What’s a squillo, and why do opera singers need it? - Ming Luke

492,994 views ・ 2020-03-09

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Adelaide Ribaud Relecteur: Lenny Hajj
00:07
Gripped with vengeful passion,
0
7249
1820
En proie à une passion vengeresse,
00:09
The Queen of the Night tears across the stage.
1
9069
2790
la Reine de la Nuit traverse la scène.
00:11
She begins to sing her titular aria,
2
11859
2390
Elle commence à chanter son air titulaire,
00:14
one of the most famous sections from Mozart’s beloved opera,
3
14249
3481
une des sections les plus célèbres de l'opéra bien-aimé de Mozart,
00:17
"The Magic Flute."
4
17730
1620
"La Flûte Enchantée".
00:19
The orchestra fills the hall with music,
5
19350
2540
L'orchestre envahit la salle avec sa musique,
00:21
but the queen’s voice soars above the instruments.
6
21890
3570
mais la voix de la reine s'élève au-dessus des instruments.
00:25
Its melody rings out across thousands of patrons,
7
25460
3240
Sa mélodie retentit vers des milliers de mécènes,
00:28
reaching seats 40 meters away—
8
28700
2376
atteignant des sièges éloignés de 40 mètres,
00:31
all without any assistance from a microphone.
9
31076
3110
le tout sans l'aide d'un microphone.
00:34
How is it possible that this single voice can be heard so clearly,
10
34186
3930
Comment est-il possible qu'une seule voix puisse être entendue si clairement,
00:38
above the strains of dozens of instruments?
11
38116
2860
au-dessus du son de dizaines d'instruments ?
00:40
The answer lies in the physics of the human voice,
12
40976
3200
La réponse se trouve dans la structure de la voix humaine,
00:44
and the carefully honed technique of an expert opera singer.
13
44176
4382
et dans la technique affinée d'une cantatrice.
00:48
All the music in this opera house originates from the vibrations
14
48558
3340
La musique qui emplit la salle provient de vibrations
00:51
created by instruments—
15
51898
1560
créées par les instruments,
00:53
whether it’s the strings of a violin or the vocal folds of a performer.
16
53458
4157
que ce soit les cordes d'un violon, ou les cordes vocales d'un chanteur.
00:57
These vibrations send waves into the air, which our brains interpret as sound.
17
57615
5131
Ces vibrations envoient des ondes, que notre cerveau interprète en sons.
01:02
The frequency of these vibrations––
18
62746
1960
C'est la fréquence de ces vibrations,
01:04
specifically, the number of waves per second––
19
64706
3180
précisément le nombre d'ondes par seconde,
01:07
is how our brains determine the pitch of a single note.
20
67886
3500
qui permet à notre cerveau de déterminer la hauteur d'une note.
01:11
But in fact, every note we hear
21
71386
2300
En fait, chaque note que nous entendons
01:13
is actually a combination of multiple vibrations.
22
73686
3650
est une combinaison de plusieurs vibrations.
01:17
Imagine a guitar string vibrating at its lowest frequency.
23
77336
4000
Imaginez la corde d'une guitare qui vibre à sa fréquence la plus basse.
01:21
This is called the fundamental,
24
81336
1610
C'est la fondamentale, le ton bas
01:22
and this low pitch is what our ears mostly use to identify a note.
25
82946
4526
que nos oreilles utilisent pour identifier une note.
01:27
But this lowest vibration triggers additional frequencies called overtones,
26
87472
4962
Mais cette vibration produit plus de fréquences appelées harmoniques,
01:32
which layer on top of the fundamental.
27
92434
3140
qui viennent se superposer à la fondamentale.
01:35
These overtones break down into specific frequencies
28
95574
3230
Ces fréquences se décomposent en fréquences plus spécifiques
01:38
called harmonics, or partials—
29
98804
2270
appelées harmoniques ou partiels ;
01:41
and manipulating them is how opera singers work their magic.
30
101074
4925
les chanteurs d'opéra font des miracles en les manipulant.
01:45
Every note has a set of frequencies that comprise its harmonic series.
31
105999
4324
Chaque note a un ensemble de fréquences qui composent sa série harmonique.
01:50
The first partial vibrates at twice the frequency of the fundamental.
32
110323
4752
Le premier partiel vibre à deux fois la fréquence de la fondamentale.
01:55
The next partial is three times the fundamental’s frequency, and so on.
33
115075
4653
Le suivant vibre à trois fois la fréquence de la fondamentale, etc.
01:59
Virtually all acoustic instruments produce harmonic series,
34
119728
3880
Presque tous les instruments acoustiques produisent des séries harmoniques,
02:03
but each instrument’s shape and material changes the balance of its harmonics.
35
123608
4870
mais la forme et le matériau de chaque instrument modifie leur équilibre.
02:08
For example, a flute emphasizes the first few partials,
36
128478
7006
Par exemple, une flûte accentue les premiers partiels,
02:15
but in a clarinet’s lowest register,
37
135484
2130
mais dans le registre le plus bas d'une clarinette,
02:17
the odd-numbered partials resonate most strongly.
38
137614
3730
les partiels impaires résonnent plus fortement.
02:21
The strength of various partials
39
141344
1720
La force de divers partiels
02:23
is part of what gives each instrument its unique sonic signature.
40
143064
4000
fait partie de ce qui rend la signature sonore de chaque instrument unique.
02:27
It also affects an instrument’s ability to stand out in a crowd,
41
147064
4153
Elle affecte également la capacité d'un instrument à se démarquer,
02:31
because our ears are more strongly attuned to some frequencies than others.
42
151217
5430
car nos oreilles sont accordées à certaines fréquences plus qu'à d'autres.
02:36
This is the key to an opera singer’s power of projection.
43
156647
4300
C’est la clé du pouvoir de projection d’un chanteur d’opéra.
02:40
An operatic soprano—
44
160947
1490
Une soprano lyrique,
02:42
the highest of the four standard voice parts—
45
162437
2360
la plus aiguë des quatre voix,
02:44
can produce notes with fundamental frequencies
46
164797
2830
peut produire des notes avec des fréquences fondamentales
02:47
ranging from 250 to 1,500 vibrations per second.
47
167627
5420
allant de 250 à 1 500 vibrations par seconde.
02:53
Human ears are most sensitive to frequencies
48
173047
2690
Les oreilles humaines sont le plus sensibles aux fréquences
02:55
between 2,000 and 5,000 vibrations per second.
49
175737
4000
entre 2 000 et 5 000 vibrations par seconde.
02:59
So if the singer can bring out the partials in this range,
50
179737
3920
Donc, si la cantatrice peut faire ressortir les partiels de cette gamme,
03:03
she can target a sensory sweet spot where she’s most likely to be heard.
51
183657
4840
elle peut cibler le point sensible sensoriel
le plus susceptible d'être entendu.
03:08
Higher partials are also advantageous
52
188497
2320
Les partiels supérieurs sont également avantageux
03:10
because there’s less competition from the orchestra,
53
190817
2720
car ils ont moins de concurrence venant de l'orchestre,
03:13
whose overtones are weaker at those frequencies.
54
193537
3280
dont les harmoniques sont plus faibles à ces fréquences.
03:16
The result of emphasizing these partials
55
196817
2680
Accentuer ces partiels résulte en un timbre résonnant distinctif
03:19
is a distinctive ringing timbre called a singer’s squillo.
56
199497
5392
appelé "squillo", le formant du chanteur.
03:24
Opera singers work for decades to create their squillo.
57
204889
3580
Il faut des décennies aux chanteurs d'opéra
pour créer leur squillo.
03:28
They can produce higher frequencies
58
208469
1860
Ils peuvent produire des fréquences plus élevées
03:30
by modifying the shape and tension in their vocal folds and vocal tract.
59
210329
4947
en modifiant la forme et la tension de leurs cordes et voies vocales.
03:35
And by shifting the position of their tongues and lips,
60
215276
3260
Et en décalant la position de leurs langues et de leurs lèvres,
03:38
they accentuate some overtones while dampening others.
61
218536
4000
ils accentuent certaines harmoniques tout en amortissant les autres.
03:42
Singers also increase their range of partials with vibrato—
62
222536
4020
Les chanteurs augmentent également leur gamme de partiels avec le vibrato,
03:46
a musical effect in which a note slightly oscillates in pitch.
63
226556
4279
un effet musical dans lequel une note oscille légèrement de ton.
03:50
This creates a fuller sound that rings out
64
230835
2580
Cela crée un son plus plein qui retentit
03:53
over the instruments’ comparatively narrow vibratos.
65
233415
3270
par-dessus le vibrato des instruments relativement restreint.
03:56
Once they have the right partials,
66
236685
1670
Une fois qu'ils ont les bons partiels,
03:58
they employ other techniques to boost their volume.
67
238355
3448
ils emploient d'autres techniques pour augmenter leur volume.
04:01
Singers expand their lung capacity and perfect their posture
68
241803
4000
Les chanteurs augmentent leur capacité pulmonaire et perfectionnent leur posture
04:05
for consistent, controlled airflow.
69
245803
2630
pour un flux d'air constant et contrôlé.
04:08
The concert hall helps as well,
70
248433
1790
La salle de concert aide aussi,
04:10
with rigid surfaces that reflect sound waves towards the audience.
71
250223
4242
avec des surfaces rigides qui reflètent les ondes sonores vers le public.
04:14
All singers take advantage of these techniques,
72
254465
2610
Tous les chanteurs profitent de ces techniques,
04:17
but different vocal signatures demand different physical preparation.
73
257075
4262
mais chaque signature vocale exige une préparation physique différente.
04:21
A Wagnerian singer needs to build up stamina
74
261337
2815
Un chanteur wagnérien a besoin de développer son endurance
04:24
to power through the composer’s four-hour epics.
75
264152
3860
pour compléter les épopées de quatre heures du compositeur.
04:28
While bel canto singers require versatile vocal folds
76
268012
3600
Alors que les chanteurs bel canto ont besoin de cordes vocales polyvalentes
04:31
to vault through acrobatic arias.
77
271612
2801
pour sauter d'harmonique en harmonique.
04:34
Biology also sets some limits—
78
274413
2400
La biologie fixe également certaines limites,
04:36
not every technique is feasible for every set of muscles,
79
276813
3060
chaque technique a besoin d'un ensemble de muscles spécifique,
04:39
and voices change as singers age.
80
279873
2960
et la voix des chanteurs change lorsqu'ils vieillissent.
04:42
But whether in an opera hall or a shower stall,
81
282833
3190
Mais que ce soit dans une salle d'opéra ou une cabine de douche,
04:46
these techniques can turn un-amplified voices
82
286023
3150
ces techniques peuvent transformer des voix non amplifiées
04:49
into thundering musical masterpieces.
83
289173
2169
en chefs-d'œuvre musicaux tonitruants.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7