What’s a squillo, and why do opera singers need it? - Ming Luke

492,994 views ・ 2020-03-09

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Florencia Batalla
00:07
Gripped with vengeful passion,
0
7249
1820
Presa de una pasión vengativa,
00:09
The Queen of the Night tears across the stage.
1
9069
2790
la Reina de la Noche entra raudamente en escena.
00:11
She begins to sing her titular aria,
2
11859
2390
Comienza a cantar su aria principal,
00:14
one of the most famous sections from Mozart’s beloved opera,
3
14249
3481
una de las partes más famosas de la reconocida obra de Mozart,
00:17
"The Magic Flute."
4
17730
1620
"La flauta mágica".
00:19
The orchestra fills the hall with music,
5
19350
2540
La orquesta colma el salón con música,
00:21
but the queen’s voice soars above the instruments.
6
21890
3570
pero la voz de la reina triunfa sobre los instrumentos.
00:25
Its melody rings out across thousands of patrons,
7
25460
3240
Su melodía resuena y llega a miles de espectadores,
00:28
reaching seats 40 meters away—
8
28700
2376
incluso los sentados hasta 40 m de distancia,
00:31
all without any assistance from a microphone.
9
31076
3110
y esto sin necesidad de usar micrófono.
00:34
How is it possible that this single voice can be heard so clearly,
10
34186
3930
¿Cómo puede una única voz oírse de forma tan nítida
00:38
above the strains of dozens of instruments?
11
38116
2860
por encima de decenas de instrumentos?
00:40
The answer lies in the physics of the human voice,
12
40976
3200
Encontramos la respuesta en la física de la voz humana
00:44
and the carefully honed technique of an expert opera singer.
13
44176
4382
y en la técnica cuidadosamente refinada de un cantante de ópera profesional.
00:48
All the music in this opera house originates from the vibrations
14
48558
3340
Toda la música en un teatro de ópera se origina en las vibraciones
00:51
created by instruments—
15
51898
1560
creadas por los instrumentos,
00:53
whether it’s the strings of a violin or the vocal folds of a performer.
16
53458
4157
sean las cuerdas de un violín o las cuerdas vocales de un cantante.
00:57
These vibrations send waves into the air, which our brains interpret as sound.
17
57615
5131
Estas vibraciones envían ondas al aire
que nuestro cerebro interpreta como sonido.
01:02
The frequency of these vibrations––
18
62746
1960
La frecuencia de tales vibraciones,
01:04
specifically, the number of waves per second––
19
64706
3180
específicamente el número de ondas por segundo,
01:07
is how our brains determine the pitch of a single note.
20
67886
3500
es la forma en que el cerebro determina la tonalidad de una nota individual.
01:11
But in fact, every note we hear
21
71386
2300
Pero en realidad,
cada nota que escuchamos es una combinación de múltiples vibraciones.
01:13
is actually a combination of multiple vibrations.
22
73686
3650
01:17
Imagine a guitar string vibrating at its lowest frequency.
23
77336
4000
Imagina la vibración de una cuerda de guitarra en su frecuencia más baja.
01:21
This is called the fundamental,
24
81336
1610
Esto se denomina "nota fundamental",
01:22
and this low pitch is what our ears mostly use to identify a note.
25
82946
4526
y este tono bajo es lo que más usa el oído para identificar una nota.
01:27
But this lowest vibration triggers additional frequencies called overtones,
26
87472
4962
Pero esta vibración baja
desencadena frecuencias adicionales llamadas "sobretonos",
01:32
which layer on top of the fundamental.
27
92434
3140
que están por encima de la nota fundamental.
01:35
These overtones break down into specific frequencies
28
95574
3230
Estos sobretonos se descomponen en frecuencias específicas
01:38
called harmonics, or partials—
29
98804
2270
llamadas "armónicas" o "parciales",
01:41
and manipulating them is how opera singers work their magic.
30
101074
4925
y los cantantes de ópera producen magia al manipularlas.
01:45
Every note has a set of frequencies that comprise its harmonic series.
31
105999
4324
Cada nota tiene un conjunto de frecuencias que componen su serie armónica.
01:50
The first partial vibrates at twice the frequency of the fundamental.
32
110323
4752
La primera parcial vibra el doble que la fundamental.
01:55
The next partial is three times the fundamental’s frequency, and so on.
33
115075
4653
La siguiente vibra el triple que la fundamental, y así sucesivamente.
01:59
Virtually all acoustic instruments produce harmonic series,
34
119728
3880
Básicamente, todos los instrumentos acústicos producen series armónicas,
02:03
but each instrument’s shape and material changes the balance of its harmonics.
35
123608
4870
pero la forma y el material de cada instrumento
afecta el balance de sus armónicas.
02:08
For example, a flute emphasizes the first few partials,
36
128478
7006
Por ejemplo, una flauta enfatiza las primeras parciales.
02:15
but in a clarinet’s lowest register,
37
135484
2130
Pero en el registro más bajo de un clarinete,
02:17
the odd-numbered partials resonate most strongly.
38
137614
3730
las parciales impares son las que más fuerte resuenan.
02:21
The strength of various partials
39
141344
1720
La fuerza de varias parciales
02:23
is part of what gives each instrument its unique sonic signature.
40
143064
4000
es parte de lo que da a cada instrumento su firma sonora característica.
02:27
It also affects an instrument’s ability to stand out in a crowd,
41
147064
4153
También afecta su capacidad de sobresalir en una orquesta,
02:31
because our ears are more strongly attuned to some frequencies than others.
42
151217
5430
ya que nuestro oído está más afinado para detectar ciertas frecuencias.
02:36
This is the key to an opera singer’s power of projection.
43
156647
4300
Esto es esencial para la capacidad de proyección de un cantante de ópera.
02:40
An operatic soprano—
44
160947
1490
Una soprano de ópera,
02:42
the highest of the four standard voice parts—
45
162437
2360
la más aguda de las cuatro voces estándares,
02:44
can produce notes with fundamental frequencies
46
164797
2830
puede producir notas con frecuencias fundamentales
02:47
ranging from 250 to 1,500 vibrations per second.
47
167627
5420
que tienen de 250 a 1500 vibraciones por segundo.
02:53
Human ears are most sensitive to frequencies
48
173047
2690
El oído humano es muy sensible a las frecuencias
02:55
between 2,000 and 5,000 vibrations per second.
49
175737
4000
de entre 2000 y 5000 vibraciones por segundo.
02:59
So if the singer can bring out the partials in this range,
50
179737
3920
Por ello, si la cantante produce las parciales dentro de este rango,
03:03
she can target a sensory sweet spot where she’s most likely to be heard.
51
183657
4840
puede centrarse en un punto sensorial óptimo
en el que tenga más posibilidades de ser oída.
03:08
Higher partials are also advantageous
52
188497
2320
Otra ventaja de las parciales más agudas
03:10
because there’s less competition from the orchestra,
53
190817
2720
es que tienen poca competencia por parte de la orquesta,
03:13
whose overtones are weaker at those frequencies.
54
193537
3280
cuyos sobretonos son más débiles que dichas frecuencias.
03:16
The result of emphasizing these partials
55
196817
2680
El resultado al enfatizar estas parciales
03:19
is a distinctive ringing timbre called a singer’s squillo.
56
199497
5392
es un timbre distintivo denominado el "squillo" del cantante.
03:24
Opera singers work for decades to create their squillo.
57
204889
3580
Los cantantes de ópera entrenan durante décadas para crear su squillo.
03:28
They can produce higher frequencies
58
208469
1860
Son capaces de producir frecuencias más agudas
03:30
by modifying the shape and tension in their vocal folds and vocal tract.
59
210329
4947
al modificar la forma y la tensión de sus cuerdas vocales y su tracto vocal.
03:35
And by shifting the position of their tongues and lips,
60
215276
3260
Y al cambiar la posición de la lengua y los labios,
03:38
they accentuate some overtones while dampening others.
61
218536
4000
pueden acentuar algunos sobretonos mientras aminoran otros.
03:42
Singers also increase their range of partials with vibrato—
62
222536
4020
Los cantantes también aumentan su rango de parciales con el vibrato,
03:46
a musical effect in which a note slightly oscillates in pitch.
63
226556
4279
un efecto musical en el que una nota oscila apenas en tonalidad.
03:50
This creates a fuller sound that rings out
64
230835
2580
Esto crea un sonido más completo que sobresale
03:53
over the instruments’ comparatively narrow vibratos.
65
233415
3270
por encima del vibrato de los instrumentos más suaves.
03:56
Once they have the right partials,
66
236685
1670
Una vez que consiguen las parciales correctas,
03:58
they employ other techniques to boost their volume.
67
238355
3448
los cantantes emplean otras técnicas para potenciar el volumen.
04:01
Singers expand their lung capacity and perfect their posture
68
241803
4000
Expanden su capacidad pulmonar y optimizan su postura
04:05
for consistent, controlled airflow.
69
245803
2630
para lograr una respiración constante y controlada.
04:08
The concert hall helps as well,
70
248433
1790
La sala de conciertos también ayuda,
04:10
with rigid surfaces that reflect sound waves towards the audience.
71
250223
4242
pues tiene superficies rígidas
que reflejan las ondas sonoras hacia la audiencia.
04:14
All singers take advantage of these techniques,
72
254465
2610
Todos los cantantes aprovechan estas técnicas,
04:17
but different vocal signatures demand different physical preparation.
73
257075
4262
pero las diferentes características vocales
requieren una diferente preparación física.
04:21
A Wagnerian singer needs to build up stamina
74
261337
2815
Un cantante wagneriano necesita desarrollar resistencia
04:24
to power through the composer’s four-hour epics.
75
264152
3860
para sobrellevar las epopeyas de cuatro horas del compositor.
En tanto, los cantantes del "bel canto" deben tener cuerdas vocales versátiles
04:28
While bel canto singers require versatile vocal folds
76
268012
3600
04:31
to vault through acrobatic arias.
77
271612
2801
para crear arias acrobáticas.
04:34
Biology also sets some limits—
78
274413
2400
La biología también impone algunos límites:
04:36
not every technique is feasible for every set of muscles,
79
276813
3060
no todas las técnicas son factibles para todos los músculos,
04:39
and voices change as singers age.
80
279873
2960
y las voces cambian con la edad.
04:42
But whether in an opera hall or a shower stall,
81
282833
3190
Pero tanto en una sala de ópera como en la ducha,
04:46
these techniques can turn un-amplified voices
82
286023
3150
estas técnicas pueden hacer que las voces sin micrófono
04:49
into thundering musical masterpieces.
83
289173
2169
se vuelvan obras maestras musicales muy potentes.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7