Electric Vocabulary

Vocabulario eléctrico

650,750 views ・ 2012-07-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
(Música)
00:14
I'm going to try to shine a historical light on our language,
0
14157
3718
Intentaré darle un tinte histórico a nuestra lengua
00:17
and tell you a story about the electric vocabulary.
1
17899
3750
con una historia sobre el vocabulario eléctrico.
Todo empezó hace 2600 años.
00:22
It all begins over 2,600 years ago.
2
22728
3863
Un antiguo griego llamado Thales de Mileto
00:27
An ancient Greek, called Thales of Miletus,
3
27298
2909
00:30
is thought to be the first person to observe
4
30231
2326
parece ser la primera persona que observó
00:32
what we would today call electrical phenomena.
5
32581
2865
lo que hoy llamamos fenómenos eléctricos.
00:35
He discovered that a piece of amber, when rubbed with fur,
6
35470
3043
Descubrió que una pieza de ámbar, si se la frota con piel,
00:38
could pick up small pieces of straw.
7
38537
2439
podía atraer pedacitos de paja.
00:41
In Thales's language, amber was called "electron."
8
41000
4385
En palabras de Thales, el ámbar se denomina electrón.
00:45
For a long time, that was pretty much all anybody knew about the subject.
9
45409
3578
Durante mucho tiempo eso era casi todo lo que se sabía sobre el tema.
Y la naturaleza tuvo que esperar unos 2200 años
00:49
And nature had to wait around 2,200 years
10
49011
3515
00:52
before any new investigations were made into amber's properties.
11
52550
3766
hasta ver nuevas investigaciones
en las propiedades del ámbar.
00:56
William Gilbert, a 17th-century English scientist,
12
56735
3424
William Gilbert, un científico inglés del siglo XVII,
01:00
discovered that with a careful experimentation,
13
60183
2465
descubrió con una experimentación cuidadosa,
01:02
a number of other materials
14
62672
1363
que otros materiales evidencian las propiedades de atracción
01:04
could display the attractive properties of amber.
15
64059
2956
del ámbar.
01:07
He also found that they could attract objects besides straw.
16
67511
3224
Descubrió que podían atraer otros objetos aparte de la paja.
Gilbert denominó a estos objetos similares al ámbar
01:11
Gilbert named these amberlike objects
17
71068
2568
01:13
after the Greek for amber.
18
73660
1565
con la palabra griega para ámbar.
01:15
He called them "electrics."
19
75249
2317
Los denominó "eléctricos".
01:17
About 40 years later, in nearby Norwich,
20
77590
2629
Unos 40 años después, cerca de Norwich,
01:20
Sir Thomas Browne carried out similar experiments.
21
80243
2733
Sir Thomas Browne realizó otros experimentos.
01:23
He didn't figure out anything different from William Gilbert,
22
83530
3311
No descubrió nada distinto a William Gilbert,
01:26
yet the way he described the experiments
23
86865
2510
pero la forma de describir los experimentos
01:29
coined the word we use all the time.
24
89399
2270
definió las palabras que usamos habitualmente.
01:31
The way he saw it, when you rub, say, a crystal with a cloth,
25
91693
3468
Según él cuando uno frota, por ejemplo, un cristal con un paño
01:35
it becomes an electric object.
26
95185
2247
el cristal se vuelve eléctrico.
01:37
And just as we speak of elastic objects,
27
97797
2130
Así como se dice que los objetos elásticos
01:39
and say they possess the property of elasticity,
28
99951
3537
tienen la propiedad de la elasticidad,
01:43
electric objects possess the property of electricity.
29
103512
3773
los objetos eléctricos tienen la propiedad de la electricidad.
El físico francés del siglo XVIII
01:48
The 18th-century French physicist Charles Du Fay
30
108653
2243
01:50
was the next person to make an important new discovery.
31
110920
3871
Charles du Fay fue la siguiente persona en descubrir algo importante.
01:54
He found that almost any object, except for metals and fluids,
32
114815
3647
Encontró que casi cualquier objeto, salvo los metales y los fluidos,
01:58
could be turned electric
33
118486
1463
podían volverse eléctricos
01:59
after subjecting them to a combination of heating and rubbing.
34
119973
3476
al someterlos a una combinación de calor y fricción.
02:03
In addition, he found that when two electrics are place near each other,
35
123473
3433
Además, descubrió que si se colocan dos eléctricos juntos,
02:06
they sometimes attract, and sometimes repel.
36
126930
2421
a veces se atraen y a veces se repelen.
02:09
With this extra knowledge,
37
129972
1282
Con esta información adicional,
02:11
Du Fay found that there were two distinct groups of electrics.
38
131278
3698
du Fay encontró que había dos grupos distintos de eléctricos.
02:15
Any two objects from the same group will always repel,
39
135409
3567
Dos objetos del mismo grupo
siempre se repelerán
02:19
while a pair of one from each group will always attract.
40
139000
3274
mientras que dos de distinto grupo
siempre se atraerán.
02:23
Despite these new discoveries,
41
143000
1755
A pesar de estos descubrimientos,
02:24
Du Fay's descriptions of the physics are all lost to history.
42
144779
3878
las anotaciones de físca de du Fay se han perdido en la historia.
En cambio, recordamos y usamos hasta hoy el vocabulario
02:29
Instead, it is the vocabulary of a charismatic young American
43
149356
4207
02:33
that we still remember and use to this day.
44
153587
3025
de un carismático joven estadounidense.
Benjamin Franklin oyó hablar del trabajo realizado en Europa
02:37
Benjamin Franklin heard of the work going on in Europe,
45
157616
3572
02:41
and started his own playful experiments.
46
161212
2445
e inició sus propios experimentos lúdicos.
02:43
He quickly learned how to make electric devices
47
163681
2555
Rápidamente aprendió a fabricar dispositivos eléctricos
02:46
that would De-electrify by producing very large sparks.
48
166260
3885
que se deselectrificaban produciendo grandes chispas.
Diestro en travesuras,
02:50
Keen on mischievous pranks,
49
170169
2006
02:52
Franklin would often shock his friends with these machines.
50
172199
2946
Franklin solía sorprender a sus amigos con estas máquinas.
02:55
As he built more effective devices,
51
175676
2029
Conforme creaba dispositivos más eficaces,
02:57
he likened the act of electrifying and De-electrifying
52
177729
3982
comparaba la electrificación
y la deselectrificación con la carga y la descarga de las armas.
03:01
to charging and discharging weaponry.
53
181735
2899
No pasó mucho tiempo hasta que Franklin y otros se dieran cuenta
03:05
It didn't take long for Franklin and others to realize
54
185189
3367
03:08
that it was possible to link these weapons of mischief together.
55
188580
3734
de la posibilidad de relacionar ambas cosas.
03:12
Franklin, continuing with the metaphor,
56
192973
2358
Franklin, siguiendo con la metáfora,
03:15
likened this grouping to cannons on a ship.
57
195355
3415
comparó este grupo con los cañones de un buque.
La cubierta de un buque militar
03:19
The gun deck on a military vessel
58
199481
1934
03:21
fired their cannons simultaneously, in a battery.
59
201439
3729
dispara sus cañones en simultaneo, en una batería.
03:25
Similarly, this electric battery,
60
205192
2500
Del mismo modo, esta batería eléctrica
03:27
would discharge all at the same time,
61
207716
2459
descargaría todo al mismo tiempo,
03:30
causing large sparks.
62
210199
2033
provocando chispas de gran tamaño.
03:32
This new technology raised an interesting question:
63
212256
3090
Esta nueva tecnología plantea una cuestión interesante:
03:35
Was a lightning cloud just a large electrical battery?
64
215806
3369
¿los rayos son una gran batería eléctrica?
03:39
Franklin's description of all this was as follows:
65
219874
2787
La descripción de Franklin de todo esto es así:
se supone que existe una sustancia
03:43
he supposed that there is a substance
66
223098
1878
03:45
he called the electrical fluid, that is common to all things.
67
225000
4391
llamada "fluido eléctrico" común a todas las cosas.
03:49
If, say, a person rubs a glass tube,
68
229415
2597
Si, por ejemplo, una persona frota un tubo de cristal
03:52
this rubbing, or charging, causes a flow of this fluid,
69
232036
3391
esa fricción, o carga, provoca un flujo de este fluido,
03:55
or an electrical current, to move from the person to the glass.
70
235451
4268
o una corriente eléctrica, que pasa de la persona al cristal.
Como resultado la persona y el tubo se vuelven "eléctricos".
04:00
Both the person and the tube become electrics as a result.
71
240163
3561
Normalmente, si la persona estaba de pie en el suelo,
04:04
Normally, if the person was standing on the ground,
72
244200
2618
04:06
their electrical fluid would return to normal,
73
246842
2387
su fluido eléctrico volvía a la normalidad,
04:09
with an exchange from the common stock of the Earth,
74
249253
3723
con un intercambio del inventario común de la Tierra,
04:13
as Franklin called it.
75
253000
1180
según Franklin.
04:14
Standing on something like a wax block can cut off this supply.
76
254585
3885
Pararse en algo como un bloque de cera
puede interrumpir este suministro.
Franklin decía que un objeto con exceso de este fluido
04:19
Franklin said that an object with an excess of this fluid
77
259088
3618
04:22
was positively charged,
78
262730
2194
estaba cargado positivamente,
04:24
and something lacking this fluid was negatively charged.
79
264948
3548
y algo que carecía de este fluido estaba cargado negativamente.
04:28
When objects touch, or are near each other,
80
268520
2454
Si los objetos se tocan, o están cerca uno del otro,
04:30
the electrical fluid can flow between them
81
270998
2265
el fluido eléctrico se desplaza entre ellos
04:33
until they reach a balance.
82
273287
1688
hasta alcanzar un equilibrio.
04:35
The bigger the difference in the fluid between the two objects,
83
275366
3261
Cuanto mayor es la diferencia de fluidos entre dos objetos,
04:38
the larger the distance the fluid can jump,
84
278651
2234
mayor es la distancia que salta el fluido,
04:40
causing sparks in the air.
85
280909
1375
provocando chispas en el aire.
04:42
And, it is the material of the object
86
282728
2669
Y es el material del objeto
04:45
that determines if it gains or loses electrical fluid
87
285421
3451
lo que determina si gana o pierde fluido eléctrico
04:48
during charging.
88
288896
1479
durante la carga.
04:50
These are Du Fay's two groups of electrics.
89
290399
2576
Estos son los dos grupos de eléctricos de du Fay.
04:53
You might have heard the phrase:
90
293466
1531
Habrán oido la frase: "Las cargas opuestas se atraen,
04:55
"Opposite charges attract, like charges repel."
91
295021
3501
las iguales se repelen".
04:58
That's why.
92
298546
1150
Es por eso.
05:00
For the next 150 years,
93
300050
2387
En los siguientes 150 años,
05:02
Franklin's theory was used to develop
94
302461
2418
la teoría de Franklin se usó para desarrollar
05:04
many more ideas and discoveries,
95
304903
2207
muchas otras ideas y descubrimientos
05:07
all using the vocabulary he invented.
96
307134
2365
que usaron el vocabulario que él acuñó.
Esta investigación científica produjo avances tecnológicos
05:10
This scientific inquiry brought forth technological advances
97
310197
4124
05:14
and eventually, scientists were able to take a closer look
98
314345
3447
y, finalmente, los científicos miraron más de cerca
05:17
at the electric fluid itself.
99
317816
2160
al propio fluido eléctrico.
05:20
In 1897, J.J. Thomson, working in Cambridge, England,
100
320532
4572
En 1897, J. J. Thomson, trabajando en Cambridge, Inglaterra,
descubrió que el fluido eléctrico
05:25
discovered that the electrical fluid is actually made up of small particles
101
325128
4848
en realidad estba compuesto de pequeñas partículas,
05:30
named by the physicist George Stoney as "electrons."
102
330000
3976
denominadas electrones por el físico
George Stoney.
05:34
And so we return to the ancient Greek word for amber,
103
334000
3277
Y así volvemos a la palabra para ámbar del griego antiguo,
05:37
where our story began.
104
337301
1361
donde comenzó nuestra historia.
05:39
However, there's an epilogue to this tale.
105
339358
2693
Sin embargo, hay un epílogo en esta historia.
05:42
It was discovered that these electrons flow
106
342439
2635
Se descubrió que estos electrones fluyen
05:45
in the opposite direction to what Franklin supposed.
107
345098
2957
en dirección opuesta a lo que suponía Franklin.
05:48
Therefore, objects that are positively charged
108
348523
3053
Por lo tanto, los objetos cargados positivamente
05:51
don't have an excess of electrical fluid,
109
351600
2652
no tienen exceso de fluido eléctrico,
05:54
they actually lack electrons.
110
354276
2719
en realidad les faltan electrones.
05:57
Yet, instead of relabeling everything the other way around,
111
357368
3564
Sin embargo, en vez de rebautizar todo al revés,
06:00
people have decided to hold on to Franklin's vocabulary
112
360956
3318
se decidió mantener el vocabulario de Franklin
06:04
as a matter of habit and convention.
113
364298
2116
por cuestiones de costumbre y convención.
06:06
While acknowledging the discovery of electrons,
114
366898
2550
Si bien reconoce el descubrimiento de los electrones,
06:09
they kept Franklin's flow of electrical fluid,
115
369472
3049
se mantuvo el flujo eléctrico de Franklin,
06:12
renaming it: conventional current.
116
372545
2431
renombrándolo como "corriente convencional".
06:15
The electron has become the salmon of electricity,
117
375447
3636
El electrón se tornó un salmón de la electricidad,
nadando contracorriente en un río fantasmal
06:19
swimming upstream in a ghostly river of conventional current.
118
379107
5000
de corriente convencional.
06:24
This can be, understandably, confusing for many people
119
384567
3517
Es entendible que esto pueda resultar confuso para
06:28
who aren't familiar with the history of these ideas.
120
388108
2471
quienes no están familiarizadas con la historia de estas ideas.
Por eso espero
06:31
And so I hope,
121
391108
1564
06:32
with this short story about the electric vocabulary,
122
392696
3026
que con esta breve historia del vocabulario eléctrico,
06:35
you will be able to see
123
395746
1237
puedan abrirse camino por los recovecos de este tema
06:37
through the accident and whimsy of this subject
124
397007
2992
y tengan una comprensión más clara
06:40
and can gain a clearer understanding
125
400023
2144
06:42
of the physics of electrical phenomena.
126
402191
2987

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7