What’s a squillo, and why do opera singers need it? - Ming Luke

492,994 views ・ 2020-03-09

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:07
Gripped with vengeful passion,
0
7249
1820
Acometida por paixão vingativa, a Rainha da Noite corre pelo palco.
00:09
The Queen of the Night tears across the stage.
1
9069
2790
00:11
She begins to sing her titular aria,
2
11859
2390
Ela começa a cantar sua ária titular,
00:14
one of the most famous sections from Mozart’s beloved opera,
3
14249
3481
uma das peças mais famosas da amada ópera de Mozart:
00:17
"The Magic Flute."
4
17730
1620
"A Flauta Mágica".
00:19
The orchestra fills the hall with music,
5
19350
2540
A orquestra enche o salão com música,
00:21
but the queen’s voice soars above the instruments.
6
21890
3570
mas a voz da rainha se sobrepõe aos instrumentos.
00:25
Its melody rings out across thousands of patrons,
7
25460
3240
Sua melodia é aguda e clara para milhares de espectadores,
00:28
reaching seats 40 meters away—
8
28700
2376
alcançando assentos a 40 metros de distância,
00:31
all without any assistance from a microphone.
9
31076
3110
tudo sem a ajuda de um microfone.
00:34
How is it possible that this single voice can be heard so clearly,
10
34186
3930
Como é possível ouvir uma única voz com tanta clareza,
00:38
above the strains of dozens of instruments?
11
38116
2860
acima das melodias de dezenas de instrumentos?
00:40
The answer lies in the physics of the human voice,
12
40976
3200
A resposta está na física da voz humana
00:44
and the carefully honed technique of an expert opera singer.
13
44176
4382
e na técnica cuidadosamente aprimorada de uma cantora de ópera experiente.
00:48
All the music in this opera house originates from the vibrations
14
48558
3340
Toda a música nesse teatro de ópera tem origem a partir das vibrações
00:51
created by instruments—
15
51898
1560
criadas por instrumentos,
00:53
whether it’s the strings of a violin or the vocal folds of a performer.
16
53458
4157
sejam as cordas de um violino ou as pregas vocais de um artista.
00:57
These vibrations send waves into the air, which our brains interpret as sound.
17
57615
5131
Essas vibrações enviam ondas para o ar, que o cérebro interpreta como som.
01:02
The frequency of these vibrations––
18
62746
1960
A frequência dessas vibrações,
01:04
specifically, the number of waves per second––
19
64706
3180
especificamente o número de ondas por segundo,
01:07
is how our brains determine the pitch of a single note.
20
67886
3500
é a forma como o cérebro determina o tom de uma única nota.
01:11
But in fact, every note we hear
21
71386
2300
Mas, na realidade, cada nota que ouvimos
01:13
is actually a combination of multiple vibrations.
22
73686
3650
é uma combinação de múltiplas vibrações.
01:17
Imagine a guitar string vibrating at its lowest frequency.
23
77336
4000
Imagine uma corda de violão vibrando em sua frequência mais grave.
01:21
This is called the fundamental,
24
81336
1610
Ela é chamada de fundamental,
01:22
and this low pitch is what our ears mostly use to identify a note.
25
82946
4526
e esse tom grave é o que o ouvido usa geralmente para identificar uma nota.
01:27
But this lowest vibration triggers additional frequencies called overtones,
26
87472
4962
Mas essa vibração mais grave aciona frequências adicionais chamadas sobretons,
01:32
which layer on top of the fundamental.
27
92434
3140
que se sobrepõem à fundamental.
01:35
These overtones break down into specific frequencies
28
95574
3230
Esses sobretons se dividem em frequências específicas
01:38
called harmonics, or partials—
29
98804
2270
chamadas harmônicas, ou parciais,
01:41
and manipulating them is how opera singers work their magic.
30
101074
4925
e cantores de ópera as manipulam para produzir sua magia.
01:45
Every note has a set of frequencies that comprise its harmonic series.
31
105999
4324
Cada nota tem um conjunto de frequências que compõem sua série harmônica.
01:50
The first partial vibrates at twice the frequency of the fundamental.
32
110323
4752
A primeira parcial vibra com o dobro da frequência da fundamental.
01:55
The next partial is three times the fundamental’s frequency, and so on.
33
115075
4653
A parcial seguinte é três vezes a frequência da fundamental,
e assim por diante.
01:59
Virtually all acoustic instruments produce harmonic series,
34
119728
3880
Praticamente todos os instrumentos acústicos
produzem séries harmônicas,
02:03
but each instrument’s shape and material changes the balance of its harmonics.
35
123608
4870
mas a forma e o material de cada instrumento
alteram o equilíbrio de suas harmônicas.
02:08
For example, a flute emphasizes the first few partials,
36
128478
7006
Por exemplo, uma flauta enfatiza as primeiras parciais.
(Vibração de flauta)
02:15
but in a clarinet’s lowest register,
37
135484
2130
Mas, no registro mais grave de um clarinete,
02:17
the odd-numbered partials resonate most strongly.
38
137614
3730
as parciais ímpares ressoam com mais força.
02:21
The strength of various partials
39
141344
1720
A força de várias parciais
02:23
is part of what gives each instrument its unique sonic signature.
40
143064
4000
é parte do que dá a cada instrumento sua assinatura sonora única.
02:27
It also affects an instrument’s ability to stand out in a crowd,
41
147064
4153
Também afeta a capacidade de um instrumento se destacar na multidão,
02:31
because our ears are more strongly attuned to some frequencies than others.
42
151217
5430
porque o ouvido está mais fortemente acostumado
com algumas frequências do que com outras.
02:36
This is the key to an opera singer’s power of projection.
43
156647
4300
Esse é o segredo para o poder de projeção de um cantor de ópera.
02:40
An operatic soprano—
44
160947
1490
Uma soprano de ópera,
02:42
the highest of the four standard voice parts—
45
162437
2360
a mais aguda das quatro vozes padrão,
02:44
can produce notes with fundamental frequencies
46
164797
2830
pode produzir notas com frequências fundamentais
02:47
ranging from 250 to 1,500 vibrations per second.
47
167627
5420
que variam de 250 a 1,5 mil vibrações por segundo.
02:53
Human ears are most sensitive to frequencies
48
173047
2690
O ouvido humano é mais sensível a frequências
02:55
between 2,000 and 5,000 vibrations per second.
49
175737
4000
entre 2 mil e 5 mil vibrações por segundo.
02:59
So if the singer can bring out the partials in this range,
50
179737
3920
Portanto, se a cantora conseguir produzir as parciais nesse intervalo,
03:03
she can target a sensory sweet spot where she’s most likely to be heard.
51
183657
4840
ela poderá atingir uma região sensorial onde é mais provável que seja ouvida.
03:08
Higher partials are also advantageous
52
188497
2320
As parciais mais agudas também são vantajosas
03:10
because there’s less competition from the orchestra,
53
190817
2720
porque competem menos com a orquestra,
03:13
whose overtones are weaker at those frequencies.
54
193537
3280
cujos sobretons são mais fracos nessas frequências.
03:16
The result of emphasizing these partials
55
196817
2680
O resultado de enfatizar essas parciais
03:19
is a distinctive ringing timbre called a singer’s squillo.
56
199497
5392
é um timbre de som característico chamado "squillo" de um cantor.
03:24
Opera singers work for decades to create their squillo.
57
204889
3580
Cantores de ópera trabalham por décadas para criar seu squillo.
03:28
They can produce higher frequencies
58
208469
1860
Eles podem produzir frequências mais agudas
03:30
by modifying the shape and tension in their vocal folds and vocal tract.
59
210329
4947
modificando a forma e a tensão nas pregas vocais e no trato vocal.
03:35
And by shifting the position of their tongues and lips,
60
215276
3260
E, mudando a posição da língua e dos lábios,
03:38
they accentuate some overtones while dampening others.
61
218536
4000
eles acentuam alguns sobretons, enquanto atenuam outros.
03:42
Singers also increase their range of partials with vibrato—
62
222536
4020
Os cantores também aumentam sua gama de parciais com "vibrato",
03:46
a musical effect in which a note slightly oscillates in pitch.
63
226556
4279
um efeito musical no qual uma nota oscila levemente no tom.
03:50
This creates a fuller sound that rings out
64
230835
2580
Isso cria um som mais forte
que se sobrepõe aos vibratos comparativamente estreitos
03:53
over the instruments’ comparatively narrow vibratos.
65
233415
3270
dos instrumentos.
03:56
Once they have the right partials,
66
236685
1670
Ao conseguirem as parciais certas,
03:58
they employ other techniques to boost their volume.
67
238355
3448
eles empregam outras técnicas para aumentar o volume de voz.
04:01
Singers expand their lung capacity and perfect their posture
68
241803
4000
Os cantores ampliam a capacidade pulmonar e aperfeiçoam a postura
04:05
for consistent, controlled airflow.
69
245803
2630
para um fluxo de ar controlado e consistente.
04:08
The concert hall helps as well,
70
248433
1790
A sala de concertos também ajuda,
04:10
with rigid surfaces that reflect sound waves towards the audience.
71
250223
4242
com superfícies rígidas que refletem as ondas sonoras para a plateia.
04:14
All singers take advantage of these techniques,
72
254465
2610
Todos os cantores se aproveitam dessas técnicas,
04:17
but different vocal signatures demand different physical preparation.
73
257075
4262
mas assinaturas vocais diferentes exigem preparação física diferente.
04:21
A Wagnerian singer needs to build up stamina
74
261337
2815
Um cantor wagneriano precisa aumentar a resistência
04:24
to power through the composer’s four-hour epics.
75
264152
3860
para passar pelas epopeias de quatro horas do compositor,
04:28
While bel canto singers require versatile vocal folds
76
268012
3600
enquanto cantores de "bel canto" exigem pregas vocais versáteis
04:31
to vault through acrobatic arias.
77
271612
2801
para saltar por árias acrobáticas.
04:34
Biology also sets some limits—
78
274413
2400
A biologia também estabelece alguns limites.
04:36
not every technique is feasible for every set of muscles,
79
276813
3060
Nem toda técnica é viável para todos os músculos,
04:39
and voices change as singers age.
80
279873
2960
e as vozes mudam conforme os cantores envelhecem.
04:42
But whether in an opera hall or a shower stall,
81
282833
3190
Mas, seja em uma sala de ópera ou no chuveiro,
04:46
these techniques can turn un-amplified voices
82
286023
3150
essas técnicas podem transformar vozes não amplificadas
04:49
into thundering musical masterpieces.
83
289173
2169
em obras-primas musicais impressionantes.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7