Zora Neale Hurston's "Their Eyes Were Watching God" - Tanya Boucicaut

335,649 views ・ 2021-10-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:06
Baritone thunder. Snarling winds. Consuming downpours.
0
6871
5417
Le tonnerre grondait comme de grands canons.
Le vent rugissait avec rage.
Le ciel déversait des torrents.
00:12
Okeechobee, the disastrous hurricane of 1928,
1
12621
4250
Okeechobee, le terrible ouragan de 1928
00:16
tore through the North Atlantic basin, laying waste to entire communities.
2
16871
4917
a détruit le bassin nord-atlantique, semant la ruine parmi les communautés.
00:22
In Eatonville, Florida, the storm forced many to flee.
3
22079
3792
À Eatonville, en Floride, tout le monde a fui l’ouragan.
00:26
But for Janie Crawford, it inspired an unexpected homecoming.
4
26079
4125
Sauf Janie Crawford, qui revint à la maison de manière inattendue.
00:30
Janie’s return begins “Their Eyes Were Watching God,”
5
30538
2999
Ce retour est le début «Mais leurs yeux dardaient vers Dieu »,
00:33
Zora Neale Hurston’s acclaimed novel
6
33537
2250
le roman de Zora Neale Hurston,
00:35
about a Black woman’s quest for love and agency
7
35787
3084
sur la quête d’amour et d’autonomie d’une femme noire
00:38
in a time that sought to deprive her of both.
8
38871
2583
à une époque qui voulait les lui refuser.
00:41
When Janie arrives back in Eatonville, her arrival is shrouded in mystery.
9
41746
5000
Quand Janie revient à Eatonville, son arrivée est entourée de mystère.
00:47
Her neighbors and friends are quick to gossip about her reappearance,
10
47121
3625
Ses voisins et amis ont hâte de diffuser des rumeurs sur son retour,
00:50
her finances, and most importantly, the whereabouts of her missing husband.
11
50746
4916
ses finances, et surtout, le sort de son mari disparu.
00:55
But only Janie’s friend Pheoby gets to hear the whole story.
12
55996
3708
Seule Pheoby, l’amie de Janie, connaît toute l’histoire.
00:59
Over the course of a conversation that spans most of the novel,
13
59704
3542
Durant une conversation qui dure le temps du roman,
01:03
Hurston untangles Janie’s life story;
14
63246
2583
Hurston dénoue les fils de la vie de Janie :
01:05
from her complicated childhood and her life in Eatonville,
15
65829
3584
son enfance compliquée et sa vie à Eatonville,
01:09
to her scandalous departure and the shocking events that followed.
16
69413
3958
le scandale de son départ et les événements choquants qui suivirent.
01:13
The specifics of Janie’s story are often larger than life,
17
73579
3542
Les détails de l’histoire de Janie sont souvent incroyables,
01:17
but many of the book’s details reflect the incredible experiences of its author.
18
77204
4500
mais beaucoup sont le reflet des expériences de vie de son auteur.
01:22
Zora Neale Hurston was raised in Eatonville,
19
82204
2542
Zora Neale Hurston a grandi à Eatonville,
01:24
one of the first planned and incorporated all-Black communities in America.
20
84746
4208
une des premières communautés noires à être planifiée et érigée aux États-Unis.
01:29
Like Janie, she also left Eatonville abruptly,
21
89163
3541
Comme Janie, elle a aussi quitté Eatonville brusquement,
01:32
traveling first to Jacksonville and DC, before eventually moving further north.
22
92704
5084
voyageant à Jacksonville et Washington avant d’aller davantage vers le nord.
01:38
In New York City, Hurston studied anthropology
23
98163
3166
Hurston a étudié l’anthropologie à New York.
01:41
and became a renowned author in the Harlem Renaissance,
24
101329
3292
Elle devint ensuite un auteur célèbre de la renaissance de Harlem,
01:44
a cultural, literary and artistic movement that’s still considered a golden era
25
104621
5250
un mouvement culturel, littéraire et artistique considéré comme l’âge d’or
01:49
of Black artistry and creativity.
26
109871
2042
de l’art et de la créativité afro-américaine.
01:52
Here, her work garnered enough support to fund research trips through the South,
27
112496
4083
Son travail a réuni suffisamment de financement pour ses voyages dans le sud,
01:56
where she collected stories and folktales from Black Americans.
28
116579
3500
durant lesquels elles écoutaient les histoires des Afro-Américains.
02:00
By 1937, her fieldwork had taken her all the way to Haiti,
29
120163
4083
En 1937, son travail de terrain l’emmène à Haïti,
02:04
where she wrote most of “Their Eyes Were Watching God.”
30
124371
2708
où elle écrit «Mais leurs yeux dardaient sur Dieu ».
02:07
Hurston drew on all these experiences for the novel,
31
127204
3167
Hurston nourrit son récit de toutes ces expériences,
02:10
incorporating folkloric elements alongside her own family and romantic history
32
130371
4875
associant des éléments du folklore à ceux de sa famille et au fil narratif
02:15
to bring readers into the intimate spaces of Black southern life.
33
135246
3708
pour amener le lecteur dans la vie intime des Afro-Américains dans le sud.
02:19
She uses regional phrases and sayings
34
139288
2333
Elle utilise un idiome régional et des dictons
02:21
to capture the dialect of her Floridian characters.
35
141621
2625
pour rendre le sel du dialecte de ses personnages de Floride.
02:24
And the novel’s omniscient third-person narration
36
144579
2584
La narration à la troisième personne, omnisciente,
02:27
allows Hurston to unleash her poetic prose on everything
37
147163
3333
permet à Hurston une liberté de prose poétique sur tous les sujets,
02:30
from birdsong, architecture, and fashion,
38
150496
3500
du chant des oiseaux, de l’architecture ou de la mode,
02:33
to her characters’ deepest feelings and motivations.
39
153996
3042
aux sentiments et motivations les plus profonds de ses personnages.
02:37
Perhaps more than any specific details,
40
157621
2500
Peut-être davantage que tout autre détail,
02:40
Hurston’s experiences of being a Black woman in America at this time
41
160121
4125
l’expérience de Hurston en tant que femme noire aux États-Unis jadis
02:44
are more evident in the novel’s themes.
42
164246
2417
est le thème le plus évident de ce roman.
02:46
Over the course of one long evening,
43
166663
2458
Durant une longue soirée,
02:49
Janie and Pheoby discuss the nature of family, marriage, spirituality and more.
44
169121
6083
Janie et Pheoby discutent du sens de la famille, du mariage, de la spiritualité.
02:55
But their conversation always comes back to Janie’s truest desire:
45
175454
4000
Mais leur conversation revient systématiquement au désir brut de Janie :
02:59
to live honestly and be truly loved in return.
46
179454
3125
vivre avec sincérité et être aimée en retour.
03:02
As a teenager, Janie resents an arranged marriage,
47
182954
3375
Adolescente, Janie vit mal un mariage arrangé
03:06
despite the safety it offers her and the wishes of her loving grandmother.
48
186329
4042
malgré la sécurité qu’il offre et le vœu de sa mère aimante.
03:11
When her family becomes well-respected in Eatonville,
49
191038
2750
Quand sa famille devient respectée à Eatonville,
03:13
she struggles with the judgmental eyes of strangers
50
193788
3000
elle lutte contre le jugement des inconnus
03:16
and a husband who wants her to be something she’s not.
51
196788
2791
et d’un mari qui souhaite qu’elle soit ce qu’elle n’est pas.
03:19
Throughout her life, Janie frequently feels she’s at the whim
52
199913
3375
Durant sa vie, Janie a souvent la sensation d’être à la merci
03:23
of natural and spiritual forces
53
203288
2291
de forces naturelles et spirituelles
03:25
that can shift the course of her existence without warning.
54
205579
2959
capables de changer le cours de son existence brutalement.
03:28
And when she finally does find true love,
55
208663
2166
Et quand elle trouve enfin le vrai amour,
03:30
these unknowable powers continue to act on her,
56
210954
2667
ces pouvoirs inimaginables continuent de l’influencer,
03:33
threatening to destroy the life she's so painstakingly built.
57
213829
3334
menaçant de détruire la vie qu’elle a construite si attentivement.
03:37
The story takes place during a time where women had little to no agency,
58
217746
4250
À l’époque de ce récit, les femmes avaient peu d’autonomie
03:41
and Janie’s life is full of complicated characters
59
221996
3125
et la vie de Janie est remplie de personnages complexes
03:45
who demand different kinds of love and submission.
60
225121
2833
qui exigent différentes formes d’amour et de soumission.
03:48
But despite the loneliness of her situation,
61
228329
2417
Mais en dépit de son isolement,
03:50
Janie navigates these trials with defiance and curiosity.
62
230996
3542
Janie affronte ces épreuves avec bravoure et curiosité.
03:54
Her questions and commentary push back in subtle, clever ways.
63
234871
3917
Ses questions et commentaires provoquent de façon subtile et sagace.
03:59
And as the reader follows Janie’s journey from childhood to middle age,
64
239288
4083
Au fur et à mesure, le lecteur découvre une Janie qui devient adulte
04:03
her confidence becomes infectious.
65
243371
2292
et simultanément, sa confiance en soi est contagieuse.
04:05
Just like Hurston, Janie defies the restrictive expectations
66
245788
4041
Tout comme Hurston, Janie défie les attentes contraignantes
04:09
for a woman in her time.
67
249829
1584
qui pesaient sur les femmes de son époque.
04:12
Early in the novel, Hurston writes that
68
252079
2959
Tôt dans le roman, Hurston écrit :
«Il y a des années faites pour poser des questions
04:15
“there are years that ask questions and years that answer,”
69
255038
3333
et des années pour y répondre »,
04:18
suggesting that life can only truly be understood by living it.
70
258371
3875
suggérant que la vie ne peut être comprise pleinement qu’en la vivant.
04:22
But through her empathetic storytelling,
71
262538
2458
À travers sa narration empreinte d’empathie,
04:24
Hurston invites us into Janie’s life, her life,
72
264996
3458
Hurston nous invite donc dans la vie de Janie, dans sa propre vie
04:28
and the lives of so many other women.
73
268621
2667
et dans la vie de tant d’autres femmes.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7