Making sense of spelling - Gina Cooke

366,115 views ・ 2012-09-25

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rui Valente Revisora: H Maria Castro
00:15
You've probably seen an email or an internet post
0
15000
3976
Provavelmente já viram um "e-mail" ou uma publicação na Internet
00:19
about how weird and random English spelling seems to be.
1
19000
2976
sobre como a ortografia do inglês parece ser ao calhas.
00:22
But what if I told you that it actually makes perfect sense?
2
22000
2976
Mas, e se vos disser que tudo faz perfeito sentido?
00:25
In fact, that's spelling's job:
3
25000
2976
Na verdade, essa é a função da ortografia: fazer sentido.
00:28
Making sense. Think of spelling a word
4
28000
2976
Pensem na ortografia de uma palavra
00:31
as peeling back the layers of an onion.
5
31000
1976
como descascar as camadas de uma cebola.
00:33
The first layer is a word's sense and meaning.
6
33000
2976
A primeira camada corresponde ao sentido e significado da palavra.
00:36
Often there are multiple layers of meaning.
7
36000
2048
Muitas vezes há múltiplas camadas de sentido.
00:38
Another layer is the word's structure.
8
38072
2904
Outra camada é a estrutura da palavra.
00:41
Think of the center of the onion as a word's base element,
9
41000
2976
Pensem no centro da cebola como sendo um elemento de base da palavra,
00:44
its essential kernel of meaning.
10
44000
1976
o seu núcleo essencial de significado.
00:46
A free-base element, like O-N-E,
11
46000
2976
Um elemento de base livre, como O-N-E (u-m),
00:49
or T-W-O,
12
49000
1976
ou T-W-O (d-o-i-s),
00:51
can stand on its own as a word,
13
51000
1976
pode sustentar-se sozinho como uma palavra,
00:53
like one, or two.
14
53000
1976
como um, ou dois.
00:55
A bound base, like the R-U-P-T of "erupt" or "rupture"
15
55000
2976
Uma base ligada, como o R-U-P-T de "erupção" ou "ruptura"
00:58
needs another element in order to surface in a word.
16
58000
3976
precisa de outro elemento para vir à superfície numa palavra.
01:02
Two or more bases
17
62000
1976
Duas ou mais bases dão-nos palavras compostas,
01:04
give us compounds, like "twofold" or "someone" or "bankrupt."
18
64000
2976
como "twofold" (duplo) ou "someone" (único) ou "bankrupt" (na bancarrota).
01:07
Once we figure out a word's meaningful elements,
19
67000
3976
Depois de descobrirmos os elementos significativos de uma palavra,
01:11
We can peel back its history to shed a little more light
20
71000
2976
podemos descascar a sua história e lançar alguma luz
01:14
on why it's spelled as it is.
21
74000
1976
sobre porque se escreve assim.
01:16
The word "two," for example,
22
76000
2976
A palavra "two" (dois), por exemplo,
01:19
needs its "W" in order to mark its connection
23
79000
2976
precisa do "W" para assinalar a sua relação
01:22
to words like "twice," "twelve," "twenty,"
24
82000
2976
com palavras como "twice" (duplamente), "twelve" (doze), "twenty" (vinte),
01:25
"twin" and "between."
25
85000
1976
"twin" (gémeo) e "between" (entre).
01:27
A word's history is another layer of the onion.
26
87000
2976
A história de uma palavra é outra camada da cebola.
01:30
With that understanding, let's investigate the word "one."
27
90000
3976
Compreendendo isto, vamos investigar a palavra "one" (um).
01:34
First we need to check in with what it means.
28
94000
2143
Primeiro, temos de verificar o que significa.
01:36
Unique, single, solitary.
29
96167
3809
Único, singular, solitário.
01:40
"One's" historical layers include its relatives
30
100000
3976
As camadas históricas de "one" incluem os seus familiares
01:44
"only," "once," "eleven," and even "a,"
31
104000
3976
"only" (apenas), "once" (uma vez), "eleven" (onze),
e mesmo "a/an" (um), e "any" (algum).
01:48
"an" and "any."
32
108000
976
01:49
But it's the morphological relatives -
33
109000
2976
Mas são os familiares morfológicos —
01:52
the ones that share the base O-N-E -
34
112000
2976
aqueles que partilham a base O-N-E (u-m) —
01:55
That are really astonishing.
35
115000
2976
que são realmente impressionantes.
01:58
There are the familiar ones, like "anyone,"
36
118000
2048
Há aqueles que conhecemos, como "anyone" (alguém),
02:00
and "one-track" and "oneself" - those are obvious.
37
120072
3904
e "one-track" (via única) e "oneself" (si mesmo) — esses são óbvios.
02:04
But let's take a look at some unexpected derivations
38
124000
2976
Mas vamos olhar para algumas derivações inesperadas
02:07
of the word "one."
39
127000
1976
da palavra "one".
02:09
The word "alone" is built from the prefix A-L plus the base O-N-E.
40
129000
3976
A palavra "alone" (sozinho) é construída com o prefixo A-L mais a base O-N-E.
02:13
It's the same A-L prefix that we see
41
133000
2976
É o mesmo prefixo A-L que vemos
02:16
in "always," "already," "almighty" and "almost."
42
136000
3976
em "always" (sempre), "already" (já), "almighty" (todo-poderoso) e "almost" (quase).
02:20
It means "all."
43
140000
1976
Significa "tudo" ("all").
02:22
the word "alone" means "all one."
44
142000
3976
A palavra "alone" (sozinho) significa "todo um".
02:26
It was misanalysed in the middle ages
45
146000
1976
Foi analisada erradamente na Idade Média
02:28
as having the prefix "a," like in "asleep" and "awake" and "around,"
46
148000
4976
como tendo o prefixo "a", como em "asleep" (adormecido), "awake" (acordado) e "around" (à volta),
02:33
and a new base was born: L-O-N-E,
47
153000
2976
e nasceu uma nova base: L-O-N-E,
02:36
which then developed into its own family.
48
156000
3976
que depois se desenvolveu na sua própria família.
02:40
In the word "atone," we find the familiar preposition "at"
49
160000
3976
Na palavra "atone" (expiar) encontramos a preposição que nos é familiar, "at" (em),
02:44
compounded with the base O-N-E.
50
164000
2976
composta com a base O-N-E.
02:47
See, when we atone for something we've done wrong,
51
167000
3976
Reparem, quando expiamos algo que fizemos de errado,
02:51
we attempt to make things whole again,
52
171000
1976
procuramos voltar a deixar as coisas completas,
02:53
to fix what's broken, to be at one again with whomever we hurt.
53
173000
4976
consertar o que se partiu, estar de novo em unidade com a pessoa que magoámos.
02:58
But here's perhaps the best one of all:
54
178000
2976
Mas talvez esta seja a melhor de todas:
03:01
the word "onion," which is also frequently derided as irregular
55
181000
3976
a palavra "onion" (cebola), que também é frequentemente escarnecida
03:05
or crazy, for its spelling of "uh" with an O.
56
185000
3976
como sendo irregular ou disparatada, pela sua ortografia do som "uh" com um O.
03:09
But again, if we look into the word's structure,
57
189000
3976
Mas, uma vez mais, se olharmos para a estrutura da palavra
03:13
and its history, it's a mystery no more.
58
193000
2976
e para a sua história, deixa de ser um mistério.
03:16
When we look at the roots of an onion,
59
196000
1976
Quando olhamos para as raízes de uma cebola,
03:18
we learn that it is written as O-N-E plus I-O-N,
60
198000
4976
ficamos a saber que se escreve como O-N-E mais I-O-N,
03:23
the same suffix we find in "tension," "action," "union"
61
203000
4976
o mesmo sufixo que temos em "tension" (tensão), "action" (acção), "union" (união)
03:28
and thousands of other words in English.
62
208000
2976
e milhares de outras palavras em inglês.
03:31
Unlike the many cloves in a head of garlic,
63
211000
2976
Ao contrário dos muitos dentes numa cabeça de alho,
03:34
an onion has a single bulb.
64
214000
1976
uma cebola tem um único bolbo.
03:36
It is marked by the state or condition of oneness.
65
216000
2976
É marcada pelo estado ou condição de unicidade.
03:39
Like an onion, English is one -
66
219000
2976
Tal como uma cebola, o inglês é uno —
03:42
one single writing system shared across time and space.
67
222000
3976
um único sistema de escrita partilhado no tempo e no espaço.
03:46
Its structure and its history have many layers,
68
226000
2976
A sua estrutura e a sua história têm muitas camadas,
03:49
and peeling them apart can really add flavor to our language
69
229000
3976
e descascá-las pode de facto acrescentar sabor à nossa língua
e condimentar a nossa compreensão.
03:53
and spice up our understanding. See, spelling is never just about spelling,
70
233000
4976
Reparem, a ortografia nunca trata só da ortografia,
03:58
but about how written words make sense.
71
238000
1976
mas sim da forma como as palavras escritas fazem sentido.
04:00
It's almost enough to make you want to cry.
72
240000
4000
Quase nos faz derramar uma lágrima.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7