What happens when you get heat stroke? - Douglas J. Casa

O que acontece quando temos uma insolação? — Douglas J. Casa

1,760,332 views

2014-07-21 ・ TED-Ed


New videos

What happens when you get heat stroke? - Douglas J. Casa

O que acontece quando temos uma insolação? — Douglas J. Casa

1,760,332 views ・ 2014-07-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: omar idmassaoud
00:09
In 1985, 16-year-old Douglas Casa,
0
9559
3154
Em 1985, Douglas Casa, de 16 anos,
00:12
ran the championship 10,000 meter track race at the Empire State Games.
1
12713
4796
correu no campeonato de 10 000 metros nos Jogos do Empire State.
00:17
Suddenly, with just 200 meters to go, he collapsed,
2
17509
3501
De repente, quando faltavam só 200 metros, caiu.
00:21
got back up and then collapsed again on the final straightaway,
3
21010
3676
Levantou-se e voltou a cair na reta final
00:24
with his body temperature at dangerous levels.
4
24686
2629
com a temperatura do corpo a níveis perigosamente elevados.
00:27
He had suffered an exertional heat stroke.
5
27315
2278
Tinha sofrido uma insolação.
00:29
Fortunately, with immediate and proper treatment,
6
29593
2779
Felizmente, com socorro imediato e um tratamento apropriado,
00:32
he survived the potentially fatal episode
7
32372
2363
sobreviveu a este episódio potencialmente fatal,
00:34
and has since helped save 167 people in similar circumstances.
8
34735
4623
e desde aí, ajudou a salvar 167 pessoas em circunstâncias semelhantes.
00:39
From ancient soldiers on the battlefield
9
39358
2140
Dos soldados da Antiguidade no campo de batalha
00:41
to modern day warriors on the gridiron,
10
41498
2304
aos guerreiros modernos do futebol americano
00:43
exertional heat stroke, or sunstroke, has long been a serious concern.
11
43802
4360
a insolação é, desde há muito, um tema de inquietação.
Ao contrário do clássico ataque cardíaco, que afeta pessoas vulneráveis,
00:48
And unlike classical heat stroke, which affects vulnerable people
12
48162
2916
00:51
such as infants and the elderly during heat waves,
13
51078
2607
como bebés e idosos durante as vagas de calor,
00:53
exertional heat stroke is caused by intense exercise in the heat,
14
53685
3792
a insolação é provocada pelo exercício intenso sob muito calor.
00:57
and is one of the top three killers of athletes and soldiers in training.
15
57477
4064
É uma das três principais causas de morte dos atletas e dos soldados em treinos.
01:01
When you exercise, nearly 80% of the energy you use
16
61541
3696
Quando fazemos exercício, cerca de 80% da energia que gastamos
01:05
is transformed into heat.
17
65237
1986
transforma-se em calor.
01:07
In normal circumstances, this is what's known as
18
67223
2342
Em circunstâncias normais, é aquilo a que chamamos
01:09
compensable heat stress.
19
69565
2043
"stress" térmico compensável.
01:11
And your body can dissipate the heat as quickly as it's generated
20
71608
2997
O nosso corpo pode dissipar o calor logo que ele é gerado
01:14
through cooling methods like the evaporation of sweat.
21
74605
2837
através de métodos de arrefecimento como a evaporação do suor.
01:17
But with uncompensable heat stress,
22
77442
2220
Mas com o "stress" térmico não compensável,
01:19
your body is unable to lose enough heat
23
79662
2173
o corpo é incapaz de perder o calor suficiente
01:21
due to overexertion or high temperatures in humidity,
24
81835
3099
devido ao excesso de fadiga
ou às altas temperaturas e humidade,
01:24
which raises your core temperature beyond normal levels.
25
84934
3082
o que faz subir a temperatura acima dos níveis normais.
01:28
This causes the proteins and cell membranes to denature,
26
88016
3120
Isso leva à desnaturação das proteínas e das membranas celulares,
01:31
creating cells that no longer function properly
27
91136
2659
criando células que já não funcionam adequadamente
01:33
and begin to leak their contents.
28
93795
2288
e começam a deixar escapar o seu conteúdo.
01:36
If these leaky cells proliferate through the body,
29
96083
2251
Se essas células proliferarem por todo o corpo,
01:38
the results can be devastating.
30
98334
1769
os resultados podem ser devastadores,
01:40
Including liver damage, blood clot formation in the kidneys,
31
100103
3350
incluindo danos no fígado, formação de coágulos sanguíneos nos rins,
01:43
damage to the gastrointestinal tract and even the failure of vital organs.
32
103453
4564
danos no trato gastrointestinal e até a falência de órgãos vitais.
01:48
So how do you diagnose an exertional heat stroke?
33
108017
2586
Como é que diagnosticamos uma insolação?
01:50
The main criterion is a core body temperature greater than 40 degrees Celsius
34
110603
4008
O principal critério é uma temperatura do corpo superior a 40 graus Celsius,
01:54
observed along with physical symptoms
35
114611
2396
acompanhada de sintomas físicos,
01:57
such as increased heart rate, low blood pressure and rapid breathing
36
117007
3363
como um ritmo cardíaco acelerado, tensão baixa e respiração rápida,
02:00
or signs of central nervous system disfunction
37
120370
2708
ou sinais de mau funcionamento do sistema nervosa central,
02:03
such as confused behavior, aggression or loss of consciousness.
38
123078
4331
como um comportamento confuso, agressividade ou perda de consciência.
02:07
The most feasible and accurate way to assess core body temperature
39
127409
3456
A forma mais fácil e rigorosa de avaliar a temperatura do corpo
02:10
is with a rectal thermometer
40
130865
1522
é com um termómetro retal
02:12
as other common temperature-taking methods are not accurate in these circumstances.
41
132387
4867
já que outros métodos de medir a temperatura
não são rigorosos nestas circunstâncias.
02:17
As far as treatment goes,
42
137254
1604
No que se refere ao tratamento,
02:18
the most important thing to remember is cool first, transport second.
43
138858
4043
o mais importante a ter em conta é arrefecer primeiro, transportar depois.
02:22
Because the human body can withstand a core temperature above 40 degrees Celsius
44
142901
4383
Como o corpo humano aguenta uma temperatura acima dos 40 graus C,
02:27
for about 30 minutes before cell damage sets in,
45
147284
2921
durante 30 minutos antes de começarem os danos,
02:30
it's essential to initiate rapid cooling on site
46
150205
3025
é essencial iniciar rapidamente o arrefecimento no local
02:33
in order to lower it as quickly as possible.
47
153230
3080
a fim de a baixar o mais depressa possível.
02:36
After any athletic or protective gear has been removed from the victim,
48
156310
3532
Depois de retirarem à vítima qualquer dispositivo de proteção,
02:39
place them in an ice water tub while stirring the water
49
159842
2676
coloquem-na numa banheira de água gelada enquanto se agita a água
02:42
and monitoring vitals continuously.
50
162518
2614
e se verifica continuamente os sinais vitais.
02:45
If this is not possible,
51
165132
1623
Se isso não for possível,
02:46
dousing in ice water and applying wet towels over the entire body can help.
52
166755
4288
podem borrifá-la abundantemente com água gelada
e aplicar toalhas molhadas em todo o corpo.
02:51
But before you start anything, emergency services should be called.
53
171043
3976
Mas, antes de tudo, devem chamar-se os serviços de urgência.
02:55
As you wait, it's important to keep the victim calm
54
175019
2542
Enquanto esperamos, é importante manter a vítima calma
02:57
while cooling as much surface area as possible
55
177561
2597
enquanto arrefecemos a área superficial tanto quanto possível
03:00
until emergency personnel arrive.
56
180158
2382
até chegar o pessoal das urgências.
03:02
If medical staff are available on site, cooling should continue
57
182540
3488
Se houver médicos no local, deve-se continuar o arrefecimento
03:06
until a core temperature of 38.9 degrees Celsius is reached.
58
186028
4625
até se atingir uma temperatura de 38,9 graus Celsius.
03:10
The sun is known for giving life,
59
190653
1933
Sabe-se que o sol é fonte da vida,
03:12
but it can also take life away if we're not careful,
60
192586
2634
mas também pode matar se não tivermos cuidado,
03:15
even affecting the strongest among us.
61
195220
2490
afetando mesmo os que são mais fortes.
03:17
As Dr. JJ Levick wrote of exertional heat stroke in 1859,
62
197710
4234
Como escreveu o Dr. JJ Levick sobre a insolação, em 1859.
03:21
"It strikes down its victim with his full armor on.
63
201944
3068
"Atinge as suas vítimas, com todas as armas que tem.
03:25
Youth, health and strength oppose no obstacle to its power."
64
205012
4352
"A juventude, a saúde e a força não são obstáculos ao seu poder".
03:29
But although this condition is one of the top three leading causes of death in sports,
65
209364
4829
Embora esta situação
seja uma das três causas principais de morte no desporto,
03:34
it has been 100% survivable with proper care.
66
214193
3268
há uma sobrevivência de 100%, se houver os cuidados adequados.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7