Electric Vocabulary

640,368 views ・ 2012-07-16

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Rysia Wand
00:14
I'm going to try to shine a historical light on our language,
0
14157
3718
Spróbuję rzucić nieco historycznego światła na nasz język
00:17
and tell you a story about the electric vocabulary.
1
17899
3750
i opowiedzieć historię o słownictwie związanym z elektrycznością.
00:22
It all begins over 2,600 years ago.
2
22728
3863
Wszystko zaczęło się ponad 2600 lat temu.
00:27
An ancient Greek, called Thales of Miletus,
3
27298
2909
Tales z Miletu, starożytny Grek,
00:30
is thought to be the first person to observe
4
30231
2326
uważany jest za pierwszą osobę,
00:32
what we would today call electrical phenomena.
5
32581
2865
która zaobserwowała fenomen elektryczności.
00:35
He discovered that a piece of amber, when rubbed with fur,
6
35470
3043
Odkrył, że jeśli potrzemy bursztynem o futro,
00:38
could pick up small pieces of straw.
7
38537
2439
to słomki przyczepią się do bursztynu.
00:41
In Thales's language, amber was called "electron."
8
41000
4385
W języku Talesa bursztyn to "elektron".
00:45
For a long time, that was pretty much all anybody knew about the subject.
9
45409
3578
Przez długi czas tylko tyle było wiadomo na ten temat.
00:49
And nature had to wait around 2,200 years
10
49011
3515
Natura musiała poczekać około 2200 lat
00:52
before any new investigations were made into amber's properties.
11
52550
3766
na nowe odkrycia o właściwościach bursztynu.
00:56
William Gilbert, a 17th-century English scientist,
12
56735
3424
William Gilbert, naukowiec z Anglii z XVII wieku, odkrył,
01:00
discovered that with a careful experimentation,
13
60183
2465
że w starannych eksperymentach
01:02
a number of other materials
14
62672
1363
wiele innych przedmiotów
01:04
could display the attractive properties of amber.
15
64059
2956
wykazuje właściwości bursztynu.
01:07
He also found that they could attract objects besides straw.
16
67511
3224
Odkrył też, że bursztyn przyciąga inne przedmioty poza słomą.
01:11
Gilbert named these amberlike objects
17
71068
2568
Gilbert nazwał bursztynopodobne przedmioty
01:13
after the Greek for amber.
18
73660
1565
od greckiej nazwy bursztynu.
01:15
He called them "electrics."
19
75249
2317
Nazwał je "elektronami".
01:17
About 40 years later, in nearby Norwich,
20
77590
2629
40 lat później w niedalekim Norwich
01:20
Sir Thomas Browne carried out similar experiments.
21
80243
2733
sir Thomas Browne przeprowadził podobne eksperymenty.
01:23
He didn't figure out anything different from William Gilbert,
22
83530
3311
Odkrył to samo, co William Gilbert,
01:26
yet the way he described the experiments
23
86865
2510
ale sposób, w jaki opisał eksperymenty
01:29
coined the word we use all the time.
24
89399
2270
ukształtował słownictwo, którego używamy cały czas.
01:31
The way he saw it, when you rub, say, a crystal with a cloth,
25
91693
3468
Widział to tak:
gdy potrzemy kryształ szmatką,
01:35
it becomes an electric object.
26
95185
2247
stanie się on obiektem elektrycznym.
01:37
And just as we speak of elastic objects,
27
97797
2130
Tak jak mówimy o obiektach elastycznych,
01:39
and say they possess the property of elasticity,
28
99951
3537
że posiadają właściwość elastyczności,
01:43
electric objects possess the property of electricity.
29
103512
3773
obiekty elektryczne posiadają właściwość elektryczności.
01:48
The 18th-century French physicist Charles Du Fay
30
108653
2243
Francuski fizyk z XVIII wieku, Charles Du Fay,
01:50
was the next person to make an important new discovery.
31
110920
3871
dokonał kolejnego ważnego odkrycia.
01:54
He found that almost any object, except for metals and fluids,
32
114815
3647
Odkrył, że prawie każdy obiekt z wyjątkiem metali i płynów
01:58
could be turned electric
33
118486
1463
może stać się elektryczny
01:59
after subjecting them to a combination of heating and rubbing.
34
119973
3476
jeśli poddać go kombinacji ogrzewania i pocierania.
02:03
In addition, he found that when two electrics are place near each other,
35
123473
3433
Dodatkowo odkrył, że gdy umieścimy dwa obiekty elektryczne blisko siebie,
02:06
they sometimes attract, and sometimes repel.
36
126930
2421
to zaczną się przyciągać lub odpychać.
02:09
With this extra knowledge,
37
129972
1282
Dzięki tej dodatkowej wiedzy
02:11
Du Fay found that there were two distinct groups of electrics.
38
131278
3698
Du Fay odkrył, że istnieją dwie różne grupy elektronów.
02:15
Any two objects from the same group will always repel,
39
135409
3567
Dowolne dwa obiekty z tej samej grupy zawsze będą się odpychać,
02:19
while a pair of one from each group will always attract.
40
139000
3274
a pary z różnych grup zawsze będą się przyciągać.
02:23
Despite these new discoveries,
41
143000
1755
Pomimo tych odkryć,
02:24
Du Fay's descriptions of the physics are all lost to history.
42
144779
3878
opisy fizyki Du Faya przepadły w historii.
02:29
Instead, it is the vocabulary of a charismatic young American
43
149356
4207
Zamiast tego słownictwo młodego Amerykanina z charyzmą
02:33
that we still remember and use to this day.
44
153587
3025
zapadło w pamięć i nadal jest w użyciu.
02:37
Benjamin Franklin heard of the work going on in Europe,
45
157616
3572
Gdy Benjamin Franklin usłyszał o badaniach w Europie,
02:41
and started his own playful experiments.
46
161212
2445
rozpoczął własne eksperymenty.
02:43
He quickly learned how to make electric devices
47
163681
2555
Szybko nauczył się budować urządzenia elektryczne,
02:46
that would De-electrify by producing very large sparks.
48
166260
3885
które umiały się odelektryzować, wytwarzając bardzo duże iskry.
02:50
Keen on mischievous pranks,
49
170169
2006
Franklin, zapalony kawalarz,
02:52
Franklin would often shock his friends with these machines.
50
172199
2946
często raził kolegów prądem z pomocą tych wynalazków.
02:55
As he built more effective devices,
51
175676
2029
W miarę udoskonalania urządzeń
02:57
he likened the act of electrifying and De-electrifying
52
177729
3982
porównywał elektryzowanie i odelektryzowanie
03:01
to charging and discharging weaponry.
53
181735
2899
do ładowania broni i strzelania.
03:05
It didn't take long for Franklin and others to realize
54
185189
3367
Nie minęło wiele czasu, a Franklin i inni zauważyli,
03:08
that it was possible to link these weapons of mischief together.
55
188580
3734
że można połączyć te psotne wynalazki.
03:12
Franklin, continuing with the metaphor,
56
192973
2358
Franklin, kontynuując metaforyzowanie,
03:15
likened this grouping to cannons on a ship.
57
195355
3415
porównał to połączenie do armat na statku.
03:19
The gun deck on a military vessel
58
199481
1934
Pokład działowy na okręcie wojennym
03:21
fired their cannons simultaneously, in a battery.
59
201439
3729
strzela jednocześnie z baterii armat.
03:25
Similarly, this electric battery,
60
205192
2500
Podobnie bateria elektryczna
03:27
would discharge all at the same time,
61
207716
2459
rozładowuje się w jednej chwili,
03:30
causing large sparks.
62
210199
2033
wytwarzając duże iskry.
03:32
This new technology raised an interesting question:
63
212256
3090
Ta nowa technika stawiała interesujące pytanie:
03:35
Was a lightning cloud just a large electrical battery?
64
215806
3369
czy chmura burzowa to duża bateria elektryczna?
03:39
Franklin's description of all this was as follows:
65
219874
2787
Franklin opisał to zjawisko następująco:
03:43
he supposed that there is a substance
66
223098
1878
przypuszczał, że istnieje substancja,
03:45
he called the electrical fluid, that is common to all things.
67
225000
4391
czyli płyn elektryczny, właściwy wszystkim przedmiotom.
03:49
If, say, a person rubs a glass tube,
68
229415
2597
Jeśli ktoś pociera szklaną rurkę,
03:52
this rubbing, or charging, causes a flow of this fluid,
69
232036
3391
takie pocieranie lub ładowanie powoduje przepływ płynu
03:55
or an electrical current, to move from the person to the glass.
70
235451
4268
lub prądu elektrycznego z człowieka na szkło.
04:00
Both the person and the tube become electrics as a result.
71
240163
3561
W rezultacie człowiek i rurka stają się elektronami.
04:04
Normally, if the person was standing on the ground,
72
244200
2618
Zazwyczaj gdy ktoś stoi na ziemi,
04:06
their electrical fluid would return to normal,
73
246842
2387
jego płyn elektryczny powróci do normy
04:09
with an exchange from the common stock of the Earth,
74
249253
3723
dzięki wymianie z Ziemią,
04:13
as Franklin called it.
75
253000
1180
jak określił to Franklin.
04:14
Standing on something like a wax block can cut off this supply.
76
254585
3885
Stanie na czymś w rodzaju bloku woskowego może odciąć tę wymianę.
04:19
Franklin said that an object with an excess of this fluid
77
259088
3618
Franklin stwierdził, że obiekt z nadmiarem tego płynu
04:22
was positively charged,
78
262730
2194
jest naładowany dodatnio,
04:24
and something lacking this fluid was negatively charged.
79
264948
3548
a coś pozbawionego tego płynu jest naładowane ujemnie.
04:28
When objects touch, or are near each other,
80
268520
2454
Gdy przedmioty dotykają się lub znajdują się blisko siebie,
04:30
the electrical fluid can flow between them
81
270998
2265
płyn elektryczny może przepływać między nimi,
04:33
until they reach a balance.
82
273287
1688
dopóki nie osiągną równowagi.
04:35
The bigger the difference in the fluid between the two objects,
83
275366
3261
Im większa różnica w płynie między dwoma obiektami,
04:38
the larger the distance the fluid can jump,
84
278651
2234
tym dalej może on skoczyć,
04:40
causing sparks in the air.
85
280909
1375
tworząc iskry w powietrzu.
04:42
And, it is the material of the object
86
282728
2669
Materiał obiektu określa,
04:45
that determines if it gains or loses electrical fluid
87
285421
3451
czy zyskuje czy traci on płyn elektryczny
04:48
during charging.
88
288896
1479
podczas ładowania.
04:50
These are Du Fay's two groups of electrics.
89
290399
2576
Oto dwie grupy elektronów Du Faya.
04:53
You might have heard the phrase:
90
293466
1531
Zapewne słyszeliście takie zdanie:
04:55
"Opposite charges attract, like charges repel."
91
295021
3501
"Ładunki różnoimienne przyciągają się, a ładunki jednoimienne odpychają się".
04:58
That's why.
92
298546
1150
Oto dlaczego.
05:00
For the next 150 years,
93
300050
2387
Przez kolejnych 150 lat
05:02
Franklin's theory was used to develop
94
302461
2418
teoria Franklina została wykorzystana
05:04
many more ideas and discoveries,
95
304903
2207
do opracowania wielu innych pomysłów i odkryć,
05:07
all using the vocabulary he invented.
96
307134
2365
a wszystko to przy użyciu wymyślonego przez niego słownictwa.
05:10
This scientific inquiry brought forth technological advances
97
310197
4124
To naukowe badanie przyniosło postęp techniczny
05:14
and eventually, scientists were able to take a closer look
98
314345
3447
i ostatecznie naukowcy mogli przyjrzeć się bliżej
05:17
at the electric fluid itself.
99
317816
2160
samemu płynowi elektrycznemu.
05:20
In 1897, J.J. Thomson, working in Cambridge, England,
100
320532
4572
W 1897 roku J.J. Thomson, pracujący w Cambridge w Anglii,
05:25
discovered that the electrical fluid is actually made up of small particles
101
325128
4848
odkrył, że płyn elektryczny składa się w rzeczywistości z małych cząstek
05:30
named by the physicist George Stoney as "electrons."
102
330000
3976
nazwanych przez fizyka George'a Stoneya "elektronami".
05:34
And so we return to the ancient Greek word for amber,
103
334000
3277
Tak wracamy do starożytnego greckiego słowa oznaczającego bursztyn,
05:37
where our story began.
104
337301
1361
gdzie rozpoczęła się nasza historia.
05:39
However, there's an epilogue to this tale.
105
339358
2693
Jednak ta opowieść ma epilog.
05:42
It was discovered that these electrons flow
106
342439
2635
Odkryto, że elektrony przepływają
05:45
in the opposite direction to what Franklin supposed.
107
345098
2957
odwrotnie niż przypuszczał Franklin.
05:48
Therefore, objects that are positively charged
108
348523
3053
Dlatego obiekty naładowane dodatnio
05:51
don't have an excess of electrical fluid,
109
351600
2652
nie mają nadmiaru płynu elektrycznego,
05:54
they actually lack electrons.
110
354276
2719
w rzeczywistości brakuje im elektronów.
05:57
Yet, instead of relabeling everything the other way around,
111
357368
3564
Jednak zamiast przemianowania wszystkiego na odwrót,
06:00
people have decided to hold on to Franklin's vocabulary
112
360956
3318
postanowiono trzymać się słownictwa Franklina
06:04
as a matter of habit and convention.
113
364298
2116
z przyzwyczajenia i konwencji.
06:06
While acknowledging the discovery of electrons,
114
366898
2550
Uznając odkrycie elektronów,
06:09
they kept Franklin's flow of electrical fluid,
115
369472
3049
zachowano koncepcję przepływu płynu elektrycznego Franklina,
06:12
renaming it: conventional current.
116
372545
2431
zmieniając jego nazwę na prąd konwencjonalny.
06:15
The electron has become the salmon of electricity,
117
375447
3636
Elektron stał się łososiem elektryczności,
06:19
swimming upstream in a ghostly river of conventional current.
118
379107
5000
płynąc w górę w upiornej rzece prądu konwencjonalnego.
06:24
This can be, understandably, confusing for many people
119
384567
3517
Wielu osobom może się to wydać mylące,
06:28
who aren't familiar with the history of these ideas.
120
388108
2471
bo nie wszyscy znają historię tych pomysłów.
06:31
And so I hope,
121
391108
1564
Mam więc nadzieję,
06:32
with this short story about the electric vocabulary,
122
392696
3026
że dzięki tej krótkiej historii o elektrycznym słownictwie
06:35
you will be able to see
123
395746
1237
uda ci się przejrzeć na wylot
06:37
through the accident and whimsy of this subject
124
397007
2992
przypadki i osobliwości tego tematu
06:40
and can gain a clearer understanding
125
400023
2144
i lepiej zrozumieć
06:42
of the physics of electrical phenomena.
126
402191
2987
fizykę zjawisk elektrycznych.

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7