The satisfying math of folding origami - Evan Zodl

429,611 views ・ 2021-02-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:07
As the space telescope prepares to snap a photo,
0
7954
3500
Enquanto o telescópio espacial se prepara para tirar uma foto,
00:11
the light of the nearby star blocks its view.
1
11454
2917
a luz da estrela próxima bloqueia sua visão.
00:14
But the telescope has a trick up its sleeve:
2
14996
2750
Mas o telescópio tem um truque na manga:
00:17
a massive shield to block the glare.
3
17746
3333
um escudo enorme para bloquear o clarão.
00:21
This starshade has a diameter of about 35 meters—
4
21079
4625
Esta sombra estelar tem um diâmetro aproximado de 35 m,
00:25
that folds down to just under 2.5 meters,
5
25704
3667
que se comprime para apenas menos de 2,5 m,
00:29
small enough to carry on the end of a rocket.
6
29371
3083
pequeno o bastante para carregar na extremidade de um foguete.
00:32
Its compact design is based on an ancient art form.
7
32454
5000
Seu design compacto é baseado em uma antiga forma de arte:
00:37
Origami, which literally translates to “folding paper,”
8
37454
5042
origami,
cuja tradução literal é “dobrar papel”.
00:42
is a Japanese practice dating back to at least the 17th century.
9
42496
4583
É uma prática japonesa que remonta, pelo menos, ao século 17.
00:47
In origami, the same simple concepts
10
47079
2375
No origami, os mesmos conceitos simples
00:49
yield everything from a paper crane with about 20 steps,
11
49454
4000
geram tudo, desde uma ave de papel, com cerca de 20 passos,
00:53
to this dragon with over 1,000 steps, to a starshade.
12
53454
5167
a este dragão, com mais de mil passos,
até uma sombra estelar.
00:58
A single, traditionally square sheet of paper
13
58621
2791
Uma única folha de papel tradicionalmente quadrada
01:01
can be transformed into almost any shape, purely by folding.
14
61412
4459
pode ser transformada em quase qualquer forma,
simplesmente dobrando.
01:05
Unfold that sheet, and there’s a pattern of lines,
15
65871
3250
Desdobre essa folha, e há um padrão de linhas,
01:09
each of which represents a concave valley fold or a convex mountain fold.
16
69121
6833
cada uma das quais representa uma dobra em vale côncava
ou uma dobra em montanha convexa.
01:15
Origami artists arrange these folds to create crease patterns,
17
75954
4709
Artistas de origami organizam essas dobras para criar padrões de vinco,
01:20
which serve as blueprints for their designs.
18
80663
2875
que servem como modelos para seus designs.
01:23
Though most origami models are three dimensional,
19
83579
2750
Embora a maioria dos modelos de origami sejam tridimensionais,
01:26
their crease patterns are usually designed to fold flat
20
86329
3459
seus padrões de vinco costumam ser projetados
para dobrar de forma plana
01:29
without introducing any new creases or cutting the paper.
21
89788
4166
sem apresentar novos vincos nem cortar o papel.
01:33
The mathematical rules behind flat-foldable crease patterns
22
93954
4000
As regras matemáticas por trás de padrões plano-dobráveis de vinco
01:37
are much simpler than those behind 3D crease patterns—
23
97954
4209
são muito mais simples do que aquelas por trás de padrões de vinco em 3D.
01:42
it’s easier to create an abstract 2D design and then shape it into a 3D form.
24
102163
5875
É mais fácil criar um design em 2D abstrato
e depois modelá-lo em 3D.
01:48
There are four rules that any flat-foldable crease pattern must obey.
25
108954
4542
Há quatro regras que qualquer padrão plano-dobrável de vinco deve obedecer.
01:54
First, the crease pattern must be two-colorable—
26
114246
3542
Primeira: o padrão de vinco deve ser bicolor,
01:57
meaning the areas between creases can be filled with two colors
27
117788
4208
ou seja, as áreas entre os vincos podem ser preenchidas com duas cores
02:01
so that areas of the same color never touch.
28
121996
3417
para que as áreas da mesma cor nunca se toquem.
02:05
Add another crease here,
29
125413
1833
Acrescente outro vinco aqui,
02:07
and the crease pattern no longer displays two-colorability.
30
127246
3958
e o padrão de vinco não exibirá mais a possibilidade de duas cores.
02:11
Second, the number of mountain and valley folds
31
131871
2833
Segunda: o número de dobras em montanha e em vale,
02:14
at any interior vertex must differ by exactly two—
32
134704
4792
em qualquer vértice interior,
deve diferir por exatamente dois,
02:19
like the three valley folds and one mountain fold that meet here.
33
139496
4833
como as três dobras em vale e uma em montanha que se encontram aqui.
02:24
Here’s a closer look at what happens when we make the folds at this vertex.
34
144329
4875
Eis uma visão mais próxima do que acontece
quando fazemos as dobras neste vértice.
02:29
If we add a mountain fold at this vertex, there are three valleys and two mountains.
35
149204
5584
Se acrescentarmos a este vértice uma dobra em montanha,
haverá três vales e duas montanhas.
02:34
If it’s a valley, there are four valleys and one mountain.
36
154788
3541
Se for um vale, existem quatro vales e uma montanha.
02:39
Either way, the model doesn't fall flat.
37
159121
3208
De qualquer forma, o modelo não fica plano.
02:42
The third rule is that if we number all the angles
38
162913
3166
A terceira regra é:
se numerarmos todos os ângulos,
02:46
at an interior vertex moving clockwise or counterclockwise,
39
166079
3917
em um vértice interno que se move no sentido horário ou anti-horário,
02:49
the even-numbered angles must add up to 180 degrees,
40
169996
5458
os ângulos pares devem somar 180 graus,
02:55
as must the odd-numbered angles.
41
175454
2792
assim como os ângulos ímpares.
02:58
Looking closer at the folds, we can see why.
42
178246
3292
Olhando as dobras mais de perto, podemos ver o porquê.
03:02
If we add a crease and number the new angles at this vertex,
43
182288
4208
Se acrescentarmos um vinco e numerarmos os novos ângulos neste vértice,
03:06
the even and odd angles no longer add up to 180 degrees,
44
186496
5042
os ângulos pares e ímpares não somam mais 180 graus,
03:11
and the model doesn’t fold flat.
45
191538
2500
e o modelo não se dobra de forma plana.
03:14
Finally, a layer cannot penetrate a fold.
46
194038
3791
Finalmente, uma camada não pode penetrar em uma dobra.
03:18
A 2D, flat-foldable base is often an abstract representation
47
198663
4541
Uma base plano-dobrável em 2D
é geralmente uma representação abstrata de uma forma final em 3D.
03:23
of a final 3D shape.
48
203204
2167
03:25
Understanding the relationship between crease patterns, 2D bases,
49
205829
4750
Compreender a relação entre padrões de vinco,
bases em 2D
03:30
and the final 3D form allows origami artists
50
210579
4084
e a forma final em 3D
permite que artistas de origami criem formas incrivelmente complexas.
03:34
to design incredibly complex shapes.
51
214663
3333
03:37
Take this crease pattern by origami artist Robert J. Lang.
52
217996
3958
Considere este padrão de vinco do artista de origami Robert J. Lang.
03:41
The crease pattern allocates areas for a creature's legs,
53
221954
3375
O padrão de vinco aloca áreas
para as pernas, cauda e outros membros de uma criatura.
03:45
tail, and other appendages.
54
225329
2500
03:47
When we fold the crease pattern into this flat base,
55
227829
3167
Quando dobramos o padrão de vinco nesta base plana,
03:50
each of these allocated areas becomes a separate flap.
56
230996
4125
cada uma destas áreas alocadas se torna uma aba separada.
03:55
By narrowing, bending, and sculpting these flaps,
57
235121
3125
Ao estreitar, dobrar e esculpir essas abas,
03:58
the 2D base becomes a 3D scorpion.
58
238246
3917
a base em 2D se torna um escorpião em 3D.
04:02
Now, what if we wanted to fold 7 of these flowers from the same sheet of paper?
59
242913
5458
E se quiséssemos dobrar sete destas flores a partir da mesma folha de papel?
04:08
If we can duplicate the flower’s crease pattern
60
248371
2542
Se pudermos duplicar o padrão de vinco da flor
04:10
and connect each of them in such a way that all four laws are satisfied,
61
250913
4958
e conectar cada um deles
de modo que todas as quatro leis sejam satisfeitas,
04:15
we can create a tessellation, or a repeating pattern of shapes
62
255871
4042
podemos criar um mosaico
ou um padrão de repetição de formas que cobre um plano
04:19
that covers a plane without any gaps or overlaps.
63
259913
3875
sem quaisquer lacunas ou sobreposições.
04:23
The ability to fold a large surface into a compact shape
64
263788
3958
A capacidade de dobrar uma superfície ampla
em uma forma compacta
04:27
has applications from the vastness of space
65
267746
2792
tem aplicações desde a vastidão do espaço
04:30
to the microscopic world of our cells.
66
270538
3291
até o mundo microscópico de nossas células.
04:33
Using principles of origami,
67
273829
2084
Usando princípios do origami,
04:35
medical engineers have re-imagined the traditional stent graft,
68
275913
4291
engenheiros médicos criaram a endoprótese tradicional,
04:40
a tube used to open and support damaged blood vessels.
69
280204
3709
um tubo usado para abrir e apoiar vasos sanguíneos danificados.
04:43
Through tessellation, the rigid tubular structure folds into a compact sheet
70
283913
5083
Por meio do mosaico,
a estrutura tubular rígida se dobra em uma folha compacta
04:48
about half its expanded size.
71
288996
2708
com aproximadamente metade de seu tamanho expandido.
04:51
Origami principles have been used in airbags, solar arrays,
72
291704
4584
Os princípios do origami vêm sendo usados ​​em airbags,
painéis solares,
04:56
self-folding robots, and even DNA nanostructures—
73
296288
4750
robôs autodobráveis
e até mesmo em nanoestruturas de DNA.
05:01
who knows what possibilities will unfold next.
74
301038
4000
Quem sabe quais possibilidades surgirão a seguir.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7