Zora Neale Hurston's "Their Eyes Were Watching God" - Tanya Boucicaut

334,420 views ・ 2021-10-14

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Argyro Fouska Επιμέλεια: Maria Pericleous
00:06
Baritone thunder. Snarling winds. Consuming downpours.
0
6871
5417
Δυνατοί κεραυνοί, απειλητικοί άνεμοι, καταστροφικές βροχές.
00:12
Okeechobee, the disastrous hurricane of 1928,
1
12621
4250
Ο καταστροφικός τυφώνας του 1928, ο Οκιτσόμπι,
00:16
tore through the North Atlantic basin, laying waste to entire communities.
2
16871
4917
διέλυσε τη λεκάνη του Βόρειου Ατλαντικού, ξεριζώνοντας έτσι ολόκληρες κοινότητες.
00:22
In Eatonville, Florida, the storm forced many to flee.
3
22079
3792
Στο Ίτονβιλ της Φλόριντα, η θύελλα οδήγησε πολλούς σε φυγή.
00:26
But for Janie Crawford, it inspired an unexpected homecoming.
4
26079
4125
Όμως στη Τζέινι Κρόφορντ ενέπνευσε μια απροσδόκητη επιστροφή.
00:30
Janie’s return begins “Their Eyes Were Watching God,”
5
30538
2999
Με την επιστροφή της ξεκινά το “Their Eyes Were Watching God”,
00:33
Zora Neale Hurston’s acclaimed novel
6
33537
2250
το καταξιωμένο βιβλίο της Ζόρα Νιλ Χέρστον
00:35
about a Black woman’s quest for love and agency
7
35787
3084
όπου μια μαύρη γυναίκα αναζητά αγάπη και ατομικότητα
00:38
in a time that sought to deprive her of both.
8
38871
2583
σε μια εποχή που προσπαθεί να της στερήσει και τα δύο.
00:41
When Janie arrives back in Eatonville, her arrival is shrouded in mystery.
9
41746
5000
Η επιστροφή της Τζέινι στο Ίτονβιλ περιβάλλεται από μυστήριο.
00:47
Her neighbors and friends are quick to gossip about her reappearance,
10
47121
3625
Γρήγορα οι κακές γλώσσες αρχίζουν να αναρωτιούνται για την επανεμφάνισή της,
00:50
her finances, and most importantly, the whereabouts of her missing husband.
11
50746
4916
την οικονομική της κατάσταση και, κυρίως, τι απέγινε ο σύζυγός της που αγνοείται.
00:55
But only Janie’s friend Pheoby gets to hear the whole story.
12
55996
3708
Όμως, μόνο η φίλη της Τζέινι, η Φοίβη, μαθαίνει τι πραγματικά συνέβη.
00:59
Over the course of a conversation that spans most of the novel,
13
59704
3542
Στη διάρκεια μιας συζήτησης που εκτυλίσσεται σχεδόν σε όλο το βιβλίο,
01:03
Hurston untangles Janie’s life story;
14
63246
2583
η Χέρστον ξεδιπλώνει την ιστορία της ζωής της Τζέινι
01:05
from her complicated childhood and her life in Eatonville,
15
65829
3584
από την πολύπλοκη παιδική της ηλικία και τη ζωή της στο Ίτονβιλ
01:09
to her scandalous departure and the shocking events that followed.
16
69413
3958
μέχρι τη σκανδαλώδη αποχώρησή της και τα επακόλουθα σοκαριστικά γεγονότα.
01:13
The specifics of Janie’s story are often larger than life,
17
73579
3542
Οι λεπτομέρειες της ζωής της Τζέινι συχνά υπερβαίνουν την ίδια τη ζωή
01:17
but many of the book’s details reflect the incredible experiences of its author.
18
77204
4500
και πολλές φορές αντανακλούν τις απίστευτες περιπέτειες της συγγραφέως.
01:22
Zora Neale Hurston was raised in Eatonville,
19
82204
2542
Η Ζόρα Νιλ Χέρστον μεγάλωσε στο Ίτονβιλ,
01:24
one of the first planned and incorporated all-Black communities in America.
20
84746
4208
μια από τις πρώτες σχεδιασμένες
και ενσωματωμένες κοινότητες μαύρων στις ΗΠΑ.
01:29
Like Janie, she also left Eatonville abruptly,
21
89163
3541
Όπως κι η Τζέινι, η Χέρστον έφυγε απότομα από το Ίτονβιλ,
01:32
traveling first to Jacksonville and DC, before eventually moving further north.
22
92704
5084
ταξίδεψε στο Τζάκσονβιλ και την Ουάσιγκτον κι έπειτα συνέχισε το ταξίδι της βόρεια.
01:38
In New York City, Hurston studied anthropology
23
98163
3166
Στη Νέα Υόρκη, η Χέρστον σπούδασε ανθρωπολογία
01:41
and became a renowned author in the Harlem Renaissance,
24
101329
3292
και έγινε φημισμένη συγγραφέας την περίοδο της Αναγέννησης του Χάρλεμ,
01:44
a cultural, literary and artistic movement that’s still considered a golden era
25
104621
5250
ενός πολιτισμικού, λογοτεχνικού και καλλιτεχνικού κινήματος
που θεωρείται χρυσή εποχή της μαύρης καλλιτεχνικότητας και δημιουργικότητας.
01:49
of Black artistry and creativity.
26
109871
2042
01:52
Here, her work garnered enough support to fund research trips through the South,
27
112496
4083
Τότε,το έργο της κέρδισε αρκετή υποστήριξη ώστε να χρηματοδοτήσει ταξίδια στο Νότο,
01:56
where she collected stories and folktales from Black Americans.
28
116579
3500
όπου συγκέντρωσε ιστορίες και θρύλους των μαύρων Αμερικάνων.
02:00
By 1937, her fieldwork had taken her all the way to Haiti,
29
120163
4083
Μέχρι το 1937 το πεδίο εργασίας της την είχε φτάσει στην Αϊτή,
02:04
where she wrote most of “Their Eyes Were Watching God.”
30
124371
2708
όπου έγραψε το “Their Eyes Were Watching God”.
02:07
Hurston drew on all these experiences for the novel,
31
127204
3167
Η Χέρστον άντλησε από όλα αυτά για το βιβλίο της,
02:10
incorporating folkloric elements alongside her own family and romantic history
32
130371
4875
βάζοντας φολκλορικά στοιχεία στη δική της οικογενειακή και ρομαντική ιστορία
02:15
to bring readers into the intimate spaces of Black southern life.
33
135246
3708
ώστε να εξοικειώσει τους αναγνώστες με τον τρόπο ζωής των μαύρων στο Νότο.
02:19
She uses regional phrases and sayings
34
139288
2333
Χρησιμοποιεί τοπικές φράσεις και ρήσεις
02:21
to capture the dialect of her Floridian characters.
35
141621
2625
για να αποτυπώσει τη διάλεκτο των Νότιων χαρακτήρων της.
02:24
And the novel’s omniscient third-person narration
36
144579
2584
Η τριτοπρόσωπη διήγηση του παντογνώστη αφηγητή
02:27
allows Hurston to unleash her poetic prose on everything
37
147163
3333
επιτρέπει στη Χέρστον να ξεδιπλώσει την ποιητική της πρόζα στο βιβλίο,
02:30
from birdsong, architecture, and fashion,
38
150496
3500
από τα τραγούδια των πουλιών, την αρχιτεκτονική, και τη μόδα
02:33
to her characters’ deepest feelings and motivations.
39
153996
3042
έως και στα βαθύτερα αισθήματα και κίνητρα των χαρακτήρων της.
02:37
Perhaps more than any specific details,
40
157621
2500
Ίσως το σημαντικότερο να είναι
02:40
Hurston’s experiences of being a Black woman in America at this time
41
160121
4125
οι εμπειρίες της Χέρστον ως μαύρη Αμερικανίδα της εποχής,
02:44
are more evident in the novel’s themes.
42
164246
2417
που είναι εμφανείς σε όλες τις θεματικές του έργου.
02:46
Over the course of one long evening,
43
166663
2458
Στη διάρκεια ενός ολόκληρου απογεύματος,
02:49
Janie and Pheoby discuss the nature of family, marriage, spirituality and more.
44
169121
6083
η Τζέινι και η Φοίβη συζητούν για την οικογένεια, το γάμο, το πνεύμα κ.α.
02:55
But their conversation always comes back to Janie’s truest desire:
45
175454
4000
Όμως η συζήτησή τους γυρίζει πάντα στην πιο ενδόμυχη επιθυμία της Τζέινι:
02:59
to live honestly and be truly loved in return.
46
179454
3125
να ζήσει με ειλικρίνεια και ως αντάλλαγμα να αγαπηθεί αληθινά.
03:02
As a teenager, Janie resents an arranged marriage,
47
182954
3375
Στην εφηβεία, η Τζέινι μισεί την ιδέα ενός προξενιού,
03:06
despite the safety it offers her and the wishes of her loving grandmother.
48
186329
4042
παρότι θα της προσφέρει ασφάλεια
και θα ικανοποιήσει την αγαπημένη της γιαγιά.
03:11
When her family becomes well-respected in Eatonville,
49
191038
2750
Όταν η οικογένειά της γίνεται αξιοσέβαστη στο Ίτονβιλ,
03:13
she struggles with the judgmental eyes of strangers
50
193788
3000
τα επικριτικά βλέμματα του κόσμου δυσκολεύουν τη ζωή της,
03:16
and a husband who wants her to be something she’s not.
51
196788
2791
όπως και ο άντρας της που προσπαθεί διαρκώς να την αλλάξει.
03:19
Throughout her life, Janie frequently feels she’s at the whim
52
199913
3375
Κατα τη διάρκεια της ζωής της, η Τζέινι συχνά νιώθει έρμαιο
03:23
of natural and spiritual forces
53
203288
2291
φυσικών και πνευματικών δυνάμεων
03:25
that can shift the course of her existence without warning.
54
205579
2959
που την ωθούν στην απόλυτη αλλαγή της ύπαρξής της χωρίς προειδοποίηση.
03:28
And when she finally does find true love,
55
208663
2166
Όταν επιτέλους βρίσκει την πραγματική αγάπη
03:30
these unknowable powers continue to act on her,
56
210954
2667
αυτές οι άγνωστες δυνάμεις συνεχίζουν να δρούν πάνω της,
03:33
threatening to destroy the life she's so painstakingly built.
57
213829
3334
απειλώντας να διαλύσουν τη ζωή που με τόσο κόπο και πόνο έχτισε.
03:37
The story takes place during a time where women had little to no agency,
58
217746
4250
Η ιστορία εκτυλίσσεται σε μια εποχή
όπου οι γυναίκες είχαν ελάχιστη ανεξαρτησία
03:41
and Janie’s life is full of complicated characters
59
221996
3125
και η ζωή της Τζέινι ήταν γεμάτη από πολύπλοκους χαρακτήρες
03:45
who demand different kinds of love and submission.
60
225121
2833
που απαιτούσαν διαφορετικά είδη αγάπης και υποταγής.
03:48
But despite the loneliness of her situation,
61
228329
2417
Όμως παρόλη τη μοναξιά που βίωνε,
03:50
Janie navigates these trials with defiance and curiosity.
62
230996
3542
η Τζέινι ξεπερνά αυτές τις δοκιμασίες με περιέργεια και ανυπακοή.
03:54
Her questions and commentary push back in subtle, clever ways.
63
234871
3917
Οι ερωτήσεις και οι σχολιασμοί της ορθώνουν ανάστημα διακριτικά και εύστοχα.
03:59
And as the reader follows Janie’s journey from childhood to middle age,
64
239288
4083
Όσο οι αναγνώστες ακολουθούν το ταξίδι της από την παιδική ως τη μέση ηλικία,
04:03
her confidence becomes infectious.
65
243371
2292
η αυτοπεποίθησή της γίνεται μεταδοτική.
04:05
Just like Hurston, Janie defies the restrictive expectations
66
245788
4041
Όπως κι η Χέρστον, η Τζέινι αψηφά τις περιοριστικές προσδοκίες που νοούνται
04:09
for a woman in her time.
67
249829
1584
για μια γυναίκα της εποχής της.
04:12
Early in the novel, Hurston writes that
68
252079
2959
Από νωρίς στο βιβλίο, η Χέρστον σημειώνει:
04:15
“there are years that ask questions and years that answer,”
69
255038
3333
«υπάρχουν χρόνια που ρωτούν και χρόνια που απαντούν»,
04:18
suggesting that life can only truly be understood by living it.
70
258371
3875
υπονοώντας πως τη ζωή την αντιλαμβάνεσαι μόνο άμα τη ζήσεις πραγματικά.
04:22
But through her empathetic storytelling,
71
262538
2458
Ωστόσο μέσα από τη σπλαχνική αυτή αφήγηση,
04:24
Hurston invites us into Janie’s life, her life,
72
264996
3458
η Χέρστον μας προσκαλεί στη ζωή της Τζέινι, τη δική της
04:28
and the lives of so many other women.
73
268621
2667
και τις ζωές πολλών άλλων γυναικών.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7