The satisfying math of folding origami - Evan Zodl

431,765 views ・ 2021-02-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
As the space telescope prepares to snap a photo,
0
7954
3500
Alors que le télescope spatial s’apprête à prendre une photo,
00:11
the light of the nearby star blocks its view.
1
11454
2917
la lumière d’une étoile proche l’en empêche.
00:14
But the telescope has a trick up its sleeve:
2
14996
2750
Mais le télescope a plus d’un tour dans son sac :
00:17
a massive shield to block the glare.
3
17746
3333
un bouclier massif qui bloque la lumière.
00:21
This starshade has a diameter of about 35 meters—
4
21079
4625
Cette ombrelle en étoile a un diamètre de 35 mètres environ
00:25
that folds down to just under 2.5 meters,
5
25704
3667
qui se rabat en moins de 2,5 mètres,
00:29
small enough to carry on the end of a rocket.
6
29371
3083
un volume assez petit pour être placé dans la queue d’une fusée.
00:32
Its compact design is based on an ancient art form.
7
32454
5000
Sa conception compacte est fondée sur une forme ancienne d’art.
00:37
Origami, which literally translates to “folding paper,”
8
37454
5042
L’origami, qui signifie en japonais « papier plié »,
00:42
is a Japanese practice dating back to at least the 17th century.
9
42496
4583
est une pratique qui date du 17e siècle au minimum.
00:47
In origami, the same simple concepts
10
47079
2375
Les origamis reposent sur les mêmes principes simples
00:49
yield everything from a paper crane with about 20 steps,
11
49454
4000
que l’on plie une grue de papier en 20 étapes environ,
00:53
to this dragon with over 1,000 steps, to a starshade.
12
53454
5167
ou un dragon qui en requiert mille, ou même l’ombrelle spatiale.
00:58
A single, traditionally square sheet of paper
13
58621
2791
On peut transformer une feuille de papier carrée
01:01
can be transformed into almost any shape, purely by folding.
14
61412
4459
en pratiquement n’importe quelle forme, simplement en la pliant.
01:05
Unfold that sheet, and there’s a pattern of lines,
15
65871
3250
Quand on déplie le papier, on obtient le patron des pliures,
01:09
each of which represents a concave valley fold or a convex mountain fold.
16
69121
6833
sous forme de vallées concaves ou de collines convexes.
01:15
Origami artists arrange these folds to create crease patterns,
17
75954
4709
Les artistes d’origami organisent ces pliures pour confectionner des patrons
01:20
which serve as blueprints for their designs.
18
80663
2875
qui servent ensuite de plans pour créer leurs ouvrages.
01:23
Though most origami models are three dimensional,
19
83579
2750
Bien que la plupart des origamis soient tridimensionnels,
01:26
their crease patterns are usually designed to fold flat
20
86329
3459
ces traces de pliures sont conçues pour se rabattre à plat
01:29
without introducing any new creases or cutting the paper.
21
89788
4166
sans créer de nouvelle pliure ou devoir couper le papier.
01:33
The mathematical rules behind flat-foldable crease patterns
22
93954
4000
Les règles mathématiques qui gouvernent ces pliures que l’on peut rabattre
01:37
are much simpler than those behind 3D crease patterns—
23
97954
4209
sont bien plus simples que celles qui gouvernent les patrons 3D.
01:42
it’s easier to create an abstract 2D design and then shape it into a 3D form.
24
102163
5875
Il est en effet plus simple de créer une forme bidimensionnelle
et de la façonner en trois dimensions.
01:48
There are four rules that any flat-foldable crease pattern must obey.
25
108954
4542
Le patron de pliage doit suivre à quatre règles.
01:54
First, the crease pattern must be two-colorable—
26
114246
3542
D'abord, la pliure doit pouvoir inclure deux couleurs,
01:57
meaning the areas between creases can be filled with two colors
27
117788
4208
c’est-à-dire que les zones entre la pliure peuvent comprendre deux couleurs
02:01
so that areas of the same color never touch.
28
121996
3417
afin que deux zones de couleur identique ne se juxtaposent jamais.
02:05
Add another crease here,
29
125413
1833
Quand on ajoute une pliure ici,
02:07
and the crease pattern no longer displays two-colorability.
30
127246
3958
le plan des pliures n’a plus cette caractéristique de deux couleurs.
02:11
Second, the number of mountain and valley folds
31
131871
2833
Deuxièmement, le nombre de pliures en colline et en vallée
02:14
at any interior vertex must differ by exactly two—
32
134704
4792
dans n’importe quel sommet intérieur doit différer de deux exactement,
02:19
like the three valley folds and one mountain fold that meet here.
33
139496
4833
comme ici, avec trois pliures concaves et une convexe en colline qui la rejoint.
02:24
Here’s a closer look at what happens when we make the folds at this vertex.
34
144329
4875
Regardons de plus près ce qui arrive quand on fait deux plis dans ce sommet.
02:29
If we add a mountain fold at this vertex, there are three valleys and two mountains.
35
149204
5584
En y ajoutant une pliure convexe, on obtient trois vallées et deux collines.
02:34
If it’s a valley, there are four valleys and one mountain.
36
154788
3541
S’il s’agit d’une vallée, on obtient quatre vallées et une colline.
02:39
Either way, the model doesn't fall flat.
37
159121
3208
Dans les deux cas, ce n’est pas possible d’écraser le modèle à plat.
02:42
The third rule is that if we number all the angles
38
162913
3166
La troisième règle est la suivante : quand on numérote tous les angles
02:46
at an interior vertex moving clockwise or counterclockwise,
39
166079
3917
à l’intérieur d’un sommet, dans le sens des aiguilles d’une montre ou pas,
02:49
the even-numbered angles must add up to 180 degrees,
40
169996
5458
la somme des angles pairs doit être 180 degrés,
02:55
as must the odd-numbered angles.
41
175454
2792
et pareillement pour la somme des angles impairs.
02:58
Looking closer at the folds, we can see why.
42
178246
3292
En observant les pliures, c’est facile de comprendre pourquoi.
03:02
If we add a crease and number the new angles at this vertex,
43
182288
4208
En ajoutant une pliure et un numéro aux nouveaux angles de ce sommet,
03:06
the even and odd angles no longer add up to 180 degrees,
44
186496
5042
la somme respective des angles pairs et impairs n’est plus 180 degrés
03:11
and the model doesn’t fold flat.
45
191538
2500
et le modèle ne se plie plus à plat.
03:14
Finally, a layer cannot penetrate a fold.
46
194038
3791
Enfin, un pan de feuille ne peut pas se superposer à une pliure.
03:18
A 2D, flat-foldable base is often an abstract representation
47
198663
4541
Une représentation en deux dimensions est une abstraction
03:23
of a final 3D shape.
48
203204
2167
de la forme tridimensionnelle finale.
03:25
Understanding the relationship between crease patterns, 2D bases,
49
205829
4750
Comprendre la relation entre le patron des pliures en deux dimensions
03:30
and the final 3D form allows origami artists
50
210579
4084
et la forme ultime en trois dimensions permet à l’artiste d’origami
03:34
to design incredibly complex shapes.
51
214663
3333
de concevoir des formes terriblement complexes.
03:37
Take this crease pattern by origami artist Robert J. Lang.
52
217996
3958
Prenons ce patron de pliures créé par l’artiste Robert J. Lang.
03:41
The crease pattern allocates areas for a creature's legs,
53
221954
3375
Les pliures ici délimitent les zones pour les pattes de l’animal,
03:45
tail, and other appendages.
54
225329
2500
sa queue et d’autres appendices.
03:47
When we fold the crease pattern into this flat base,
55
227829
3167
Quand on plie le patron dans cette forme aplatie,
03:50
each of these allocated areas becomes a separate flap.
56
230996
4125
chacune des zones devient un rabat indépendant.
03:55
By narrowing, bending, and sculpting these flaps,
57
235121
3125
En affinant, pliant et sculptant ces rabats,
03:58
the 2D base becomes a 3D scorpion.
58
238246
3917
la forme en 2D se transforme en un scorpion tridimensionnel.
04:02
Now, what if we wanted to fold 7 of these flowers from the same sheet of paper?
59
242913
5458
Et si on voulait plier sept de ces fleurs avec une seule feuille de papier ?
04:08
If we can duplicate the flower’s crease pattern
60
248371
2542
Si on parvient à dupliquer le patron de pliures
04:10
and connect each of them in such a way that all four laws are satisfied,
61
250913
4958
et les connecter entre eux afin d’obéir aux quatre règles,
04:15
we can create a tessellation, or a repeating pattern of shapes
62
255871
4042
on peut créer un pavage, c’est-à-dire une répétition des formes
04:19
that covers a plane without any gaps or overlaps.
63
259913
3875
qui couvrent un plan sans espacement ou superposition.
04:23
The ability to fold a large surface into a compact shape
64
263788
3958
La capacité de plier une grande surface en une forme compacte
04:27
has applications from the vastness of space
65
267746
2792
a des applications depuis l’immensité de l’espace
04:30
to the microscopic world of our cells.
66
270538
3291
jusqu’au monde microscopique de nos cellules.
04:33
Using principles of origami,
67
273829
2084
En utilisant les principes des origamis,
04:35
medical engineers have re-imagined the traditional stent graft,
68
275913
4291
les médecins ont réinventé le maillage des endoprothèses traditionnelles,
04:40
a tube used to open and support damaged blood vessels.
69
280204
3709
un tube utilisé pour ouvrir et renforcer les vaisseaux sanguins endommagés.
04:43
Through tessellation, the rigid tubular structure folds into a compact sheet
70
283913
5083
Avec le pavage, la structure rigide tubulaire se plie en une feuille compacte
04:48
about half its expanded size.
71
288996
2708
deux fois plus petite que sa taille d’utilisation.
04:51
Origami principles have been used in airbags, solar arrays,
72
291704
4584
Les principes des origamis sont utilisés dans les airbags, les panneaux solaires,
04:56
self-folding robots, and even DNA nanostructures—
73
296288
4750
les robots auto-dépliables et même des nanostructures d’ADN.
05:01
who knows what possibilities will unfold next.
74
301038
4000
Quelles autres possibilités se déploieront à l’avenir ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7