Electric Vocabulary

Le vocabulaire électrique - le sens du courant électrique

640,231 views ・ 2012-07-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mylene Gamache-Tremblay Relecteur: Elisabeth Buffard
(Musique)
00:14
I'm going to try to shine a historical light on our language,
0
14157
3718
Je vais essayer ici d'apporter une lumière historique sur notre langue,
00:17
and tell you a story about the electric vocabulary.
1
17899
3750
et de vous raconter une histoire sur le vocabulaire électrique.
Tout a débuté il y a plus de 2 600 ans.
00:22
It all begins over 2,600 years ago.
2
22728
3863
En Grèce antique, vivait Thalès de Milet,
00:27
An ancient Greek, called Thales of Miletus,
3
27298
2909
00:30
is thought to be the first person to observe
4
30231
2326
qui est considéré comme la première personne à observer
00:32
what we would today call electrical phenomena.
5
32581
2865
le phénomène que nous appelons aujourd'hui électricité.
00:35
He discovered that a piece of amber, when rubbed with fur,
6
35470
3043
Il découvrit qu'un morceau d'ambre, frotté sur de la fourrure,
00:38
could pick up small pieces of straw.
7
38537
2439
pouvait attirer de petits morceaux de paille.
00:41
In Thales's language, amber was called "electron."
8
41000
4385
Dans la langue de Thalès, l'ambre s'appelait elektron.
00:45
For a long time, that was pretty much all anybody knew about the subject.
9
45409
3578
Pendant longtemps, ce fut tout ce que les gens savaient sur le sujet.
Et la nature a dû attendre environ 2 200 ans
00:49
And nature had to wait around 2,200 years
10
49011
3515
00:52
before any new investigations were made into amber's properties.
11
52550
3766
avant qu'on fasse d'autres recherches
sur les propriétés de l'ambre.
00:56
William Gilbert, a 17th-century English scientist,
12
56735
3424
William Gilbert, un savant anglais du 17e siècle,
01:00
discovered that with a careful experimentation,
13
60183
2465
découvrit qu'avec des expériences minutieuses,
01:02
a number of other materials
14
62672
1363
un nombre d'autres matériaux pouvaient montrer les mêmes propriétés d'attraction
01:04
could display the attractive properties of amber.
15
64059
2956
que l'ambre.
01:07
He also found that they could attract objects besides straw.
16
67511
3224
Il découvrit aussi que ces matériaux pouvaient attirer autre chose que la paille.
Gilbert nomma ces objets similaires à l'ambre
01:11
Gilbert named these amberlike objects
17
71068
2568
01:13
after the Greek for amber.
18
73660
1565
d'après le mot grec pour ambre.
01:15
He called them "electrics."
19
75249
2317
Il les appela 'électriques.'
01:17
About 40 years later, in nearby Norwich,
20
77590
2629
40 ans plus tard, tout près, à Norwich,
01:20
Sir Thomas Browne carried out similar experiments.
21
80243
2733
Sir Thomas Browne effectua d'autres d'expériences.
01:23
He didn't figure out anything different from William Gilbert,
22
83530
3311
Il ne découvrit rien de plus que William Gilbert,
01:26
yet the way he described the experiments
23
86865
2510
mais la description qu'il fit des comportements,
01:29
coined the word we use all the time.
24
89399
2270
forgea le mot que nous utilisons régulièrement.
01:31
The way he saw it, when you rub, say, a crystal with a cloth,
25
91693
3468
Selon lui, lorsqu'on frotte un cristal avec un chiffon,
01:35
it becomes an electric object.
26
95185
2247
il devient un objet électrique.
01:37
And just as we speak of elastic objects,
27
97797
2130
Et tout comme nous parlons d'objets élastiques,
01:39
and say they possess the property of elasticity,
28
99951
3537
et disons qu'ils possèdent des propriétés des élastiques,
01:43
electric objects possess the property of electricity.
29
103512
3773
les objets électriques possèdent les propriétés de l'électricité.
Le physicien français du 18e siècle
01:48
The 18th-century French physicist Charles Du Fay
30
108653
2243
01:50
was the next person to make an important new discovery.
31
110920
3871
Charles du Fay fut la personne suivante à faire une découverte importante.
01:54
He found that almost any object, except for metals and fluids,
32
114815
3647
Il trouva que n'importe quel objet, à l'exception des métaux et des fluides,
01:58
could be turned electric
33
118486
1463
pouvait devenir électrique
01:59
after subjecting them to a combination of heating and rubbing.
34
119973
3476
après qu'on l'ait soumis à une combinaison de frottement et de chauffage.
02:03
In addition, he found that when two electrics are place near each other,
35
123473
3433
De plus, il trouva que quand deux objets électriques sont placés l'un près de l'autre,
02:06
they sometimes attract, and sometimes repel.
36
126930
2421
parfois ils s'attirent, parfois ils se repoussent.
02:09
With this extra knowledge,
37
129972
1282
Avec cette nouvelle connaissance,
02:11
Du Fay found that there were two distinct groups of electrics.
38
131278
3698
du Fay trouva qu'il y avait deux groupes distincts d'électriques.
02:15
Any two objects from the same group will always repel,
39
135409
3567
Deux objets quelconques du même groupe
se repousseront toujours,
02:19
while a pair of one from each group will always attract.
40
139000
3274
alors que deux objets, chacun d'un groupe différent,
s'attireront toujours.
02:23
Despite these new discoveries,
41
143000
1755
Malgré ces nouvelles découvertes,
02:24
Du Fay's descriptions of the physics are all lost to history.
42
144779
3878
la description du phénomène physique de du Fay s'est perdue dans l'histoire.
À la place, nous avons adopté le vocabulaire d'un jeune Américain charismatique
02:29
Instead, it is the vocabulary of a charismatic young American
43
149356
4207
02:33
that we still remember and use to this day.
44
153587
3025
dont le nom est encore connu et cité de nos jours.
Benjamin Franklin entendit parler des travaux en Europe
02:37
Benjamin Franklin heard of the work going on in Europe,
45
157616
3572
02:41
and started his own playful experiments.
46
161212
2445
et entama ses propres expériences.
02:43
He quickly learned how to make electric devices
47
163681
2555
Il apprit rapidement comment faire des appareils électriques
02:46
that would De-electrify by producing very large sparks.
48
166260
3885
qu'il pouvait décharger (dé-électrifier) en produisant de grosses étincelles.
Amateur de mauvaises blagues,
02:50
Keen on mischievous pranks,
49
170169
2006
02:52
Franklin would often shock his friends with these machines.
50
172199
2946
Franklin adorait donner des chocs électriques à ses amis avec ces appareils.
02:55
As he built more effective devices,
51
175676
2029
En construisant des appareils de plus en plus efficaces,
02:57
he likened the act of electrifying and De-electrifying
52
177729
3982
il compara l'action d'électrifier
et de décharger à la charge et la décharge d'une arme à feu.
03:01
to charging and discharging weaponry.
53
181735
2899
Franklin et autres scientifiques ne mirent pas longtemps pour se rendre compte
03:05
It didn't take long for Franklin and others to realize
54
185189
3367
03:08
that it was possible to link these weapons of mischief together.
55
188580
3734
qu'il était possible de lier ces deux aremes.
03:12
Franklin, continuing with the metaphor,
56
192973
2358
Franklin, continuant l'analogie,
03:15
likened this grouping to cannons on a ship.
57
195355
3415
a comparé cette association aux canons sur un navire.
Tous les canons sur un vaisseau militaire
03:19
The gun deck on a military vessel
58
199481
1934
03:21
fired their cannons simultaneously, in a battery.
59
201439
3729
faisaient feu simultanément, en batterie.
03:25
Similarly, this electric battery,
60
205192
2500
De façon similaire, cette batterie électrique
03:27
would discharge all at the same time,
61
207716
2459
se déchargeait en même temps,
03:30
causing large sparks.
62
210199
2033
provoquant de grandes étincelles.
03:32
This new technology raised an interesting question:
63
212256
3090
Cette nouvelle technologie souleva une question intéressante :
03:35
Was a lightning cloud just a large electrical battery?
64
215806
3369
Et si la foudre n'était qu'une grande batterie électrique ?
03:39
Franklin's description of all this was as follows:
65
219874
2787
La description de ce phénomène par Franklin :
il présumait qu'il y avait une substance
03:43
he supposed that there is a substance
66
223098
1878
03:45
he called the electrical fluid, that is common to all things.
67
225000
4391
qu'il appelait le "fluide électrique" commune à toute chose.
03:49
If, say, a person rubs a glass tube,
68
229415
2597
Si, par exemple, une personne frotte une éprouvette de verre,
03:52
this rubbing, or charging, causes a flow of this fluid,
69
232036
3391
ce frottement, ou charge, fait circuler ce fluide,
03:55
or an electrical current, to move from the person to the glass.
70
235451
4268
ou un courant électrique, de la personne au verre.
La personne et le tube en deviennent "électriques".
04:00
Both the person and the tube become electrics as a result.
71
240163
3561
Normalement, si la personne était debout sur le sol,
04:04
Normally, if the person was standing on the ground,
72
244200
2618
04:06
their electrical fluid would return to normal,
73
246842
2387
son fluide électrique retournerait à la normale,
04:09
with an exchange from the common stock of the Earth,
74
249253
3723
grâce à un échange avec le stock commun de la Terre,
04:13
as Franklin called it.
75
253000
1180
comme le nommait Franklin.
04:14
Standing on something like a wax block can cut off this supply.
76
254585
3885
Se tenir sur quelque chose comme un bloc de cire
peut couper ce transfert.
Franklin disait qu'un objet ayant un excès de ce fluide
04:19
Franklin said that an object with an excess of this fluid
77
259088
3618
04:22
was positively charged,
78
262730
2194
avait une charge postive
04:24
and something lacking this fluid was negatively charged.
79
264948
3548
et une chose qui en manquait était négativement chargé.
04:28
When objects touch, or are near each other,
80
268520
2454
Quand les objets se touchent ou sont près l'un de l'autre,
04:30
the electrical fluid can flow between them
81
270998
2265
le fluide électrique peut circuler entre eux
04:33
until they reach a balance.
82
273287
1688
jusqu'à ce que l'équilibre soit atteint.
04:35
The bigger the difference in the fluid between the two objects,
83
275366
3261
Plus la différence de fluide est grande entre deux objets,
04:38
the larger the distance the fluid can jump,
84
278651
2234
plus grande est la distance que le fluide peut sauter,
04:40
causing sparks in the air.
85
280909
1375
provoquant des étincelles dans l'air.
04:42
And, it is the material of the object
86
282728
2669
Et c'est le matériau dans lequel est fait l'objet
04:45
that determines if it gains or loses electrical fluid
87
285421
3451
qui détermine s'il perd ou gagne du fluide électrique
04:48
during charging.
88
288896
1479
pendant la charge.
04:50
These are Du Fay's two groups of electrics.
89
290399
2576
Voilà les deux groupes d'électriques de du Fay.
04:53
You might have heard the phrase:
90
293466
1531
Vous avez peut-être déjà entendu que "les charges opposées s'attirent,
04:55
"Opposite charges attract, like charges repel."
91
295021
3501
et les charges égales se repoussent."
04:58
That's why.
92
298546
1150
En voici la raison.
05:00
For the next 150 years,
93
300050
2387
Pendant les 150 années qui ont suivi,
05:02
Franklin's theory was used to develop
94
302461
2418
la théorie de Franklin a été utilisée pour développer
05:04
many more ideas and discoveries,
95
304903
2207
bien plus d'idées et de découvertes
05:07
all using the vocabulary he invented.
96
307134
2365
qui ont toutes recours au vocabulaire qu'il a inventé.
Ces recherches scientifiques ont rendu possibles les avancées technologiques
05:10
This scientific inquiry brought forth technological advances
97
310197
4124
05:14
and eventually, scientists were able to take a closer look
98
314345
3447
et finalement, les scientifiques ont pu examiner de plus près
05:17
at the electric fluid itself.
99
317816
2160
ce fluide électrique même.
05:20
In 1897, J.J. Thomson, working in Cambridge, England,
100
320532
4572
En 1897, J.J. Thomson de Cambridge en Angleterre,
découvrit que le fluide électrique
05:25
discovered that the electrical fluid is actually made up of small particles
101
325128
4848
est en fait composé de petites particules
05:30
named by the physicist George Stoney as "electrons."
102
330000
3976
que le physicien George Stoney
a appelé électrons.
05:34
And so we return to the ancient Greek word for amber,
103
334000
3277
Et nous revenons donc au mot du grec ancien pour l'ambre,
05:37
where our story began.
104
337301
1361
où notre histoire a commencé.
05:39
However, there's an epilogue to this tale.
105
339358
2693
Toutefois, il y a un épilogue à cette histoire.
05:42
It was discovered that these electrons flow
106
342439
2635
On a découvert que ces électrons circulent
05:45
in the opposite direction to what Franklin supposed.
107
345098
2957
dans la direction opposée à celle présumée par Franklin.
05:48
Therefore, objects that are positively charged
108
348523
3053
Donc les objets chargés positivement
05:51
don't have an excess of electrical fluid,
109
351600
2652
n'ont pas d'excès de fluide électrique,
05:54
they actually lack electrons.
110
354276
2719
il leur manque en fait des électrons.
05:57
Yet, instead of relabeling everything the other way around,
111
357368
3564
Pourtant, au lieu de tout renommer adéquatement,
06:00
people have decided to hold on to Franklin's vocabulary
112
360956
3318
il a été décidé de conserver le vocabulaire de Franklin
06:04
as a matter of habit and convention.
113
364298
2116
par convention et habitude.
06:06
While acknowledging the discovery of electrons,
114
366898
2550
Tout en reconnaissant la découverte des électrons
06:09
they kept Franklin's flow of electrical fluid,
115
369472
3049
on a conservé ainsi l'idée de Franklin de la circulation du fluide électrique,
06:12
renaming it: conventional current.
116
372545
2431
en le renommant "courant conventionnel".
06:15
The electron has become the salmon of electricity,
117
375447
3636
L'électron est devenu le saumon de l'électricité,
nageant à contre-courant dans une rivière fantôme
06:19
swimming upstream in a ghostly river of conventional current.
118
379107
5000
de courant conventionnel.
06:24
This can be, understandably, confusing for many people
119
384567
3517
C'est peut-être perturbant pour beaucoup de gens
06:28
who aren't familiar with the history of these ideas.
120
388108
2471
qui ne sont pas familiers avec l'histoire de ces idées.
J'espère donc,
06:31
And so I hope,
121
391108
1564
06:32
with this short story about the electric vocabulary,
122
392696
3026
qu'avec cette petite histoire sur le vocabulaire électrique,
06:35
you will be able to see
123
395746
1237
vous pourrez mieux voir au delà des caprices de ce sujet,
06:37
through the accident and whimsy of this subject
124
397007
2992
et mieux comprendre
06:40
and can gain a clearer understanding
125
400023
2144
06:42
of the physics of electrical phenomena.
126
402191
2987
la physique impliquée dans les phénomènes électriques.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7