Electric Vocabulary

Vocabolario dell'elettricità

650,750 views ・ 2012-07-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Pratali Revisore: Shqiponja Hoxha
(Musica)
00:14
I'm going to try to shine a historical light on our language,
0
14157
3718
Cercherò di far risplendere una luce storica sulla nostra lingua
00:17
and tell you a story about the electric vocabulary.
1
17899
3750
e di raccontarvi la storia del vocabolario dell'elettricità.
Tutto ebbe inizio più di 2600 anni fa.
00:22
It all begins over 2,600 years ago.
2
22728
3863
Si ritiene che un antico greco, un certo Talete di Mileto,
00:27
An ancient Greek, called Thales of Miletus,
3
27298
2909
00:30
is thought to be the first person to observe
4
30231
2326
sia stato il primo ad osservare
00:32
what we would today call electrical phenomena.
5
32581
2865
quelli che oggi chiameremo i fenomeni elettrici.
00:35
He discovered that a piece of amber, when rubbed with fur,
6
35470
3043
Scoprì che un pezzo di ambra, se strofinato su una pelliccia,
00:38
could pick up small pieces of straw.
7
38537
2439
poteva attrarre dei pezzettini di paglia.
00:41
In Thales's language, amber was called "electron."
8
41000
4385
Nella lingua di Talete, l'ambra era chiamata "elettrone".
00:45
For a long time, that was pretty much all anybody knew about the subject.
9
45409
3578
Per molto tempo, questo fu pressoché tutto quello che si sapeva a riguardo.
La natura dovette aspettare circa 2200 anni
00:49
And nature had to wait around 2,200 years
10
49011
3515
00:52
before any new investigations were made into amber's properties.
11
52550
3766
prima che si facessero nuove ricerche
sulle proprietà dell'ambra.
00:56
William Gilbert, a 17th-century English scientist,
12
56735
3424
William Gilbert, uno scienziato inglese del XVII secolo,
01:00
discovered that with a careful experimentation,
13
60183
2465
scoprì che, mediante un'attenta analisi sperimentale,
01:02
a number of other materials
14
62672
1363
parecchi altri materiali potevano rivelare le proprietà attrattive
01:04
could display the attractive properties of amber.
15
64059
2956
dell'ambra.
01:07
He also found that they could attract objects besides straw.
16
67511
3224
Scoprì anche che tali materiali potevano attrarre altri oggetti oltre alla paglia.
Gilbert diede a questi materiali simili all'ambra
01:11
Gilbert named these amberlike objects
17
71068
2568
01:13
after the Greek for amber.
18
73660
1565
il nome greco dell'ambra stessa.
01:15
He called them "electrics."
19
75249
2317
Lì chiamò "elettrici".
01:17
About 40 years later, in nearby Norwich,
20
77590
2629
Circa 40 anni più tardi, vicino a Norwich,
01:20
Sir Thomas Browne carried out similar experiments.
21
80243
2733
Sir Thomas Browne effettuò qualche esperimento in più.
01:23
He didn't figure out anything different from William Gilbert,
22
83530
3311
Non scoprì niente di diverso rispetto a William Gilbert,
01:26
yet the way he described the experiments
23
86865
2510
ma il modo con cui descrisse gli esperimenti
01:29
coined the word we use all the time.
24
89399
2270
coniò la parola che usiamo continuamente.
01:31
The way he saw it, when you rub, say, a crystal with a cloth,
25
91693
3468
Ecco come vide la cosa. Quando si strofina, per esempio, un cristallo con un panno
01:35
it becomes an electric object.
26
95185
2247
il cristallo diventa un oggetto elettrico.
01:37
And just as we speak of elastic objects,
27
97797
2130
E proprio come parliamo di oggetti elastici
01:39
and say they possess the property of elasticity,
28
99951
3537
e diciamo che possiedono la proprietà dell'elasticità,
01:43
electric objects possess the property of electricity.
29
103512
3773
gli oggetti elettrici possiedono la proprietà dell'elettricità.
Il fisico francese del XVIII secolo
01:48
The 18th-century French physicist Charles Du Fay
30
108653
2243
01:50
was the next person to make an important new discovery.
31
110920
3871
Charles du Fay fu colui che subito dopo compì una nuova importante scoperta.
01:54
He found that almost any object, except for metals and fluids,
32
114815
3647
Scoprì che quasi qualunque oggetto, eccetto i metalli e i fluidi,
01:58
could be turned electric
33
118486
1463
potevano essere trasformati in elettrici
01:59
after subjecting them to a combination of heating and rubbing.
34
119973
3476
dopo averli sottoposti a una combinazione di riscaldamento e sfregamento.
02:03
In addition, he found that when two electrics are place near each other,
35
123473
3433
In più, scoprì che quando due corpi elettrici sono messi uno accanto all'altro
02:06
they sometimes attract, and sometimes repel.
36
126930
2421
talvolta si attraggono e talvolta si respingono.
02:09
With this extra knowledge,
37
129972
1282
Con queste informazioni in più,
02:11
Du Fay found that there were two distinct groups of electrics.
38
131278
3698
Du Fay scoprì che esistono due gruppi distinti di elettrici.
02:15
Any two objects from the same group will always repel,
39
135409
3567
Due oggetti dello stesso gruppo
si respingeranno sempre
02:19
while a pair of one from each group will always attract.
40
139000
3274
mentre due oggetti di gruppi diversi
si attrarranno sempre.
02:23
Despite these new discoveries,
41
143000
1755
Nonostante queste nuove scoperte,
02:24
Du Fay's descriptions of the physics are all lost to history.
42
144779
3878
le descrizioni delle leggi fisiche di Du Fay sono andate perdute.
Invece, è la terminologia di un giovane carismatico americano
02:29
Instead, it is the vocabulary of a charismatic young American
43
149356
4207
02:33
that we still remember and use to this day.
44
153587
3025
quella di cui abbiamo ancora memoria e utilizziamo tutt'oggi.
Benjamin Franklin aveva sentito parlare degli studi portati avanti in Europa
02:37
Benjamin Franklin heard of the work going on in Europe,
45
157616
3572
02:41
and started his own playful experiments.
46
161212
2445
e iniziò per scherzo a fare degli esperimenti.
02:43
He quickly learned how to make electric devices
47
163681
2555
Imparò in fretta come realizzare dispositivi elettrici
02:46
that would De-electrify by producing very large sparks.
48
166260
3885
che privava della carica elettrica producendo scintille molto grosse.
Amante degli scherzi dispettosi,
02:50
Keen on mischievous pranks,
49
170169
2006
02:52
Franklin would often shock his friends with these machines.
50
172199
2946
Franklin faceva spesso sentire la scossa ai suoi amici con tali macchine.
02:55
As he built more effective devices,
51
175676
2029
Mentre costruiva dispositivi più efficaci,
02:57
he likened the act of electrifying and De-electrifying
52
177729
3982
paragonava l'elettrizzazione
e la de-elettrificazione alle operazioni di carica e scarica delle armi.
03:01
to charging and discharging weaponry.
53
181735
2899
Non ci volle molto perché Franklin e altri capissero
03:05
It didn't take long for Franklin and others to realize
54
185189
3367
03:08
that it was possible to link these weapons of mischief together.
55
188580
3734
che queste armi realizzate per fare i dispetti potevano essere collegate insieme.
03:12
Franklin, continuing with the metaphor,
56
192973
2358
Franklin, proseguendo con la metafora,
03:15
likened this grouping to cannons on a ship.
57
195355
3415
paragonò questo raggruppamento ai cannoni su una nave.
Dal ponte di una nave militare
03:19
The gun deck on a military vessel
58
199481
1934
03:21
fired their cannons simultaneously, in a battery.
59
201439
3729
si facevano sparare i cannoni simultaneamente, in batteria.
03:25
Similarly, this electric battery,
60
205192
2500
Analogamente, questa batteria elettrica
03:27
would discharge all at the same time,
61
207716
2459
scaricava tutto contemporaneamente,
03:30
causing large sparks.
62
210199
2033
provocando grandi scintille.
03:32
This new technology raised an interesting question:
63
212256
3090
Questa nuova tecnologia sollevò una questione interessante:
03:35
Was a lightning cloud just a large electrical battery?
64
215806
3369
una nuvola di fulmini era solo una grande batteria?
03:39
Franklin's description of all this was as follows:
65
219874
2787
Franklin spiegò tutto questo così.
Suppose l'esistenza di una sostanza
03:43
he supposed that there is a substance
66
223098
1878
03:45
he called the electrical fluid, that is common to all things.
67
225000
4391
che chiamò "fluido elettrico" comune a tutte le cose.
03:49
If, say, a person rubs a glass tube,
68
229415
2597
Se, poniamo, una persona strofina un tubo di vetro,
03:52
this rubbing, or charging, causes a flow of this fluid,
69
232036
3391
tale strofinamento, o carica, provoca un flusso di questo fluido
03:55
or an electrical current, to move from the person to the glass.
70
235451
4268
o una corrente elettrica, che passa dalla persona al vetro.
Di conseguenza sia la persona che il tubo diventano "elettrici".
04:00
Both the person and the tube become electrics as a result.
71
240163
3561
Solitamente, se la persona era a contatto con il suolo,
04:04
Normally, if the person was standing on the ground,
72
244200
2618
04:06
their electrical fluid would return to normal,
73
246842
2387
il fluido elettrico ritornava normale
04:09
with an exchange from the common stock of the Earth,
74
249253
3723
con uno scambio dal "capitale ordinario" della Terra,
04:13
as Franklin called it.
75
253000
1180
come lo chiamò Franklin.
04:14
Standing on something like a wax block can cut off this supply.
76
254585
3885
Stare in piedi su qualcosa come un blocco di cera
può interrompere questo rifornimento.
Franklin disse che un oggetto con un eccesso di questo fluido
04:19
Franklin said that an object with an excess of this fluid
77
259088
3618
04:22
was positively charged,
78
262730
2194
era caricato positivamente
04:24
and something lacking this fluid was negatively charged.
79
264948
3548
mentre ciò che ne fosse sprovvisto era caricato negativamente.
04:28
When objects touch, or are near each other,
80
268520
2454
Quando gli oggetti si toccano, o sono vicini,
04:30
the electrical fluid can flow between them
81
270998
2265
il fluido elettrico può passare dall'uno all'altro
04:33
until they reach a balance.
82
273287
1688
finché non raggiungono un equilibrio.
04:35
The bigger the difference in the fluid between the two objects,
83
275366
3261
Maggiore è la differenza di fluido tra i due oggetti,
04:38
the larger the distance the fluid can jump,
84
278651
2234
maggiore sarà la distanza a cui il fluido può schizzare,
04:40
causing sparks in the air.
85
280909
1375
generando scintille nell'aria.
04:42
And, it is the material of the object
86
282728
2669
Poi, è la materia di cui è fatto l'oggetto
04:45
that determines if it gains or loses electrical fluid
87
285421
3451
a determinare l'aumento o la perdita di fluido elettrico
04:48
during charging.
88
288896
1479
durante la fase di carica.
04:50
These are Du Fay's two groups of electrics.
89
290399
2576
Questi sono i due gruppi elettrici di Du Fay.
04:53
You might have heard the phrase:
90
293466
1531
Forse avete sentito la frase "Cariche opposte si attraggono,
04:55
"Opposite charges attract, like charges repel."
91
295021
3501
cariche uguali si respingono."
04:58
That's why.
92
298546
1150
Ecco perché.
05:00
For the next 150 years,
93
300050
2387
Per i successivi 150 anni,
05:02
Franklin's theory was used to develop
94
302461
2418
la teoria di Franklin fu utilizzata per sviluppare
05:04
many more ideas and discoveries,
95
304903
2207
molte altre idee e scoperte,
05:07
all using the vocabulary he invented.
96
307134
2365
tutte usando la terminologia da lui inventata.
Questa ricerca scientifica diede origine a progressi tecnologici
05:10
This scientific inquiry brought forth technological advances
97
310197
4124
05:14
and eventually, scientists were able to take a closer look
98
314345
3447
e infine, gli scienziati furono in grado di guardare più da vicino
05:17
at the electric fluid itself.
99
317816
2160
lo stesso fluido elettrico.
05:20
In 1897, J.J. Thomson, working in Cambridge, England,
100
320532
4572
Nel 1897, J.J. Thomson, lavorando a Cambridge, Inghilterra,
scoprì che il fluido elettrico
05:25
discovered that the electrical fluid is actually made up of small particles
101
325128
4848
è in realtà composto da piccole particelle
05:30
named by the physicist George Stoney as "electrons."
102
330000
3976
che il fisico George Stoney chiamò
elettroni.
05:34
And so we return to the ancient Greek word for amber,
103
334000
3277
E così torniamo alla parola che in greco antico indica l'ambra,
05:37
where our story began.
104
337301
1361
dove è iniziata la nostra storia.
05:39
However, there's an epilogue to this tale.
105
339358
2693
Tuttavia, questo racconto ha un epilogo.
05:42
It was discovered that these electrons flow
106
342439
2635
Si scoprì che gli elettroni fluiscono
05:45
in the opposite direction to what Franklin supposed.
107
345098
2957
nella direzione opposta a quella supposta da Franklin.
05:48
Therefore, objects that are positively charged
108
348523
3053
Perciò, gli oggetti con carica positiva
05:51
don't have an excess of electrical fluid,
109
351600
2652
non hanno un eccesso di fluido elettrico,
05:54
they actually lack electrons.
110
354276
2719
ma, in realtà, perdono elettroni.
05:57
Yet, instead of relabeling everything the other way around,
111
357368
3564
Eppure, anziché cambiare il nome di ogni cosa con il suo opposto,
06:00
people have decided to hold on to Franklin's vocabulary
112
360956
3318
si decise di conservare la terminologia di Franklin
06:04
as a matter of habit and convention.
113
364298
2116
per una questione di abitudine e convenzione.
06:06
While acknowledging the discovery of electrons,
114
366898
2550
Pur riconoscendo valida la scoperta degli elettroni,
06:09
they kept Franklin's flow of electrical fluid,
115
369472
3049
si mantenne la teoria di Franklin del fluido elettrico,
06:12
renaming it: conventional current.
116
372545
2431
ribattezzandolo "corrente convenzionale".
06:15
The electron has become the salmon of electricity,
117
375447
3636
Gli elettroni sono diventati i "salmoni" dell' elettricità
che nuotano controcorrente in un fiume fantasma
06:19
swimming upstream in a ghostly river of conventional current.
118
379107
5000
di corrente convenzionale.
06:24
This can be, understandably, confusing for many people
119
384567
3517
Ciò può comprensibilmente confondere molte persone
06:28
who aren't familiar with the history of these ideas.
120
388108
2471
che non hanno familiarità con la storia di queste idee.
Così spero,
06:31
And so I hope,
121
391108
1564
06:32
with this short story about the electric vocabulary,
122
392696
3026
con questa breve storia del vocabolario dell'elettricità,
06:35
you will be able to see
123
395746
1237
che sarete in grado di guardare attraverso la casualità e la stravaganza di questo argomento
06:37
through the accident and whimsy of this subject
124
397007
2992
e comprendere più chiaramente
06:40
and can gain a clearer understanding
125
400023
2144
06:42
of the physics of electrical phenomena.
126
402191
2987

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7