What’s a squillo, and why do opera singers need it? - Ming Luke

492,994 views ・ 2020-03-09

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Caterina Venere Marino Revisore: Sofia Ramundo
00:07
Gripped with vengeful passion,
0
7249
1820
In preda al desiderio di vendetta,
00:09
The Queen of the Night tears across the stage.
1
9069
2790
la Regina della Notte attraversa fulminea il palco.
00:11
She begins to sing her titular aria,
2
11859
2390
Inizia a cantare la sua celebre aria,
00:14
one of the most famous sections from Mozart’s beloved opera,
3
14249
3481
una delle sezioni più famose dell'amatissima opera di Mozart,
00:17
"The Magic Flute."
4
17730
1620
"Il flauto magico".
00:19
The orchestra fills the hall with music,
5
19350
2540
L'orchestra riempie la sala con la musica,
00:21
but the queen’s voice soars above the instruments.
6
21890
3570
ma la voce della regina sovrasta gli strumenti.
00:25
Its melody rings out across thousands of patrons,
7
25460
3240
La melodia risuona tra migliaia di spettatori,
00:28
reaching seats 40 meters away—
8
28700
2376
raggiungendo posti fino a 40 metri di distanza:
00:31
all without any assistance from a microphone.
9
31076
3110
tutto senza il supporto di un microfono.
00:34
How is it possible that this single voice can be heard so clearly,
10
34186
3930
Com'è possibile che una singola voce venga udita così distintamente,
00:38
above the strains of dozens of instruments?
11
38116
2860
sopra gli sforzi di decine di strumenti?
00:40
The answer lies in the physics of the human voice,
12
40976
3200
La risposta risiede nella fisica della voce umana
00:44
and the carefully honed technique of an expert opera singer.
13
44176
4382
e nell'affinata tecnica di un cantante d'opera professionista.
00:48
All the music in this opera house originates from the vibrations
14
48558
3340
Tutta la musica nel teatro dell'opera ha origine nelle vibrazioni
00:51
created by instruments—
15
51898
1560
create dagli strumenti:
00:53
whether it’s the strings of a violin or the vocal folds of a performer.
16
53458
4157
siano queste le corde di un violino o le corde vocali di un cantante.
00:57
These vibrations send waves into the air, which our brains interpret as sound.
17
57615
5131
Queste vibrazioni trasmettono onde nell'aria,
che il nostro cervello interpreta come suono.
01:02
The frequency of these vibrations––
18
62746
1960
La frequenza delle vibrazioni -
01:04
specifically, the number of waves per second––
19
64706
3180
nello specifico, il numero di onde al secondo -
01:07
is how our brains determine the pitch of a single note.
20
67886
3500
è il modo in cui il nostro cervello determina l'altezza di una nota.
01:11
But in fact, every note we hear
21
71386
2300
Ma, di fatto, ogni nota che udiamo
01:13
is actually a combination of multiple vibrations.
22
73686
3650
è in realtà la combinazione di molteplici vibrazioni.
01:17
Imagine a guitar string vibrating at its lowest frequency.
23
77336
4000
Immaginate la corda di una chitarra vibrare alla frequenza più bassa.
01:21
This is called the fundamental,
24
81336
1610
Questa è chiamata la fondamentale,
01:22
and this low pitch is what our ears mostly use to identify a note.
25
82946
4526
e questo suono grave è quello più usato dall'orecchio per identificare una nota.
01:27
But this lowest vibration triggers additional frequencies called overtones,
26
87472
4962
Ma questa vibrazione così bassa attiva ulteriori frequenze chiamate ipertoni,
01:32
which layer on top of the fundamental.
27
92434
3140
che si sovrappongono alla fondamentale.
01:35
These overtones break down into specific frequencies
28
95574
3230
Questi ipertoni si scompongono in frequenze specifiche
01:38
called harmonics, or partials—
29
98804
2270
chiamate armoniche, o parziali,
01:41
and manipulating them is how opera singers work their magic.
30
101074
4925
ed è manipolandole che il cantante d'opera crea la sua magia.
01:45
Every note has a set of frequencies that comprise its harmonic series.
31
105999
4324
Ogni nota ha il suo set di frequenze che comprende una serie di armoniche.
01:50
The first partial vibrates at twice the frequency of the fundamental.
32
110323
4752
La prima armonica vibra a una frequenza doppia
rispetto alla fondamentale.
01:55
The next partial is three times the fundamental’s frequency, and so on.
33
115075
4653
L'armonica successiva è tre volte la frequenza fondamentale, e così via.
01:59
Virtually all acoustic instruments produce harmonic series,
34
119728
3880
In teoria, tutti gli strumenti acustici producono serie armoniche,
02:03
but each instrument’s shape and material changes the balance of its harmonics.
35
123608
4870
ma la forma e il materiale di ogni strumento
cambiano l'equilibrio delle armoniche.
02:08
For example, a flute emphasizes the first few partials,
36
128478
7006
Ad esempio, il flauto enfatizza i primissimi parziali,
02:15
but in a clarinet’s lowest register,
37
135484
2130
ma nel registro più basso di un clarinetto
02:17
the odd-numbered partials resonate most strongly.
38
137614
3730
i parziali dispari risuonano più forte.
02:21
The strength of various partials
39
141344
1720
La forza dei vari parziali
02:23
is part of what gives each instrument its unique sonic signature.
40
143064
4000
è parte di ciò che conferisce unicità alla firma sonora di ogni strumento.
02:27
It also affects an instrument’s ability to stand out in a crowd,
41
147064
4153
Incide anche sull'abilità di uno strumento di distinguersi dalla massa,
02:31
because our ears are more strongly attuned to some frequencies than others.
42
151217
5430
perché l'orecchio è più sensibile ad alcune frequenze rispetto ad altre.
02:36
This is the key to an opera singer’s power of projection.
43
156647
4300
È questa la chiave del potere di proiezione di un cantante d'opera.
02:40
An operatic soprano—
44
160947
1490
Un soprano operistico,
02:42
the highest of the four standard voice parts—
45
162437
2360
la più acuta delle quattro voci standard,
02:44
can produce notes with fundamental frequencies
46
164797
2830
produce note con frequenze fondamentali
02:47
ranging from 250 to 1,500 vibrations per second.
47
167627
5420
che vanno dalle 250 alle 1.500 vibrazioni al secondo.
02:53
Human ears are most sensitive to frequencies
48
173047
2690
L'orecchio umano è più sensibile a frequenze
02:55
between 2,000 and 5,000 vibrations per second.
49
175737
4000
tra le 2.000 alle 5.000 vibrazioni al secondo.
02:59
So if the singer can bring out the partials in this range,
50
179737
3920
Così, se una cantante riesce a produrre i parziali che rientrano in questo range,
03:03
she can target a sensory sweet spot where she’s most likely to be heard.
51
183657
4840
riesce a colpire un punto sensibile dove è molto probabile che verrà udita.
03:08
Higher partials are also advantageous
52
188497
2320
I parziali più alti sono anche vantaggiosi
03:10
because there’s less competition from the orchestra,
53
190817
2720
poiché c'è meno competizione con l'orchestra,
03:13
whose overtones are weaker at those frequencies.
54
193537
3280
i cui ipertoni sono più deboli a quelle frequenze.
03:16
The result of emphasizing these partials
55
196817
2680
Il risultato dell'enfatizzazione di questi parziali
03:19
is a distinctive ringing timbre called a singer’s squillo.
56
199497
5392
è l'inconfondibile timbro chiamato squillo del cantante.
03:24
Opera singers work for decades to create their squillo.
57
204889
3580
I cantanti d'opera lavorano per decenni per creare il proprio squillo.
03:28
They can produce higher frequencies
58
208469
1860
Possono produrre frequenze più alte
03:30
by modifying the shape and tension in their vocal folds and vocal tract.
59
210329
4947
modificando la forma e la tensione nelle corde vocali e nel tratto vocale.
03:35
And by shifting the position of their tongues and lips,
60
215276
3260
E, cambiando la posizione della lingua e delle labbra,
03:38
they accentuate some overtones while dampening others.
61
218536
4000
accentuano alcuni ipertoni, attenuandone altri.
03:42
Singers also increase their range of partials with vibrato—
62
222536
4020
I cantanti ampliano anche la gamma dei parziali con il vibrato,
03:46
a musical effect in which a note slightly oscillates in pitch.
63
226556
4279
un effetto musicale in cui una nota oscilla lievemente di altezza.
03:50
This creates a fuller sound that rings out
64
230835
2580
Questo crea un suono più pieno che si staglia
03:53
over the instruments’ comparatively narrow vibratos.
65
233415
3270
sul vibrato relativamente stretto degli strumenti.
03:56
Once they have the right partials,
66
236685
1670
Una volta ottenuti i giusti parziali,
03:58
they employ other techniques to boost their volume.
67
238355
3448
utilizzano altre tecniche per potenziare il volume.
04:01
Singers expand their lung capacity and perfect their posture
68
241803
4000
I cantanti espandono la capacità polmonare e perfezionano la postura
04:05
for consistent, controlled airflow.
69
245803
2630
per un flusso d'aria costante e controllato.
04:08
The concert hall helps as well,
70
248433
1790
Anche la sala da concerto aiuta,
04:10
with rigid surfaces that reflect sound waves towards the audience.
71
250223
4242
con superfici rigide che riverberano le onde sonore verso gli spettatori.
04:14
All singers take advantage of these techniques,
72
254465
2610
Tutti i cantanti traggono vantaggio da queste tecniche,
04:17
but different vocal signatures demand different physical preparation.
73
257075
4262
ma firme vocali differenti richiedono preparazioni fisiche differenti.
04:21
A Wagnerian singer needs to build up stamina
74
261337
2815
Un cantante wagneriano deve rafforzare la resistenza
04:24
to power through the composer’s four-hour epics.
75
264152
3860
per far fronte alle epopee di quattro ore del compositore.
04:28
While bel canto singers require versatile vocal folds
76
268012
3600
Mentre il belcanto richiede ai cantanti versatilità delle corde vocali
04:31
to vault through acrobatic arias.
77
271612
2801
per destreggiarsi in arie acrobatiche.
04:34
Biology also sets some limits—
78
274413
2400
Anche la biologia impone dei limiti:
04:36
not every technique is feasible for every set of muscles,
79
276813
3060
non tutte le tecniche sono adatte a ogni serie di muscoli,
04:39
and voices change as singers age.
80
279873
2960
e la voce cambia con l'età.
04:42
But whether in an opera hall or a shower stall,
81
282833
3190
Ma che siano in una sala da concerto o sotto la doccia,
04:46
these techniques can turn un-amplified voices
82
286023
3150
queste tecniche trasformano voci non amplificate
04:49
into thundering musical masterpieces.
83
289173
2169
in tonanti capolavori musicali.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7