dzieciństwa przez życie w Eatonville
01:09
to her scandalous departure and the shocking events that followed.
16
69413
3958
aż po skandaliczny wyjazd i szokujące wydarzenia, które miały miejsce po nim.
01:13
The specifics of Janie’s story are often larger than life,
17
73579
3542
Wydarzenia w historii Janie są często wyolbrzymione,
01:17
but many of the book’s details reflect the incredible experiences of its author.
18
77204
4500
ale wiele szczegółów oddaje niezwykłe przeżycia autorki.
01:22
Zora Neale Hurston was raised in Eatonville,
19
82204
2542
Zora Neale Huston wychowała się w Eatonville,
01:24
one of the first planned and incorporated all-Black communities in America.
20
84746
4208
jednej z pierwszych przeznaczonych dla czarnoskórych społeczności w Ameryce.
01:29
Like Janie, she also left Eatonville abruptly,
21
89163
3541
Tak jak Janie, Zora też nagle opuściła Eatnoville.
01:32
traveling first to Jacksonville and DC, before eventually moving further north.
22
92704
5084
Najpierw pojechała do Jacksonville i DC, a ostatecznie na północ.
01:38
In New York City, Hurston studied anthropology
23
98163
3166
W Nowym Jorku Hurston studiowała antropologię
01:41
and became a renowned author in the Harlem Renaissance,
24
101329
3292
i została uznaną autorką w Harlem Renaissance,
01:44
a cultural, literary and artistic movement that’s still considered a golden era
25
104621
5250
ruchu kulturalno-literacko-artystycznym, który dalej jest uważany
za złotą erę afroamerykańskiej artystyczności i kreatywności.
01:49
of Black artistry and creativity.
26
109871
2042
01:52
Here, her work garnered enough support to fund research trips through the South,
27
112496
4083
Tam jej praca zyskała wystarczające wsparcie na sfinansowanie
wyjazdów badawczych na południe,
01:56
where she collected stories and folktales from Black Americans.
28
116579
3500
w trakcie których zebrała historie oraz ludowe opowieści od Afroamerykanów.
02:00
By 1937, her fieldwork had taken her all the way to Haiti,
29
120163
4083
Do 1937 roku jej wyprawy zaprowadziły ją aż na Haiti,
02:04
where she wrote most of “Their Eyes Were Watching God.”
30
124371
2708
gdzie napisała większość książki “Their Eyes Were Watching God”.
02:07
Hurston drew on all these experiences for the novel,
31
127204
3167
Hurston wykorzystała wszystkie doświadczenia i zawarła je w powieści,
02:10
incorporating folkloric elements alongside her own family and romantic history
32
130371
4875
dodając elementy folklorystyczne do historii jej własnej rodziny
i romantyczny wątek,
02:15
to bring readers into the intimate spaces of Black southern life.
33
135246
3708
żeby wprowadzić czytelników w intymne zakątki życia Afroamerykanów na południu.
02:19
She uses regional phrases and sayings
34
139288
2333
W książce używa ona regionalnych fraz i powiedzeń
02:21
to capture the dialect of her Floridian characters.
35
141621
2625
w celu zawarcia dialektu jej florydzkich postaci.
02:24
And the novel’s omniscient third-person narration
36
144579
2584
Natomiast wszechwiedzący narrator trzecioosobowy
02:27
allows Hurston to unleash her poetic prose on everything
37
147163
3333
pozwala Hurston zawrzeć w poetycznej prozie wszystko
02:30
from birdsong, architecture, and fashion,
38
150496
3500
od śpiewu ptaków, architektury i mody
02:33
to her characters’ deepest feelings and motivations.
39
153996
3042
po najgłębsze uczucia bohaterów i ich motywacje do działań.
02:37
Perhaps more than any specific details,
40
157621
2500
Być może bardziej niż inne konkretne szczegóły,
02:40
Hurston’s experiences of being a Black woman in America at this time
41
160121
4125
doświadczenia Hurston jako czarnej kobiety w Ameryce w tamtym czasie
02:44
are more evident in the novel’s themes.
42
164246
2417
są szczególnie znaczące w motywach powieści.
02:46
Over the course of one long evening,
43
166663
2458
Podczas pewnego długiego wieczoru
02:49
Janie and Pheoby discuss the nature of family, marriage, spirituality and more.
44
169121
6083
Janie i Pheoby dyskutują na temat rodziny, małżeństwa, duchowości i innych spraw.
02:55
But their conversation always comes back to Janie’s truest desire:
45
175454
4000
Ale ich rozmowa zawsze wraca do prawdziwego pragnienia Janie,
02:59
to live honestly and be truly loved in return.
46
179454
3125
czyli życia uczciwie, a w zamian bycia kochaną.
03:02
As a teenager, Janie resents an arranged marriage,
47
182954
3375
Jako nastolatka Janie odrzuca zaaranżowane małżeństwo
03:06
despite the safety it offers her and the wishes of her loving grandmother.
48
186329
4042
mimo bezpieczeństwa, jakie jej zapewnia, i życzenia kochającej babci.
03:11
When her family becomes well-respected in Eatonville,
49
191038
2750
Podczas gdy jej rodzina staje się szanowana w Eatonville,
03:13
she struggles with the judgmental eyes of strangers
50
193788
3000
ona boryka się z osądzającym wzrokiem nieznajomych
03:16
and a husband who wants her to be something she’s not.
51
196788
2791
i mężem, który chce, żeby była kimś, kim nie jest.
03:19
Throughout her life, Janie frequently feels she’s at the whim
52
199913
3375
Przez całe życie Janie często czuje, że kaprys
03:23
of natural and spiritual forces
53
203288
2291
naturalnych i duchowych sił
03:25
that can shift the course of her existence without warning.
54
205579
2959
może nagle zmienić jej los.
03:28
And when she finally does find true love,
55
208663
2166
A kiedy w końcu znajduje prawdziwą miłość,
03:30
these unknowable powers continue to act on her,
56
210954
2667
te nieznane moce dalej na nią działają,
03:33
threatening to destroy the life she's so painstakingly built.
57
213829
3334
grożąc zepsuciem życia, które z taką trudnością zbudowała.
03:37
The story takes place during a time where women had little to no agency,
58
217746
4250
Historia rozgrywa się w czasie,
kiedy kobiety miały małą albo żadną władzę,
03:41
and Janie’s life is full of complicated characters
59
221996
3125
a w życiu Janie pojawia się wiele skomplikowanych postaci,
03:45
who demand different kinds of love and submission.
60
225121
2833
które wymagają od niej różnych rodzajów miłości i uległości.
03:48
But despite the loneliness of her situation,
61
228329
2417
Ale mimo samotności
03:50
Janie navigates these trials with defiance and curiosity.
62
230996
3542
Janie przechodzi wszystkie te próby prowadzona przekorą i ciekawością,
03:54
Her questions and commentary push back in subtle, clever ways.
63
234871
3917
zbywając wszystkie pytania i komentarze w subtelny i inteligentny sposób.
03:59
And as the reader follows Janie’s journey from childhood to middle age,
64
239288
4083
Podczas gdy czytelnik śledzi podróż Janie od jej dzieciństwa po dorosłość,
04:03
her confidence becomes infectious.
65
243371
2292
zaraża się jej pewnością siebie.
04:05
Just like Hurston, Janie defies the restrictive expectations
66
245788
4041
Tak samo jak Hurston, Janie przeciwstawia się
restrykcyjnym oczekiwaniom wobec kobiet.
04:09
for a woman in her time.
67
249829
1584
04:12
Early in the novel, Hurston writes that
68
252079
2959
Na początku powieści Hurston pisze
04:15
“there are years that ask questions and years that answer,”
69
255038
3333
“są czasy które stawiają pytania, i czasy, które na nie odpowiadają”,
04:18
suggesting that life can only truly be understood by living it.
70
258371
3875
sugerując, że żeby zrozumieć życie, trzeba je przeżyć.
04:22
But through her empathetic storytelling,
71
262538
2458
Ale poprzez empatyczną opowieść
04:24
Hurston invites us into Janie’s life, her life,
72
264996
3458
Hurston zaprasza nas do życia Janie
04:28
and the lives of so many other women.
73
268621
2667
i życia tysiąca innych kobiet.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7