下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroshi Uchiyama
校正: Tomoyuki Suzuki
00:14
I'm going to try to shine
a historical light on our language,
0
14157
3718
私たちが使っている用語を
その歴史的な側面から見て行きましょう
00:17
and tell you a story
about the electric vocabulary.
1
17899
3750
電気に関する用語についての
お話です
00:22
It all begins over 2,600 years ago.
2
22728
3863
全ては2600年以上も前に遡ります
00:27
An ancient Greek,
called Thales of Miletus,
3
27298
2909
古代ギリシャのミレトス学派のタレスが
00:30
is thought to be
the first person to observe
4
30231
2326
現代において我々が
電気現象と呼ぶ事象を
00:32
what we would today call
electrical phenomena.
5
32581
2865
初めて観察した人物とされています
00:35
He discovered that a piece
of amber, when rubbed with fur,
6
35470
3043
彼が発見したのは
琥珀の小片をで毛皮でこすると
00:38
could pick up small pieces of straw.
7
38537
2439
麦わらが吸い付く
ということでした
00:41
In Thales's language,
amber was called "electron."
8
41000
4385
タレスが使っていた言語では
琥珀はエレクトロンと呼ばれていました
00:45
For a long time, that was pretty much
all anybody knew about the subject.
9
45409
3578
長い間 この主題について知られていることは
これが全てでした
00:49
And nature had to wait around 2,200 years
10
49011
3515
そして琥珀の持つ特性について
00:52
before any new investigations were made
into amber's properties.
11
52550
3766
新たな研究がされるまで
2200年も待たなければなりませんでした
00:56
William Gilbert, a 17th-century
English scientist,
12
56735
3424
17世紀の英国の科学者
ウィリアム・ギルバートは
01:00
discovered that with a careful
experimentation,
13
60183
2465
緻密な科学実験により
01:02
a number of other materials
14
62672
1363
琥珀と同様の
01:04
could display the attractive
properties of amber.
15
64059
2956
吸引現象を示す物質が
他にもいくつもあることを発見しました
01:07
He also found that they could
attract objects besides straw.
16
67511
3224
これらの物質は麦わら以外のものも
引き寄せることも発見しました
01:11
Gilbert named these amberlike objects
17
71068
2568
ギルバートは琥珀に似た物質を
01:13
after the Greek for amber.
18
73660
1565
ギリシャ語にちなんで名付けました
01:15
He called them "electrics."
19
75249
2317
エレクトリックと呼んだのです
01:17
About 40 years later, in nearby Norwich,
20
77590
2629
約40年後 ノリッチの近郊で
01:20
Sir Thomas Browne carried out
similar experiments.
21
80243
2733
トーマス・ブラウン卿は
類似の実験を行いました
01:23
He didn't figure out anything
different from William Gilbert,
22
83530
3311
彼はウィリアム・ギルバート以上の
発見はできませんでしたが
01:26
yet the way he described the experiments
23
86865
2510
実験方法を詳述し
01:29
coined the word we use all the time.
24
89399
2270
その後使われ続ける
用語を作り出したのでした
01:31
The way he saw it, when you rub,
say, a crystal with a cloth,
25
91693
3468
彼は 例えば水晶を布でこすると
01:35
it becomes an electric object.
26
95185
2247
帯電体になることを観察しました
01:37
And just as we speak of elastic objects,
27
97797
2130
ちょうど弾性体というものが
01:39
and say they possess
the property of elasticity,
28
99951
3537
弾性という性質を持っていると
言うのと同じように
01:43
electric objects possess
the property of electricity.
29
103512
3773
帯電体が電気という性質を
持っているのだとしました
01:48
The 18th-century French
physicist Charles Du Fay
30
108653
2243
次なる大発見は
18世紀のフランスの物理学者ー
01:50
was the next person
to make an important new discovery.
31
110920
3871
シャルル・フランソワ・デュ・フェ
によってなされました
01:54
He found that almost any object,
except for metals and fluids,
32
114815
3647
金属と液体を除いてほぼ全ての物体が
加熱と摩擦の組み合わせにより
01:58
could be turned electric
33
118486
1463
金属と液体を除いてほぼ全ての物体が
加熱と摩擦の組み合わせにより
01:59
after subjecting them to a combination
of heating and rubbing.
34
119973
3476
帯電することを発見しました
02:03
In addition, he found that when
two electrics are place near each other,
35
123473
3433
加えて 2つの帯電体を近づけると
02:06
they sometimes attract,
and sometimes repel.
36
126930
2421
時に引き合い 時に反発することを
発見しました
02:09
With this extra knowledge,
37
129972
1282
この新たな知識により
02:11
Du Fay found that there were
two distinct groups of electrics.
38
131278
3698
デュ・フェは 帯電体には性質の異なる
2つのグループがあることを発見しました
02:15
Any two objects from the same group
will always repel,
39
135409
3567
同じグループからの2つの物体は
互いに反発し
02:19
while a pair of one from each group
will always attract.
40
139000
3274
異なるグループからの2つの物体は
いつも引き合うのです
02:23
Despite these new discoveries,
41
143000
1755
この新しい発見にもかかわらず
02:24
Du Fay's descriptions of the physics
are all lost to history.
42
144779
3878
デュ・フェの物理学に関する記述は
歴史の中で失われました
02:29
Instead, it is the vocabulary
of a charismatic young American
43
149356
4207
その代わりに
カリスマ的な若いアメリカ人が
02:33
that we still remember
and use to this day.
44
153587
3025
考え出した用語が
現在も使われています
02:37
Benjamin Franklin heard
of the work going on in Europe,
45
157616
3572
ベンジャミン・フランクリンは
ヨーロッパで進められている研究を聞きつけ
02:41
and started his own playful experiments.
46
161212
2445
自由闊達な実験を始めました
02:43
He quickly learned
how to make electric devices
47
163681
2555
彼は非常に強い火花を起こして
電気を放電させる
02:46
that would De-electrify
by producing very large sparks.
48
166260
3885
電気機器の作り方を素早く習得しました
02:50
Keen on mischievous pranks,
49
170169
2006
いたずら好きだったフランクリンは
02:52
Franklin would often shock
his friends with these machines.
50
172199
2946
その機器で友達に電気ショックを
与えようとしました
02:55
As he built more effective devices,
51
175676
2029
彼がさらに高効率の機器を
作るようになると
02:57
he likened the act of electrifying
and De-electrifying
52
177729
3982
帯電させ そして
放電するという操作を
03:01
to charging and discharging weaponry.
53
181735
2899
武器に火薬を充填し
発砲することにたとえました
03:05
It didn't take long for Franklin
and others to realize
54
185189
3367
フランクリンとそのほかの人々は
間もなくして
03:08
that it was possible to link
these weapons of mischief together.
55
188580
3734
このいたずらな機器を連結させることが
可能だと気づきました
03:12
Franklin, continuing with the metaphor,
56
192973
2358
フランクリンは
兵器へのたとえについて考え続け
03:15
likened this grouping
to cannons on a ship.
57
195355
3415
一群の装置を
船舶に搭載する大砲になぞらえたのです
03:19
The gun deck on a military vessel
58
199481
1934
軍艦の砲台では
03:21
fired their cannons
simultaneously, in a battery.
59
201439
3729
発射の用意が整うと(in a battery)
複数の大砲を同時に撃ちますが
03:25
Similarly, this electric battery,
60
205192
2500
同様に この電池 (battery) も
03:27
would discharge all at the same time,
61
207716
2459
一斉に放電して
03:30
causing large sparks.
62
210199
2033
強い火花を出すことでしょう
03:32
This new technology
raised an interesting question:
63
212256
3090
この技術が新しい疑問を生みました
03:35
Was a lightning cloud
just a large electrical battery?
64
215806
3369
雷雲は巨大な電池にすぎないのか?
03:39
Franklin's description
of all this was as follows:
65
219874
2787
この疑問に対しフランクリンは
次のように説明しました
03:43
he supposed that there is a substance
66
223098
1878
全てのものに共通な
03:45
he called the electrical fluid,
that is common to all things.
67
225000
4391
電気流体と呼ぶ物質があり
03:49
If, say, a person rubs a glass tube,
68
229415
2597
例えばガラス管を擦ると
03:52
this rubbing, or charging,
causes a flow of this fluid,
69
232036
3391
この摩擦が帯電を促し
この流体を移動させ つまり
03:55
or an electrical current,
to move from the person to the glass.
70
235451
4268
電流を発生させ 擦った人から
ガラス管に移ると彼は考えました
04:00
Both the person and the tube
become electrics as a result.
71
240163
3561
結果としてその人とガラス管の両方が
帯電体となります
04:04
Normally, if the person
was standing on the ground,
72
244200
2618
通常 その人が地上に立っているなら
04:06
their electrical fluid
would return to normal,
73
246842
2387
電気流体は
フランクリンが言うところの
04:09
with an exchange from the common
stock of the Earth,
74
249253
3723
「地球が普通に蓄えている電気流体」
と交換し
元の状態に戻ることでしょう
04:13
as Franklin called it.
75
253000
1180
04:14
Standing on something like a wax block
can cut off this supply.
76
254585
3885
ロウの塊などの物の上に立てば
地球からの供給を止めることができます
04:19
Franklin said that an object
with an excess of this fluid
77
259088
3618
フランクリンはこの流体が
過剰に存在する物体は
04:22
was positively charged,
78
262730
2194
正に帯電していると言い
04:24
and something lacking this fluid
was negatively charged.
79
264948
3548
この流体が不足している物体を
負に帯電していると表現しました
04:28
When objects touch,
or are near each other,
80
268520
2454
物体同士が接触するか
あるいは十分に接近していると
04:30
the electrical fluid can flow between them
81
270998
2265
それらの物体間の
平衡が得られるまで
04:33
until they reach a balance.
82
273287
1688
物体間に電気流体の流れが発生します
04:35
The bigger the difference in the fluid
between the two objects,
83
275366
3261
2つの物体間の流体の量の差が大きいほど
04:38
the larger the distance
the fluid can jump,
84
278651
2234
距離がより離れていても
空気中に火花を起こして
04:40
causing sparks in the air.
85
280909
1375
流体は飛び移ることができます
04:42
And, it is the material of the object
86
282728
2669
そして物体の材料が
04:45
that determines if it gains
or loses electrical fluid
87
285421
3451
帯電の時に電気流体を
得るのか失うのかを
04:48
during charging.
88
288896
1479
決定付けています
04:50
These are Du Fay's two
groups of electrics.
89
290399
2576
それらがデュ・フェの
帯電体の2つのグループです
04:53
You might have heard the phrase:
90
293466
1531
聞いたことがあるかもしれません
04:55
"Opposite charges attract,
like charges repel."
91
295021
3501
「相異する電荷は引き合い
同じ電荷は反発し合う」
04:58
That's why.
92
298546
1150
これがその理由です
05:00
For the next 150 years,
93
300050
2387
その後の150年間
05:02
Franklin's theory was used to develop
94
302461
2418
フランクリンの理論は
05:04
many more ideas and discoveries,
95
304903
2207
多くのアイデアと発見を導きますが
05:07
all using the vocabulary he invented.
96
307134
2365
いずれも彼の発明した用語を使っています
05:10
This scientific inquiry
brought forth technological advances
97
310197
4124
この科学研究が
技術の発展をもたらし
05:14
and eventually, scientists were able
to take a closer look
98
314345
3447
ついには 科学者たちは
電気流体そのものを
05:17
at the electric fluid itself.
99
317816
2160
観察できるようになりました
05:20
In 1897, J.J. Thomson,
working in Cambridge, England,
100
320532
4572
1897年 英国ケンブリッジ大学の
J・J・トムソンは
05:25
discovered that the electrical fluid
is actually made up of small particles
101
325128
4848
電気流体の正体となる微粒子を
発見しました
05:30
named by the physicist
George Stoney as "electrons."
102
330000
3976
その微粒子はジョージ・ストーニーにより
電子(エレクトロン)と名付けられました
05:34
And so we return to the ancient
Greek word for amber,
103
334000
3277
ここで話の始まりに登場した
古代ギリシャ語で琥珀を意味する―
05:37
where our story began.
104
337301
1361
言葉に戻ってきたのです
05:39
However, there's an epilogue to this tale.
105
339358
2693
この話には結末があります
05:42
It was discovered
that these electrons flow
106
342439
2635
電子の流れが
フランクリンの想定していたものとは
05:45
in the opposite direction
to what Franklin supposed.
107
345098
2957
逆であることが発見されたのです
05:48
Therefore, objects
that are positively charged
108
348523
3053
このため正電荷に帯電した物体は
05:51
don't have an excess of electrical fluid,
109
351600
2652
電気流体を過剰に持っているのではなく
05:54
they actually lack electrons.
110
354276
2719
実際には電子が不足していたのです
05:57
Yet, instead of relabeling
everything the other way around,
111
357368
3564
それまでの学説の用語を
すべて定義し直す代わりに
06:00
people have decided
to hold on to Franklin's vocabulary
112
360956
3318
学者たちは習慣と慣例の観点から
フランクリンの用語を
06:04
as a matter of habit and convention.
113
364298
2116
使い続ける事を決めました
06:06
While acknowledging
the discovery of electrons,
114
366898
2550
電子の発見を認めたうえで
06:09
they kept Franklin's flow
of electrical fluid,
115
369472
3049
フランクリンが説いた電気流体の流れを
06:12
renaming it: conventional current.
116
372545
2431
慣習的な言葉として
電流と再定義することにしました
06:15
The electron has become
the salmon of electricity,
117
375447
3636
電子は
電流という仮想の河川を遡上する―
06:19
swimming upstream in a ghostly river
of conventional current.
118
379107
5000
サケのようなようものとして
例えられたのです
06:24
This can be, understandably,
confusing for many people
119
384567
3517
当然のことながら
このような経緯に詳しくない人々が
06:28
who aren't familiar
with the history of these ideas.
120
388108
2471
戸惑いを感じることでしょう
06:31
And so I hope,
121
391108
1564
だからこそ
06:32
with this short story
about the electric vocabulary,
122
392696
3026
電気に関する用語を説明した
この短いお話によって
06:35
you will be able to see
123
395746
1237
このテーマに関する出来事や
06:37
through the accident
and whimsy of this subject
124
397007
2992
偶然に起きたことを通して
06:40
and can gain a clearer understanding
125
400023
2144
電気現象の物理学を知り
06:42
of the physics of electrical phenomena.
126
402191
2987
より正確に理解できることになることを
願っています
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。