What’s a squillo, and why do opera singers need it? - Ming Luke

527,471 views ・ 2020-03-09

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
Gripped with vengeful passion,
0
7249
1820
Dominada por uma paixão vingativa,
00:09
The Queen of the Night tears across the stage.
1
9069
2790
a Rainha da Noite chora no meio do palco.
00:11
She begins to sing her titular aria,
2
11859
2390
Começa a cantar a sua ária principal,
00:14
one of the most famous sections from Mozart’s beloved opera,
3
14249
3481
uma das partes mais conhecidas da adorada ópera de Mozart,
00:17
"The Magic Flute."
4
17730
1620
"A Flauta Mágica".
00:19
The orchestra fills the hall with music,
5
19350
2540
A orquestra enche a sala de música,
00:21
but the queen’s voice soars above the instruments.
6
21890
3570
mas a voz da rainha destaca-se acima dos instrumentos.
00:25
Its melody rings out across thousands of patrons,
7
25460
3240
A sua melodia ressoa por entre milhares de admiradores,
00:28
reaching seats 40 meters away—
8
28700
2376
chegando aos lugares à distância de 40 metros,
00:31
all without any assistance from a microphone.
9
31076
3110
tudo sem a ajuda de um microfone.
00:34
How is it possible that this single voice can be heard so clearly,
10
34186
3930
Como é possível que uma simples voz possa ser ouvida tão nitidamente,
00:38
above the strains of dozens of instruments?
11
38116
2860
por cima do poder de dezenas de instrumentos?
00:40
The answer lies in the physics of the human voice,
12
40976
3200
A resposta está na física da voz humana
00:44
and the carefully honed technique of an expert opera singer.
13
44176
4382
e na técnica cuidadosamente afinada por um cantor de ópera experiente.
00:48
All the music in this opera house originates from the vibrations
14
48558
3340
Toda a música neste teatro provém das vibrações
00:51
created by instruments—
15
51898
1560
criadas pelos instrumentos,
00:53
whether it’s the strings of a violin or the vocal folds of a performer.
16
53458
4157
quer se trate das cordas de um violino, ou das cordas vocais dum executante.
00:57
These vibrations send waves into the air, which our brains interpret as sound.
17
57615
5131
Essas vibrações enviam ondas pelo ar, interpretadas pelo nosso cérebro como som.
01:02
The frequency of these vibrations––
18
62746
1960
A frequência dessas vibrações
01:04
specifically, the number of waves per second––
19
64706
3180
— especificamente, o número de ondas por segundo —
01:07
is how our brains determine the pitch of a single note.
20
67886
3500
representa como o nosso cérebro determina a intensidade duma só nota.
01:11
But in fact, every note we hear
21
71386
2300
Com efeito, cada nota que escutamos
01:13
is actually a combination of multiple vibrations.
22
73686
3650
é uma combinação de múltiplas vibrações.
01:17
Imagine a guitar string vibrating at its lowest frequency.
23
77336
4000
Imaginem a corda duma guitarra que vibra na frequência mais baixa.
01:21
This is called the fundamental,
24
81336
1610
Chama-se a isso "tom fundamental"
01:22
and this low pitch is what our ears mostly use to identify a note.
25
82946
4526
e esta intensidade baixa é o que os nossos ouvidos usam
para identificar uma nota.
01:27
But this lowest vibration triggers additional frequencies called overtones,
26
87472
4962
Mas esta vibração mais baixa provoca frequências adicionais
chamadas "sobretons".
01:32
which layer on top of the fundamental.
27
92434
3140
que formam uma camada por cima do tom fundamental.
01:35
These overtones break down into specific frequencies
28
95574
3230
Esses sobretons decompõem-se em frequências específicas
01:38
called harmonics, or partials—
29
98804
2270
chamadas harmónicas, ou parciais.
01:41
and manipulating them is how opera singers work their magic.
30
101074
4925
É manipulando-as que os cantores de ópera fazem a sua magia.
01:45
Every note has a set of frequencies that comprise its harmonic series.
31
105999
4324
Cada nota tem um conjunto de frequências que abrange a sua série harmónica.
01:50
The first partial vibrates at twice the frequency of the fundamental.
32
110323
4752
O primeiro parcial vibra com o dobro da frequência do tom fundamental.
01:55
The next partial is three times the fundamental’s frequency, and so on.
33
115075
4653
O parcial seguinte é o triplo da frequência
do tom fundamental, e por aí adiante.
01:59
Virtually all acoustic instruments produce harmonic series,
34
119728
3880
Praticamente todos os instrumentos acústicos
produzem séries harmónicas
02:03
but each instrument’s shape and material changes the balance of its harmonics.
35
123608
4870
mas a forma e o material de cada instrumento
altera o equilíbrio das suas harmónicas.
02:08
For example, a flute emphasizes the first few partials,
36
128478
7006
Por exemplo, uma flauta realça os primeiros parciais
02:15
but in a clarinet’s lowest register,
37
135484
2130
mas, no registo mais baixo de um clarinete,
02:17
the odd-numbered partials resonate most strongly.
38
137614
3730
os parciais de número ímpar ressoam mais fortemente.
02:21
The strength of various partials
39
141344
1720
A força dos diversos parciais
02:23
is part of what gives each instrument its unique sonic signature.
40
143064
4000
faz parte do que dá a cada instrumento a sua assinatura sonora especial.
02:27
It also affects an instrument’s ability to stand out in a crowd,
41
147064
4153
Também afeta a capacidade de um instrumento
de se destacar no meio duma multidão,
02:31
because our ears are more strongly attuned to some frequencies than others.
42
151217
5430
porque os nossos ouvidos estão mais fortemente sintonizados
numas frequências do que noutras.
02:36
This is the key to an opera singer’s power of projection.
43
156647
4300
Este é o segredo do poder de projeção de um cantor de ópera.
02:40
An operatic soprano—
44
160947
1490
Uma soprano lírica
02:42
the highest of the four standard voice parts—
45
162437
2360
— a mais alta das quatro vozes padrão —
02:44
can produce notes with fundamental frequencies
46
164797
2830
pode produzir notas com frequências fundamentais,
02:47
ranging from 250 to 1,500 vibrations per second.
47
167627
5420
que vão das 250 às 1500 vibrações por segundo.
02:53
Human ears are most sensitive to frequencies
48
173047
2690
Os ouvidos humanos são mais sensíveis às frequências
02:55
between 2,000 and 5,000 vibrations per second.
49
175737
4000
entre as 2000 e as 5000 vibrações por segundo.
02:59
So if the singer can bring out the partials in this range,
50
179737
3920
Assim, se o cantor pode fazer realçar os parciais nesta gama,
03:03
she can target a sensory sweet spot where she’s most likely to be heard.
51
183657
4840
pode visar um belo local sensorial onde seja mais provável ser ouvido.
03:08
Higher partials are also advantageous
52
188497
2320
Os parciais mais altos também são vantajosos
03:10
because there’s less competition from the orchestra,
53
190817
2720
porque há menos competição por parte da orquestra
03:13
whose overtones are weaker at those frequencies.
54
193537
3280
cujos sobretons são mais fracos nessas frequências.
03:16
The result of emphasizing these partials
55
196817
2680
O resultado de realçar esses parciais
03:19
is a distinctive ringing timbre called a singer’s squillo.
56
199497
5392
é um timbre distinto de campainha chamado o "squillo" dum cantor.
03:24
Opera singers work for decades to create their squillo.
57
204889
3580
Os cantores de ópera trabalham durante décadas
para criar o seu "squillo".
03:28
They can produce higher frequencies
58
208469
1860
Podem produzir frequências mais altas
03:30
by modifying the shape and tension in their vocal folds and vocal tract.
59
210329
4947
modificando a forma e a tensão das suas cordas vocais e do trato vocal.
03:35
And by shifting the position of their tongues and lips,
60
215276
3260
Alterando a posição da língua e dos lábios,
03:38
they accentuate some overtones while dampening others.
61
218536
4000
acentuam alguns sobretons enquanto aprofundam outros.
03:42
Singers also increase their range of partials with vibrato—
62
222536
4020
Os cantores também aumentam a gama de parciais com o "vibrato"
03:46
a musical effect in which a note slightly oscillates in pitch.
63
226556
4279
— um efeito musical em que uma nota oscila levemente de intensidade.
03:50
This creates a fuller sound that rings out
64
230835
2580
Isso cria um som mais cheio que ressoa por cima dos "vibratos",
03:53
over the instruments’ comparatively narrow vibratos.
65
233415
3270
comparativamente estreitos, dos instrumentos.
03:56
Once they have the right partials,
66
236685
1670
Depois de terem os parciais adequados,
03:58
they employ other techniques to boost their volume.
67
238355
3448
empregam outras técnicas para reforçar o seu volume.
04:01
Singers expand their lung capacity and perfect their posture
68
241803
4000
Os cantores expandem a capacidade dos pulmões e aperfeiçoam a postura
04:05
for consistent, controlled airflow.
69
245803
2630
para um fluxo de ar consistente e controlado.
04:08
The concert hall helps as well,
70
248433
1790
A sala de concertos também ajuda
04:10
with rigid surfaces that reflect sound waves towards the audience.
71
250223
4242
com superfícies rígidas que refletem as ondas de som para a audiência.
04:14
All singers take advantage of these techniques,
72
254465
2610
Todos os cantores tiram partido destas técnicas
04:17
but different vocal signatures demand different physical preparation.
73
257075
4262
mas as diversas assinaturas vocais exigem diferentes preparativos físicos.
04:21
A Wagnerian singer needs to build up stamina
74
261337
2815
Um cantor wagneriano precisa de criar resistência
04:24
to power through the composer’s four-hour epics.
75
264152
3860
para alimentar a epopeia de quatro horas do compositor.
04:28
While bel canto singers require versatile vocal folds
76
268012
3600
Enquanto os cantores de "bel canto" exigem cordas vocais versáteis
04:31
to vault through acrobatic arias.
77
271612
2801
para saltitar entre as árias acrobáticas.
04:34
Biology also sets some limits—
78
274413
2400
A biologia também estabelece alguns limites
04:36
not every technique is feasible for every set of muscles,
79
276813
3060
— nem todas as técnicas são adequadas para todos os tipos de músculos
04:39
and voices change as singers age.
80
279873
2960
e a voz muda à medida que os cantores envelhecem.
04:42
But whether in an opera hall or a shower stall,
81
282833
3190
Mas, seja numa sala de ópera, seja no chuveiro,
04:46
these techniques can turn un-amplified voices
82
286023
3150
estas técnicas podem transformar vozes sem amplificação
04:49
into thundering musical masterpieces.
83
289173
2169
em retumbantes obras-primas musicais.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7