下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chiaki Arai
校正: Riaki Poništ
00:07
Gripped with vengeful passion,
0
7249
1820
激しい復讐心に駆られ
00:09
The Queen of the Night
tears across the stage.
1
9069
2790
夜の女王は舞台を突っ切ります
00:11
She begins to sing her titular aria,
2
11859
2390
そして 歌い始めるのは
その名を冠するアリア
00:14
one of the most famous sections
from Mozart’s beloved opera,
3
14249
3481
モーツァルトが作曲し 多くに愛される
オペラ『魔笛』でも
00:17
"The Magic Flute."
4
17730
1620
最も有名な場面の一つです
00:19
The orchestra fills the hall with music,
5
19350
2540
ホールはオーケストラの音楽で
満たされますが
00:21
but the queen’s voice soars above
the instruments.
6
21890
3570
女王の声は楽器が奏でる音をしのいで
冴え渡ります
00:25
Its melody rings out
across thousands of patrons,
7
25460
3240
鳴り響くメロディーは
何千人もの聴衆に―
00:28
reaching seats 40 meters away—
8
28700
2376
40メートルも離れた席にまで―
00:31
all without any assistance
from a microphone.
9
31076
3110
マイクの助けを一切借りずに
届けられます
00:34
How is it possible that this single voice
can be heard so clearly,
10
34186
3930
数十もの楽器が音を出しながら
たった一人の声が
00:38
above the strains
of dozens of instruments?
11
38116
2860
これほど明瞭に聞こえるのは
一体どういうわけでしょうか
00:40
The answer lies in the physics
of the human voice,
12
40976
3200
その答えは 人間の声の仕組みと
00:44
and the carefully honed technique
of an expert opera singer.
13
44176
4382
丁寧に磨き上げられた
熟練のオペラ歌手の技法にあります
00:48
All the music in this opera house
originates from the vibrations
14
48558
3340
このオペラ劇場の音楽は全て
道具を振動させて生み出されたものです
00:51
created by instruments—
15
51898
1560
00:53
whether it’s the strings of a violin
or the vocal folds of a performer.
16
53458
4157
その「道具」とは ヴァイオリンの弦から
出演者の声帯まで様々です
00:57
These vibrations send waves into the air,
which our brains interpret as sound.
17
57615
5131
この振動は空気に波を送り出し
私たちの脳がそれを音と認識します
01:02
The frequency of these vibrations––
18
62746
1960
この振動の頻度―
01:04
specifically, the number
of waves per second––
19
64706
3180
厳密に言うと
1秒あたりの波の数によって
01:07
is how our brains determine
the pitch of a single note.
20
67886
3500
脳は音の高さを決めるのです
01:11
But in fact, every note we hear
21
71386
2300
実を言うと
私たちの耳に聞こえる音は全て
01:13
is actually a combination
of multiple vibrations.
22
73686
3650
複数の振動の組み合わさったものです
01:17
Imagine a guitar string vibrating
at its lowest frequency.
23
77336
4000
ギターの弦が1本 最も低い周波数で
振れているのを思い浮かべましょう
01:21
This is called the fundamental,
24
81336
1610
これは基音と呼ばれ
01:22
and this low pitch is what our ears
mostly use to identify a note.
25
82946
4526
主にこの低音を使って 私たちの耳は
音を識別しているのです
01:27
But this lowest vibration triggers
additional frequencies called overtones,
26
87472
4962
しかし この最も低い周波数での振動から
新たな振動つまり「上音」が生まれ
01:32
which layer on top of the fundamental.
27
92434
3140
基音の上に層状に重なります
01:35
These overtones break down
into specific frequencies
28
95574
3230
「上音」は複数の
特定の周波数に分解されますが
01:38
called harmonics, or partials—
29
98804
2270
それが「倍音」や「部分音」と
呼ばれるものです
01:41
and manipulating them
is how opera singers work their magic.
30
101074
4925
これらを巧みに操ることで
オペラ歌手は力を発揮するのです
01:45
Every note has a set of frequencies
that comprise its harmonic series.
31
105999
4324
全ての音には 異なる周波数で構成される
倍音列というものがあります
01:50
The first partial vibrates
at twice the frequency of the fundamental.
32
110323
4752
第1の倍音は
基音の2倍の周波数で振動しています
01:55
The next partial is three times
the fundamental’s frequency, and so on.
33
115075
4653
その次の倍音は基音の3倍の周波数で
という具合で続いていきます
01:59
Virtually all acoustic instruments
produce harmonic series,
34
119728
3880
実質 あらゆるアコースティック楽器が
倍音列を生み出しますが
02:03
but each instrument’s shape and material
changes the balance of its harmonics.
35
123608
4870
楽器それぞれの形や材質の違いにより
倍音のバランスが変化します
02:08
For example, a flute emphasizes
the first few partials,
36
128478
7006
例えば フルートでは 最初の倍音の
いくつかがよく聞こえますが
02:15
but in a clarinet’s lowest register,
37
135484
2130
クラリネットの最低音域では
02:17
the odd-numbered partials
resonate most strongly.
38
137614
3730
奇数倍音が最も強く鳴り響きます
02:21
The strength of various partials
39
141344
1720
この 様々な倍音の強さの違いが
02:23
is part of what gives each instrument
its unique sonic signature.
40
143064
4000
楽器ごとに特有の音色がある
理由の一つでもあり
02:27
It also affects an instrument’s ability
to stand out in a crowd,
41
147064
4153
同時に オーケストラのなかでの
楽器の際立ち方も左右しています
02:31
because our ears are more strongly
attuned to some frequencies than others.
42
151217
5430
私たちの耳により馴染みの深い周波数と
そうでない周波数があるからです
02:36
This is the key to an opera singer’s
power of projection.
43
156647
4300
これが オペラ歌手の発声が持つ
力の秘密なのです
02:40
An operatic soprano—
44
160947
1490
オペラでのソプラノ ―
02:42
the highest of the four standard
voice parts—
45
162437
2360
基本声域4つの中で
最も高い声域ですが ―
02:44
can produce notes
with fundamental frequencies
46
164797
2830
この声域の歌手が
発することができるのは
02:47
ranging from 250 to 1,500 vibrations
per second.
47
167627
5420
1秒あたりの基本周波数が
250から1,500までの音です
02:53
Human ears are most sensitive
to frequencies
48
173047
2690
人間の耳が最も敏感に拾うのは
02:55
between 2,000 and 5,000
vibrations per second.
49
175737
4000
1秒あたりの周波数
2,000から5,000までの音です
02:59
So if the singer can bring out
the partials in this range,
50
179737
3920
つまり歌手がこの範囲に入る倍音を
発することができれば
03:03
she can target a sensory sweet spot
where she’s most likely to be heard.
51
183657
4840
音として最も拾われやすい 感覚上の
スイート・スポットを狙えるのです
03:08
Higher partials are also advantageous
52
188497
2320
また より高い周波数の倍音は
03:10
because there’s less competition
from the orchestra,
53
190817
2720
オーケストラが得意としないため
03:13
whose overtones are weaker
at those frequencies.
54
193537
3280
その周波数帯域なら オーケストラからの
上音が弱いという利点もあります
03:16
The result of emphasizing
these partials
55
196817
2680
これらの倍音を強調することで
03:19
is a distinctive ringing timbre
called a singer’s squillo.
56
199497
5392
「スクイーロ(squillo)」と呼ばれる
よく響く特徴的な歌声が生まれます
03:24
Opera singers work for decades
to create their squillo.
57
204889
3580
オペラ歌手は自分のスクイーロを開発するため
何十年も練習を重ねます
03:28
They can produce higher frequencies
58
208469
1860
声帯と声道の形や
03:30
by modifying the shape and tension
in their vocal folds and vocal tract.
59
210329
4947
力のかけ方を調整することで
より高い周波数の音を発することができます
03:35
And by shifting the position
of their tongues and lips,
60
215276
3260
また 舌や唇の位置を調節することで
03:38
they accentuate some overtones
while dampening others.
61
218536
4000
ある倍音を際立たせる一方
他の倍音を弱めることができるのです
03:42
Singers also increase their range
of partials with vibrato—
62
222536
4020
歌手はさらに「ビブラート」を用いて
倍音の範囲を広げることできます
03:46
a musical effect in which a note
slightly oscillates in pitch.
63
226556
4279
音高を小刻みに揺らす音楽技法です
03:50
This creates a fuller sound
that rings out
64
230835
2580
こうして生まれた豊かな音が
楽器が出す 比較的狭い範囲の
ビブラートに勝り 鳴り響くのです
03:53
over the instruments’
comparatively narrow vibratos.
65
233415
3270
03:56
Once they have the right partials,
66
236685
1670
望ましい倍音が得られたら
03:58
they employ other techniques
to boost their volume.
67
238355
3448
今度はその声量を増すため
歌手は他の技法も駆使します
04:01
Singers expand their lung capacity
and perfect their posture
68
241803
4000
肺活量を増やし
姿勢を完璧に整えることで
04:05
for consistent, controlled airflow.
69
245803
2630
均質で制御のとれた空気の流れを
確保するのです
04:08
The concert hall helps as well,
70
248433
1790
コンサート・ホールも一役買っています
04:10
with rigid surfaces that reflect
sound waves towards the audience.
71
250223
4242
硬い壁が聴衆の方向に
音波を反射するのです
04:14
All singers take advantage
of these techniques,
72
254465
2610
どの歌手も
こういった技法を活用しますが
04:17
but different vocal signatures
demand different physical preparation.
73
257075
4262
音質に応じて 要求される
身体的な準備も変わってきます
04:21
A Wagnerian singer needs
to build up stamina
74
261337
2815
ワーグナーの作品に
出るような歌手であれば
04:24
to power through the composer’s
four-hour epics.
75
264152
3860
4時間もの超大作を乗り切るだけの
スタミナ作りが不可欠です
04:28
While bel canto singers require
versatile vocal folds
76
268012
3600
一方 ベルカント唱法で歌う歌手には
曲芸のようなアリアを難なくこなせる
万能な声帯が求められます
04:31
to vault through acrobatic arias.
77
271612
2801
04:34
Biology also sets some limits—
78
274413
2400
生物学的な制限もあります
04:36
not every technique is feasible
for every set of muscles,
79
276813
3060
その人の体のつくりによっては
できない技法もありますし
04:39
and voices change as singers age.
80
279873
2960
歌手が歳を重ねるにつれ
声は変わっていくものです
04:42
But whether in an opera hall
or a shower stall,
81
282833
3190
しかし オペラ・ホールの中であれ
シャワー・ルームの中であれ
04:46
these techniques can turn
un-amplified voices
82
286023
3150
紹介したような技法を使えば
音響効果なしでも
04:49
into thundering musical masterpieces.
83
289173
2169
ガツーンと響き渡る傑作が
出来上がるというわけです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。