Electric Vocabulary

Vocabulário Elétrico

653,025 views ・ 2012-07-16

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Wanderley Jesus Revisor: Isabel Villan
(Música)
00:14
I'm going to try to shine a historical light on our language,
0
14157
3718
Vou tentar fazer brilhar uma luz histórica em nossa língua,
00:17
and tell you a story about the electric vocabulary.
1
17899
3750
e contar uma história sobre o vocabulário elétrico.
Tudo começa há 2.600 anos.
00:22
It all begins over 2,600 years ago.
2
22728
3863
Um grego da Antiguidade, chamado Tales de Mileto,
00:27
An ancient Greek, called Thales of Miletus,
3
27298
2909
00:30
is thought to be the first person to observe
4
30231
2326
acredita-se que seja a primeira pessoa a observar
00:32
what we would today call electrical phenomena.
5
32581
2865
o que hoje chamamos de fenômenos elétricos.
00:35
He discovered that a piece of amber, when rubbed with fur,
6
35470
3043
Ele descobriu que um pedaço de âmbar, esfregado em lã,
00:38
could pick up small pieces of straw.
7
38537
2439
podia recolher pedacinhos de palha.
00:41
In Thales's language, amber was called "electron."
8
41000
4385
Na língua de Tales, o âmbar era chamado de elétron.
00:45
For a long time, that was pretty much all anybody knew about the subject.
9
45409
3578
Por muito tempo, isso era tudo o que as pessoas sabiam sobre o assunto.
A natureza teve de esperar por volta de 2.200 anos
00:49
And nature had to wait around 2,200 years
10
49011
3515
00:52
before any new investigations were made into amber's properties.
11
52550
3766
antes de novas investigações serem feitas
sobre as propriedades do âmbar.
00:56
William Gilbert, a 17th-century English scientist,
12
56735
3424
William Gilbert, um cientista inglês do séc. XVII,
01:00
discovered that with a careful experimentation,
13
60183
2465
descobriu, com uma cuidadosa experiência,
01:02
a number of other materials
14
62672
1363
que uma série de outros materiais apresentavam as propriedades de atração
01:04
could display the attractive properties of amber.
15
64059
2956
do âmbar.
01:07
He also found that they could attract objects besides straw.
16
67511
3224
Ele também descobriu que atraíam outros objetos além de palha.
Gilbert chamou estes objetos parecidos com o âmbar
01:11
Gilbert named these amberlike objects
17
71068
2568
01:13
after the Greek for amber.
18
73660
1565
pela palavra grega para âmbar.
01:15
He called them "electrics."
19
75249
2317
Ele chamou-os de 'elétricos'.
01:17
About 40 years later, in nearby Norwich,
20
77590
2629
Quarenta anos depois, perto de Norwich,
01:20
Sir Thomas Browne carried out similar experiments.
21
80243
2733
Sir Thomas Browne fez mais algumas experiências.
01:23
He didn't figure out anything different from William Gilbert,
22
83530
3311
Ele não descobriu nada diferente de William Gilbert,
01:26
yet the way he described the experiments
23
86865
2510
mas a maneira como ele descreveu a experiência
01:29
coined the word we use all the time.
24
89399
2270
criou a palavra que usamos toda hora.
01:31
The way he saw it, when you rub, say, a crystal with a cloth,
25
91693
3468
O modo como ele via, quando se esfrega, por exemplo, um cristal com um pano,
01:35
it becomes an electric object.
26
95185
2247
ele se torna um objeto elétrico.
01:37
And just as we speak of elastic objects,
27
97797
2130
E, assim como falamos de objetos elásticos
01:39
and say they possess the property of elasticity,
28
99951
3537
e dizemos que eles têm a propriedade da elasticidade,
01:43
electric objects possess the property of electricity.
29
103512
3773
os objetos elétricos têm a propriedade da eletricidade.
O físico francês do séc. XVIII,
01:48
The 18th-century French physicist Charles Du Fay
30
108653
2243
01:50
was the next person to make an important new discovery.
31
110920
3871
Charles du Fay foi a próxima pessoa a fazer importantes descobertas.
01:54
He found that almost any object, except for metals and fluids,
32
114815
3647
Ele descobriu que quase todos objetos, exceto os metais e fluidos,
01:58
could be turned electric
33
118486
1463
poderiam se tornar elétricos
01:59
after subjecting them to a combination of heating and rubbing.
34
119973
3476
depois de se sujeitarem a uma combinação de aquecimento e fricção.
02:03
In addition, he found that when two electrics are place near each other,
35
123473
3433
E mais, ele descobriu que quando dois elétricos são colocados próximos,
02:06
they sometimes attract, and sometimes repel.
36
126930
2421
eles às vezes atraem e às vezes repelem.
02:09
With this extra knowledge,
37
129972
1282
Com este conhecimento extra,
02:11
Du Fay found that there were two distinct groups of electrics.
38
131278
3698
du Fay descobriu que havia dois grupos distintos de elétricos.
02:15
Any two objects from the same group will always repel,
39
135409
3567
Quaisquer dois objetos do mesmo grupo
sempre se repelem,
02:19
while a pair of one from each group will always attract.
40
139000
3274
enquanto o par formado de um de cada grupo
sempre se atrai.
02:23
Despite these new discoveries,
41
143000
1755
Apesar dessas novas descobertas,
02:24
Du Fay's descriptions of the physics are all lost to history.
42
144779
3878
as descrições de du Fay da física de tudo isto perderam-se.
Em vez disso, é o vocabulário de um carismático jovem americano
02:29
Instead, it is the vocabulary of a charismatic young American
43
149356
4207
02:33
that we still remember and use to this day.
44
153587
3025
que nós ainda lembramos e usamos atualmente.
Benjamin Franklin ouviu sobre o trabalho que acontecia na Europa
02:37
Benjamin Franklin heard of the work going on in Europe,
45
157616
3572
02:41
and started his own playful experiments.
46
161212
2445
e começou suas próprias experiências.
02:43
He quickly learned how to make electric devices
47
163681
2555
Ele logo descobriu como fazer componentes elétricos
02:46
that would De-electrify by producing very large sparks.
48
166260
3885
que poderiam se descarregar produzindo grandes faíscas.
Travesso,
02:50
Keen on mischievous pranks,
49
170169
2006
02:52
Franklin would often shock his friends with these machines.
50
172199
2946
Franklin costumava chocar seus amigos com essas máquinas.
02:55
As he built more effective devices,
51
175676
2029
À medida que construía aparelhos cada vez mais eficientes,
02:57
he likened the act of electrifying and De-electrifying
52
177729
3982
ele comparou o ato de eletrificar
e descarregar ao de carregar e disparar armamentos.
03:01
to charging and discharging weaponry.
53
181735
2899
Não levou muito tempo para Franklin e outros descobrirem
03:05
It didn't take long for Franklin and others to realize
54
185189
3367
03:08
that it was possible to link these weapons of mischief together.
55
188580
3734
que era possivel conectar estas armas de brincadeira.
03:12
Franklin, continuing with the metaphor,
56
192973
2358
Franklin, continuando com a metáfora,
03:15
likened this grouping to cannons on a ship.
57
195355
3415
comparou esse grupamento aos canhões de um navio.
O deque das armas em um navio militar
03:19
The gun deck on a military vessel
58
199481
1934
03:21
fired their cannons simultaneously, in a battery.
59
201439
3729
dispararou os canhões simultaneamente, em uma bateria.
03:25
Similarly, this electric battery,
60
205192
2500
Da mesma forma, esta bateria elétrica
03:27
would discharge all at the same time,
61
207716
2459
deveria descarregar todos ao mesmo tempo,
03:30
causing large sparks.
62
210199
2033
causando uma grande faísca.
03:32
This new technology raised an interesting question:
63
212256
3090
Esta nova tecnologia levantou uma questão interessante:
03:35
Was a lightning cloud just a large electrical battery?
64
215806
3369
as nuvens com raios seriam uma grande bateria elétrica?
03:39
Franklin's description of all this was as follows:
65
219874
2787
A descrição de Franklin era a seguinte:
ele supôs que havia uma substância,
03:43
he supposed that there is a substance
66
223098
1878
03:45
he called the electrical fluid, that is common to all things.
67
225000
4391
que chamou de 'fluido elétrico', que é comum a todas as coisas.
03:49
If, say, a person rubs a glass tube,
68
229415
2597
Se, digamos, uma pessoa esfrega um tubo de vidro,
03:52
this rubbing, or charging, causes a flow of this fluid,
69
232036
3391
essa fricção, ou carga, causa um fluxo deste fluido,
03:55
or an electrical current, to move from the person to the glass.
70
235451
4268
ou uma corrente elétrica, da pessoa para o vidro.
Como resultado, tanto a pessoa quanto o tubo se tornam 'elétricos'.
04:00
Both the person and the tube become electrics as a result.
71
240163
3561
Normalmente, se a pessoa está de pé no chão,
04:04
Normally, if the person was standing on the ground,
72
244200
2618
04:06
their electrical fluid would return to normal,
73
246842
2387
seu fluido elétrico retorna ao nível normal,
04:09
with an exchange from the common stock of the Earth,
74
249253
3723
com a troca do estoque comum da Terra,
04:13
as Franklin called it.
75
253000
1180
como Franklin chamava.
04:14
Standing on something like a wax block can cut off this supply.
76
254585
3885
Já ficar de pé sobre algo como um bloco de cera
cortava este suprimento
Franklin disse que um objeto com excesso deste fluido
04:19
Franklin said that an object with an excess of this fluid
77
259088
3618
04:22
was positively charged,
78
262730
2194
estava carregado positivamente,
04:24
and something lacking this fluid was negatively charged.
79
264948
3548
e algo com falta deste fluido estava carregado negativamente.
04:28
When objects touch, or are near each other,
80
268520
2454
Quando os objetos se tocam, ou quase,
04:30
the electrical fluid can flow between them
81
270998
2265
o fluido elétrico pode fluir entre eles
04:33
until they reach a balance.
82
273287
1688
até entrarem em equilíbrio.
04:35
The bigger the difference in the fluid between the two objects,
83
275366
3261
Quanto maior a diferença de fluidos entre os dois objetos,
04:38
the larger the distance the fluid can jump,
84
278651
2234
maior a distância que o fluido pode pular,
04:40
causing sparks in the air.
85
280909
1375
criando faíscas no ar.
04:42
And, it is the material of the object
86
282728
2669
E é o material do objeto
04:45
that determines if it gains or loses electrical fluid
87
285421
3451
que determina se ganha ou perde fluido elétrico
04:48
during charging.
88
288896
1479
durante a carga.
04:50
These are Du Fay's two groups of electrics.
89
290399
2576
Estes são os dois grupos elétricos de du Fay.
04:53
You might have heard the phrase:
90
293466
1531
Você pode já ter ouvido a frase: 'Cargas opostas se atraem,
04:55
"Opposite charges attract, like charges repel."
91
295021
3501
iguais se repelem.'
04:58
That's why.
92
298546
1150
É por isto.
05:00
For the next 150 years,
93
300050
2387
Pelos próximos 150 anos,
05:02
Franklin's theory was used to develop
94
302461
2418
a teoria de Franklin foi usada para desenvolver
05:04
many more ideas and discoveries,
95
304903
2207
mais ideias e descobertas,
05:07
all using the vocabulary he invented.
96
307134
2365
tudo usando o vacabulário que ele inventou.
Estes questionamentos científicos trouxeram avanços tecnológicos
05:10
This scientific inquiry brought forth technological advances
97
310197
4124
05:14
and eventually, scientists were able to take a closer look
98
314345
3447
e, finalmente, os cientistas puderam ver mais de perto
05:17
at the electric fluid itself.
99
317816
2160
o próprio fluido elétrico.
05:20
In 1897, J.J. Thomson, working in Cambridge, England,
100
320532
4572
Em 1897, J.J. Thomson, trabalhando em Cambridge, Inglaterra,
descobriu que o fluido elétrico
05:25
discovered that the electrical fluid is actually made up of small particles
101
325128
4848
na verdade é formado por pequenas partículas,
05:30
named by the physicist George Stoney as "electrons."
102
330000
3976
chamadas pelo físico George Stoney
de elétrons.
05:34
And so we return to the ancient Greek word for amber,
103
334000
3277
Com isso voltamos à palavra do grego arcaico para âmbar,
05:37
where our story began.
104
337301
1361
onde nossa história começou.
05:39
However, there's an epilogue to this tale.
105
339358
2693
Entretanto, há um epílogo para este conto.
05:42
It was discovered that these electrons flow
106
342439
2635
Foi descoberto que estes elétrons fluem
05:45
in the opposite direction to what Franklin supposed.
107
345098
2957
na direção oposta à que Franklin supôs.
05:48
Therefore, objects that are positively charged
108
348523
3053
Daí, os objetos que estão carregados positivamente
05:51
don't have an excess of electrical fluid,
109
351600
2652
não têm um excesso de fluido elétrico,
05:54
they actually lack electrons.
110
354276
2719
na verdade faltam elétrons.
05:57
Yet, instead of relabeling everything the other way around,
111
357368
3564
Apesar disso, em vez de nomear tudo ao contrário,
06:00
people have decided to hold on to Franklin's vocabulary
112
360956
3318
as pessoas resolveram manter o vacabulário de Franklin
06:04
as a matter of habit and convention.
113
364298
2116
devido ao hábito e à convenção.
06:06
While acknowledging the discovery of electrons,
114
366898
2550
Embora reconhecendo a descoberta dos elétrons,
06:09
they kept Franklin's flow of electrical fluid,
115
369472
3049
manteve-se o sentido do fluxo do fluido elétrico de Franklin,
06:12
renaming it: conventional current.
116
372545
2431
mudando o nome para 'corrente convencional'.
06:15
The electron has become the salmon of electricity,
117
375447
3636
O elétron tornou-se o salmão da eletricidade,
nadando contra a corrente em um rio imaginário
06:19
swimming upstream in a ghostly river of conventional current.
118
379107
5000
da corrente convencional.
06:24
This can be, understandably, confusing for many people
119
384567
3517
Isto pode ser compreensivelmente confuso para muita gente
06:28
who aren't familiar with the history of these ideas.
120
388108
2471
que não conhece a história destas ideias.
Assim, espero
06:31
And so I hope,
121
391108
1564
06:32
with this short story about the electric vocabulary,
122
392696
3026
que com esta pequena história sobre o vocabulário elétrico,
06:35
you will be able to see
123
395746
1237
você seja capaz de ver através do acaso e do capricho deste assunto
06:37
through the accident and whimsy of this subject
124
397007
2992
e possa entender claramente
06:40
and can gain a clearer understanding
125
400023
2144
06:42
of the physics of electrical phenomena.
126
402191
2987

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7