Zora Neale Hurston's "Their Eyes Were Watching God" - Tanya Boucicaut

328,633 views ・ 2021-10-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emanuel Restituyo Gil Revisor: Sebastian Betti
00:06
Baritone thunder. Snarling winds. Consuming downpours.
0
6871
5417
Trueno barítono. Vientos gruñones. Aguaceros arrolladores.
00:12
Okeechobee, the disastrous hurricane of 1928,
1
12621
4250
Okeechobee, el huracán desastroso de 1928,
00:16
tore through the North Atlantic basin, laying waste to entire communities.
2
16871
4917
arrasó la cuenca del Atlántico Norte, devastando comunidades enteras.
00:22
In Eatonville, Florida, the storm forced many to flee.
3
22079
3792
En Eatonville, Florida, la tormenta obligó a muchos a huir.
00:26
But for Janie Crawford, it inspired an unexpected homecoming.
4
26079
4125
Para Janie Crawford, inspiró un regreso a casa inesperado.
00:30
Janie’s return begins “Their Eyes Were Watching God,”
5
30538
2999
El retorno de Janie comenzó “Sus ojos miraban a Dios”.
00:33
Zora Neale Hurston’s acclaimed novel
6
33537
2250
la aclamada novela de Zora Neale Hurston
00:35
about a Black woman’s quest for love and agency
7
35787
3084
sobre la travesía de una mujer negra por amor y agenciamiento
00:38
in a time that sought to deprive her of both.
8
38871
2583
en una época que buscaba privarla de ambas cosas.
00:41
When Janie arrives back in Eatonville, her arrival is shrouded in mystery.
9
41746
5000
Cuando Janie retorna a Eatonville, su llegada se cubre de misterio.
00:47
Her neighbors and friends are quick to gossip about her reappearance,
10
47121
3625
Sus vecinos y amigos se apresuran a rumorar acerca de su regreso,
00:50
her finances, and most importantly, the whereabouts of her missing husband.
11
50746
4916
sus finanzas, y lo más importante, el paradero de su esposo desaparecido.
00:55
But only Janie’s friend Pheoby gets to hear the whole story.
12
55996
3708
Pero solo Pheoby, la amiga de Janie, consigue escuchar la historia completa.
00:59
Over the course of a conversation that spans most of the novel,
13
59704
3542
A lo largo de una conversación que abarca gran parte de la novela,
01:03
Hurston untangles Janie’s life story;
14
63246
2583
Hurston desata la historia de la vida de Janie;
01:05
from her complicated childhood and her life in Eatonville,
15
65829
3584
desde su niñez complicada y su vida en Eatonville,
01:09
to her scandalous departure and the shocking events that followed.
16
69413
3958
hasta su escandalosa partida y el evento impactante que le sigue.
01:13
The specifics of Janie’s story are often larger than life,
17
73579
3542
Los acontecimientos en la vida de Janie a menudo son extraordinarios,
01:17
but many of the book’s details reflect the incredible experiences of its author.
18
77204
4500
pero muchos de los detalles del libro reflejan
las experiencias increíbles de su autora.
01:22
Zora Neale Hurston was raised in Eatonville,
19
82204
2542
Zora Neale Hurston creció en Eatonville
01:24
one of the first planned and incorporated all-Black communities in America.
20
84746
4208
una de los primeros poblados negros planificados e incorporados en EE. UU.
01:29
Like Janie, she also left Eatonville abruptly,
21
89163
3541
Similar a Janie, ella salió de Eatonville abruptamente,
01:32
traveling first to Jacksonville and DC, before eventually moving further north.
22
92704
5084
viajando primero a Jacksonville y D.C., antes de mudarse más al norte.
01:38
In New York City, Hurston studied anthropology
23
98163
3166
En la ciudad de Nueva York, Hurston estudió antropología
01:41
and became a renowned author in the Harlem Renaissance,
24
101329
3292
y se convierte en una autora reconocida en el Renacimiento de Harlem,
01:44
a cultural, literary and artistic movement that’s still considered a golden era
25
104621
5250
un movimiento cultural, literario y artístico
que aún se considera como una época dorada de arte y creatividad negra.
01:49
of Black artistry and creativity.
26
109871
2042
01:52
Here, her work garnered enough support to fund research trips through the South,
27
112496
4083
Su trabajo obtuvo suficiente apoyo para financiar viajes de investigación al Sur,
01:56
where she collected stories and folktales from Black Americans.
28
116579
3500
donde coleccionó historias y relatos populares de los afroamericanos.
02:00
By 1937, her fieldwork had taken her all the way to Haiti,
29
120163
4083
Para 1937, su trabajo de campo la condujo hasta Haití,
02:04
where she wrote most of “Their Eyes Were Watching God.”
30
124371
2708
donde escribió la mayor parte de “Sus ojos miraban a Dios”.
02:07
Hurston drew on all these experiences for the novel,
31
127204
3167
Hurston se basó en todas estas experiencias para su novela,
02:10
incorporating folkloric elements alongside her own family and romantic history
32
130371
4875
incorporando elementos folclóricos junto a su historia familiar y romántica
02:15
to bring readers into the intimate spaces of Black southern life.
33
135246
3708
para traer a los lectores dentro de los espacios íntimos de los negros sureños.
02:19
She uses regional phrases and sayings
34
139288
2333
Ella utiliza frases regionales y refranes
02:21
to capture the dialect of her Floridian characters.
35
141621
2625
para capturar el dialecto de sus personajes floridanos.
02:24
And the novel’s omniscient third-person narration
36
144579
2584
La narración en tercera persona omnisciente de la novela
02:27
allows Hurston to unleash her poetic prose on everything
37
147163
3333
le permitió a Hurston desatar su prosa poética en todo
02:30
from birdsong, architecture, and fashion,
38
150496
3500
desde el canto de un pájaro, la arquitectura y la moda
02:33
to her characters’ deepest feelings and motivations.
39
153996
3042
hasta los sentimientos más profundos y las motivaciones de sus personajes.
02:37
Perhaps more than any specific details,
40
157621
2500
Quizás más que detalles específicos,
02:40
Hurston’s experiences of being a Black woman in America at this time
41
160121
4125
la experiencia de Hurston ser una mujer negra en EE. UU. durante esa época
02:44
are more evident in the novel’s themes.
42
164246
2417
son más evidentes en los temas de la novela.
02:46
Over the course of one long evening,
43
166663
2458
En el transcurso de una larga noche,
02:49
Janie and Pheoby discuss the nature of family, marriage, spirituality and more.
44
169121
6083
Janie y Pheoby discuten la naturaleza
de la familia, el matrimonio, la espiritualidad y más.
02:55
But their conversation always comes back to Janie’s truest desire:
45
175454
4000
Pero su conversación siempre retorna al verdadero deseo de Janie:
02:59
to live honestly and be truly loved in return.
46
179454
3125
vivir honradamente y ser correspondida en el amor.
03:02
As a teenager, Janie resents an arranged marriage,
47
182954
3375
En su adolescencia, Janie resintió un matrimonio arreglado,
03:06
despite the safety it offers her and the wishes of her loving grandmother.
48
186329
4042
a pesar de la seguridad que le ofrecía y los deseos de su abuela amorosa.
03:11
When her family becomes well-respected in Eatonville,
49
191038
2750
Cuando su familia obtuvo respeto en Eatonville,
03:13
she struggles with the judgmental eyes of strangers
50
193788
3000
ella luchaba contra el ojo crítico de desconocidos
03:16
and a husband who wants her to be something she’s not.
51
196788
2791
y un marido que quería que fuese distinta.
03:19
Throughout her life, Janie frequently feels she’s at the whim
52
199913
3375
A lo largo de su vida, Janie se sentía frecuentemente a la merced
03:23
of natural and spiritual forces
53
203288
2291
de fuerzas naturales y espirituales
03:25
that can shift the course of her existence without warning.
54
205579
2959
que podían mudar el rumbo de su existencia sin advertirle.
03:28
And when she finally does find true love,
55
208663
2166
Cuando por fin encuentra el amor verdadero,
03:30
these unknowable powers continue to act on her,
56
210954
2667
estos poderes desconocidos continúan actuando en ella,
03:33
threatening to destroy the life she's so painstakingly built.
57
213829
3334
amenazando con destruir la vida que construyó con esmero.
03:37
The story takes place during a time where women had little to no agency,
58
217746
4250
La historia ocurre en una época donde las mujeres tenían poco o ningún poder,
03:41
and Janie’s life is full of complicated characters
59
221996
3125
y la vida de Janie está llena de personajes complejos
03:45
who demand different kinds of love and submission.
60
225121
2833
quienes le exigen diferentes tipos de amor y sumisión.
03:48
But despite the loneliness of her situation,
61
228329
2417
Pese a la soledad de su situación,
03:50
Janie navigates these trials with defiance and curiosity.
62
230996
3542
Janie navega estas pruebas con rebeldía y curiosidad.
03:54
Her questions and commentary push back in subtle, clever ways.
63
234871
3917
Sus preguntas y comentarios discrepan de manera sutil y astuta.
03:59
And as the reader follows Janie’s journey from childhood to middle age,
64
239288
4083
A medida que el lector sigue la vida de Janie
desde su niñez hasta su mediana edad,
04:03
her confidence becomes infectious.
65
243371
2292
su seguridad se vuelve contagiosa.
04:05
Just like Hurston, Janie defies the restrictive expectations
66
245788
4041
Tal como Hurston, Janie desafía las expectativas restrictivas
04:09
for a woman in her time.
67
249829
1584
para una mujer en su época.
04:12
Early in the novel, Hurston writes that
68
252079
2959
Temprano en la novela, Hurston escribe:
04:15
“there are years that ask questions and years that answer,”
69
255038
3333
“existen años que hacen preguntas y años que responden”,
04:18
suggesting that life can only truly be understood by living it.
70
258371
3875
sugiriendo que la vida solo puede ser entendida verdaderamente al vivirla.
04:22
But through her empathetic storytelling,
71
262538
2458
A través de su narración empática,
04:24
Hurston invites us into Janie’s life, her life,
72
264996
3458
Hurston nos invita a adentrarnos en la vida de Janie, su vida,
04:28
and the lives of so many other women.
73
268621
2667
y la vida de muchas otras mujeres.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7