Electric Vocabulary

640,231 views ・ 2012-07-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:14
I'm going to try to shine a historical light on our language,
0
14157
3718
Vou tentar iluminar a nossa língua com uma luz histórica
00:17
and tell you a story about the electric vocabulary.
1
17899
3750
e contar uma história sobre o vocabulário da eletricidade.
00:22
It all begins over 2,600 years ago.
2
22728
3863
Tudo começa há 2600 anos.
00:27
An ancient Greek, called Thales of Miletus,
3
27298
2909
Um grego da Antiguidade, chamado Tales de Mileto,
00:30
is thought to be the first person to observe
4
30231
2326
é considerado a primeira pessoa a observar
00:32
what we would today call electrical phenomena.
5
32581
2865
aquilo a que chamamos hoje fenómenos elétricos.
00:35
He discovered that a piece of amber, when rubbed with fur,
6
35470
3043
Descobriu que um pedaço de âmbar, quando esfregado com lã,
00:38
could pick up small pieces of straw.
7
38537
2439
conseguia atrair pequenos pedaços de palha.
00:41
In Thales's language, amber was called "electron."
8
41000
4385
Nas palavras de Tales, o âmbar passou a chamar-se "electron".
00:45
For a long time, that was pretty much all anybody knew about the subject.
9
45409
3578
Durante muito tempo, era só o que se sabia sobre este tema.
00:49
And nature had to wait around 2,200 years
10
49011
3515
A natureza teve de esperar cerca de 2200 anos
00:52
before any new investigations were made into amber's properties.
11
52550
3766
antes de se fazerem mais investigações sobre as propriedades do âmbar.
00:56
William Gilbert, a 17th-century English scientist,
12
56735
3424
William Gilbert, um cientista inglês do século XVII,
01:00
discovered that with a careful experimentation,
13
60183
2465
descobriu com uma experiência cuidadosa,
01:02
a number of other materials
14
62672
1363
uma série de outros materiais
01:04
could display the attractive properties of amber.
15
64059
2956
que apresentavam as propriedades de atração do âmbar.
01:07
He also found that they could attract objects besides straw.
16
67511
3224
Também descobriu que podia atrair outros objetos para além da palha.
01:11
Gilbert named these amberlike objects
17
71068
2568
Gilbert chamou a estes objetos parecidos com o âmbar,
01:13
after the Greek for amber.
18
73660
1565
de acordo com a palavra grega para âmbar.
01:15
He called them "electrics."
19
75249
2317
Chamou-lhes "elétricos".
01:17
About 40 years later, in nearby Norwich,
20
77590
2629
Cerca de 40 anos depois, na vizinha Norwich,
01:20
Sir Thomas Browne carried out similar experiments.
21
80243
2733
Sir Thomas Browne realizou experiências semelhantes.
01:23
He didn't figure out anything different from William Gilbert,
22
83530
3311
Não descobriu nada de diferente de William Gilbert,
01:26
yet the way he described the experiments
23
86865
2510
mas a forma como descreveu as experiências
01:29
coined the word we use all the time.
24
89399
2270
consolidou a palavra que estamos sempre a usar.
01:31
The way he saw it, when you rub, say, a crystal with a cloth,
25
91693
3468
Ele via as coisas assim:
quando esfregamos um cristal com um pano, ele torna-se num objeto elétrico.
01:35
it becomes an electric object.
26
95185
2247
01:37
And just as we speak of elastic objects,
27
97797
2130
E tal como falamos de objetos elásticos,
01:39
and say they possess the property of elasticity,
28
99951
3537
e dizemos que eles possuem a propriedade da elasticidade,
01:43
electric objects possess the property of electricity.
29
103512
3773
os objetos elétricos possuem a propriedade da eletricidade.
01:48
The 18th-century French physicist Charles Du Fay
30
108653
2243
Charles Du Fay, um físico francês do século XVIII,
01:50
was the next person to make an important new discovery.
31
110920
3871
foi a pessoa seguinte a fazer uma importante nova descoberta.
01:54
He found that almost any object, except for metals and fluids,
32
114815
3647
Descobriu que quase todos os objetos, com exceção dos metais e dos fluidos,
01:58
could be turned electric
33
118486
1463
podiam tornar-se elétricos,
01:59
after subjecting them to a combination of heating and rubbing.
34
119973
3476
depois de os submetermos a uma combinação de calor e fricção.
02:03
In addition, he found that when two electrics are place near each other,
35
123473
3433
Também descobriu que, quando se colocam dois elétricos perto um do outro,
02:06
they sometimes attract, and sometimes repel.
36
126930
2421
eles por vezes atraem-se e, por vezes, repelem-se.
02:09
With this extra knowledge,
37
129972
1282
Com este conhecimento adicional,
02:11
Du Fay found that there were two distinct groups of electrics.
38
131278
3698
Du Fay descobriu que havia dois grupos distintos de elétricos.
02:15
Any two objects from the same group will always repel,
39
135409
3567
Quaisquer dois objetos do mesmo grupo repelem-se sempre,
02:19
while a pair of one from each group will always attract.
40
139000
3274
enquanto um par de um de cada grupo atraem-se sempre.
02:23
Despite these new discoveries,
41
143000
1755
Apesar destas novas descobertas,
02:24
Du Fay's descriptions of the physics are all lost to history.
42
144779
3878
as descrições de Du Fay da sua física perderam-se para a história.
02:29
Instead, it is the vocabulary of a charismatic young American
43
149356
4207
É o vocabulário de um jovem norte-americano carismático
02:33
that we still remember and use to this day.
44
153587
3025
que ainda recordamos e usamos atualmente.
02:37
Benjamin Franklin heard of the work going on in Europe,
45
157616
3572
Benjamin Franklin ouviu falar do trabalho que se fazia na Europa,
02:41
and started his own playful experiments.
46
161212
2445
e começou a fazer as suas experiências lúdicas.
02:43
He quickly learned how to make electric devices
47
163681
2555
Depressa aprendeu a fazer aparelhos elétricos
02:46
that would De-electrify by producing very large sparks.
48
166260
3885
que se des-eletrificavam produzindo grandes faíscas.
02:50
Keen on mischievous pranks,
49
170169
2006
Entusiasta de partidas maliciosas,
02:52
Franklin would often shock his friends with these machines.
50
172199
2946
Franklin surpreenderia os seus amigos com essas máquinas.
02:55
As he built more effective devices,
51
175676
2029
À medida que construía aparelhos mais eficazes,
02:57
he likened the act of electrifying and De-electrifying
52
177729
3982
comparava a eletrificação e a des-eletrificação
03:01
to charging and discharging weaponry.
53
181735
2899
à carga e à descarga das armas.
03:05
It didn't take long for Franklin and others to realize
54
185189
3367
Não demorou muito até Franklin e outros perceberem
03:08
that it was possible to link these weapons of mischief together.
55
188580
3734
que era possível ligar ambas as armas.
03:12
Franklin, continuing with the metaphor,
56
192973
2358
Franklin, continuando com a metáfora,
03:15
likened this grouping to cannons on a ship.
57
195355
3415
comparou este agrupamento com os canhões de um navio.
03:19
The gun deck on a military vessel
58
199481
1934
O convés dos canhões num navio de guerra
03:21
fired their cannons simultaneously, in a battery.
59
201439
3729
dispara os canhões em simultâneo, numa bateria.
03:25
Similarly, this electric battery,
60
205192
2500
Do mesmo modo, esta bateria elétrica
03:27
would discharge all at the same time,
61
207716
2459
descarregaria toda ao mesmo tempo,
03:30
causing large sparks.
62
210199
2033
provocando grandes faíscas.
03:32
This new technology raised an interesting question:
63
212256
3090
Esta nova tecnologia colocou uma questão interessante:
03:35
Was a lightning cloud just a large electrical battery?
64
215806
3369
Uma nuvem de trovoada seria uma grande bateria elétrica?
03:39
Franklin's description of all this was as follows:
65
219874
2787
A descrição de Franklin de tudo isso foi a seguinte:
03:43
he supposed that there is a substance
66
223098
1878
Ele supunha que havia uma substância
03:45
he called the electrical fluid, that is common to all things.
67
225000
4391
a que chamou "fluido elétrico", que era comum a todas as coisas.
03:49
If, say, a person rubs a glass tube,
68
229415
2597
"Se uma pessoa esfregar um tubo de vidro,
03:52
this rubbing, or charging, causes a flow of this fluid,
69
232036
3391
"esta fricção, ou carga, provoca um fluxo desse fluido,
03:55
or an electrical current, to move from the person to the glass.
70
235451
4268
"ou uma corrente elétrica que passa da pessoa para o vidro.
04:00
Both the person and the tube become electrics as a result.
71
240163
3561
"Tanto a pessoa como o tubo passam a ser elétricos.
04:04
Normally, if the person was standing on the ground,
72
244200
2618
"Normalmente, se a pessoa está com os pés no chão,
04:06
their electrical fluid would return to normal,
73
246842
2387
"o seu fluido elétrico regressa ao normal,
04:09
with an exchange from the common stock of the Earth,
74
249253
3723
"com uma troca do 'inventário comum' da Terra"
04:13
as Franklin called it.
75
253000
1180
— como lhe chamava Franklin.
04:14
Standing on something like a wax block can cut off this supply.
76
254585
3885
"Com os pés em cima de qualquer coisa como um bloco de cera,
"pode interromper esse abastecimento".
04:19
Franklin said that an object with an excess of this fluid
77
259088
3618
Franklin dizia que um objeto com excesso desse fluido
04:22
was positively charged,
78
262730
2194
estava carregado positivamente
04:24
and something lacking this fluid was negatively charged.
79
264948
3548
e uma coisa a que faltasse esse fluido estava carregado negativamente.
04:28
When objects touch, or are near each other,
80
268520
2454
"Se os objetos se tocam, ou estão perto um do outro,
04:30
the electrical fluid can flow between them
81
270998
2265
"o fluido elétrico desloca-se entre eles
04:33
until they reach a balance.
82
273287
1688
"até se atingir o equilíbrio.
04:35
The bigger the difference in the fluid between the two objects,
83
275366
3261
"Quanto maior é a diferença no fluido entre os dois objetos,
04:38
the larger the distance the fluid can jump,
84
278651
2234
"maior será a distância que o fluido poderia saltar,
04:40
causing sparks in the air.
85
280909
1375
"originando faíscas no ar.
04:42
And, it is the material of the object
86
282728
2669
"E é o material do objeto
04:45
that determines if it gains or loses electrical fluid
87
285421
3451
"que determina se ganha ou perde o fluido elétrico
04:48
during charging.
88
288896
1479
"durante a carga".
04:50
These are Du Fay's two groups of electrics.
89
290399
2576
Estes são os dois grupos de elétricos de Du Fay.
04:53
You might have heard the phrase:
90
293466
1531
Já devem ter ouvido a frase:
04:55
"Opposite charges attract, like charges repel."
91
295021
3501
"Cargas opostas atraem-se, cargas iguais repelem-se".
04:58
That's why.
92
298546
1150
A razão é esta.
05:00
For the next 150 years,
93
300050
2387
Durante os 150 anos seguintes,
05:02
Franklin's theory was used to develop
94
302461
2418
a teoria de Franklin foi usada para desenvolver
05:04
many more ideas and discoveries,
95
304903
2207
muito mais ideias e descobertas,
05:07
all using the vocabulary he invented.
96
307134
2365
todas elas usando o vocabulário que ele inventara.
05:10
This scientific inquiry brought forth technological advances
97
310197
4124
Esta investigação científica produziu progressos tecnológicos
05:14
and eventually, scientists were able to take a closer look
98
314345
3447
e, por fim, os cientistas puderam observar melhor
05:17
at the electric fluid itself.
99
317816
2160
o próprio fluido elétrico.
05:20
In 1897, J.J. Thomson, working in Cambridge, England,
100
320532
4572
Em 1897, J.J. Thomson, a trabalhar em Cambridge, na Inglaterra,
05:25
discovered that the electrical fluid is actually made up of small particles
101
325128
4848
descobriu que o fluido elétrico era constituído por pequenas partículas
05:30
named by the physicist George Stoney as "electrons."
102
330000
3976
a que o físico George Stoney chamou "eletrões".
05:34
And so we return to the ancient Greek word for amber,
103
334000
3277
E assim regressámos à antiga palavra grega para âmbar,
05:37
where our story began.
104
337301
1361
com que começou a nossa história.
05:39
However, there's an epilogue to this tale.
105
339358
2693
Mas há um epílogo para este conto.
05:42
It was discovered that these electrons flow
106
342439
2635
Descobriu-se que esses eletrões
fluem na direção oposta ao que Franklin supunha.
05:45
in the opposite direction to what Franklin supposed.
107
345098
2957
05:48
Therefore, objects that are positively charged
108
348523
3053
Portanto, os objetos que têm cargas positivas
05:51
don't have an excess of electrical fluid,
109
351600
2652
não têm excesso de fluido elétrico,
05:54
they actually lack electrons.
110
354276
2719
mas têm falta de eletrões.
05:57
Yet, instead of relabeling everything the other way around,
111
357368
3564
Mas, em vez de alterar tudo para o contrário,
06:00
people have decided to hold on to Franklin's vocabulary
112
360956
3318
as pessoas decidiram manter o vocabulário de Franklin
06:04
as a matter of habit and convention.
113
364298
2116
por uma questão de hábito e convenção.
06:06
While acknowledging the discovery of electrons,
114
366898
2550
Embora reconhecendo a descoberta dos eletrões,
06:09
they kept Franklin's flow of electrical fluid,
115
369472
3049
mantiveram o fluxo de Franklin como fluido elétrico,
06:12
renaming it: conventional current.
116
372545
2431
mas alteraram-lhe o nome: corrente convencional.
06:15
The electron has become the salmon of electricity,
117
375447
3636
O eletrão tornou-se o salmão da eletricidade,
06:19
swimming upstream in a ghostly river of conventional current.
118
379107
5000
subindo contracorrente num rio fantasma da corrente convencional.
06:24
This can be, understandably, confusing for many people
119
384567
3517
Isto, compreensivelmente, pode ser confuso para muita gente
06:28
who aren't familiar with the history of these ideas.
120
388108
2471
que não esteja familiarizada com a história destas ideias.
06:31
And so I hope,
121
391108
1564
Por isso, espero
06:32
with this short story about the electric vocabulary,
122
392696
3026
com esta breve história sobre o vocabulário da eletricidade
06:35
you will be able to see
123
395746
1237
que vocês consigam ver
06:37
through the accident and whimsy of this subject
124
397007
2992
para além dos caprichos deste assunto,
06:40
and can gain a clearer understanding
125
400023
2144
e passem a ter uma compreensão mais clara
06:42
of the physics of electrical phenomena.
126
402191
2987
da física dos fenómenos elétricos.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7