The myth of Gawain and the Green Knight - Dan Kwartler

1,261,183 views ・ 2022-02-03

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriela Almeida Revisor: Andrea Portela
00:06
It was Christmas time in Camelot and King Arthur was throwing a party.
0
6878
5046
Era Natal em Camelot, e o Rei Arthur estava dando uma festa.
00:12
The entire court was invited— save the wicked sorceress Morgan le Fay—
1
12425
4755
Toda a corte foi convidada, com exceção da malvada feiticeira Morgana le Fay,
00:17
and food and drink flowed freely.
2
17180
2586
e comes e bebes fluiam livremente.
00:20
But in the midst of the revelry, the castle doors split open.
3
20141
4463
Mas no meio da festança, as portas do castelo se abriram.
00:25
A towering knight riding an emerald steed burst into the room,
4
25188
4796
Um imponente cavaleiro montado em um corcel esmeralda entrou no cômodo,
00:29
stunning the court into silence.
5
29984
2419
deixando toda a corte em silêncio.
00:32
Then, in a deep bellowing voice, he proposed a game.
6
32403
5172
Então, com uma voz profunda, ele propôs um jogo.
00:37
The Green Knight declared he would allow
7
37867
1919
O Cavaleiro Verde declarou que permitiria
00:39
the bravest warrior present to attack him with his own axe.
8
39786
4504
que o guerreiro mais corajoso o atacasse com seu próprio machado.
00:44
If they could strike him down, they would win his powerful weapon.
9
44290
4254
Se ele conseguisse acertá-lo, ganharia sua poderosa arma.
00:49
However, the knight would be allowed to return that blow
10
49128
4046
No entanto, o Cavaleiro teria permissão para devolver o golpe
00:53
in one year and one day.
11
53174
2461
em um ano e um dia.
00:56
Arthur and his knights were baffled.
12
56427
2670
Arthur e os cavaleiros ficaram perplexos.
00:59
No man could survive such a strike.
13
59430
2878
Ninguém poderia sobreviver a tal ataque.
01:02
The Green Knight began to mock their leader’s hesitance,
14
62308
2753
O Cavaleiro Verde começou a zombar da hesitação do líder,
01:05
and Arthur stood to defend his honor.
15
65061
2461
e Artur levantou-se para defender sua honra.
01:07
But as soon as he gripped the axe, another leapt to take his place.
16
67939
4588
Mas assim que segurou o machado, outro saltou para tomar seu lugar.
01:12
Arthur’s nephew, Sir Gawain, took the weapon instead.
17
72902
3837
O sobrinho de Arthur, Dom Galvão, tomou a arma em seu lugar.
01:16
And with one swift strike, he beheaded the grinning knight.
18
76739
4755
Com um golpe rápido, ele decapitou o cavaleiro sorridente.
01:22
But the moment his skull met the ground, it began to laugh.
19
82370
4796
No momento em que sua cabeça caiu no chão, ele começou a rir.
01:27
The Green Knight collected his head and mounted his horse.
20
87667
3086
O Cavaleiro Verde pegou sua cabeça e montou em seu cavalo.
01:30
As he rode off, his severed head reminded Gawain of their contract
21
90753
4254
Enquanto ele partia, sua cabeça decepada lembrou Galvão de seu contrato
01:35
and told him to seek the Green Chapel one year hence.
22
95007
4463
e disse-lhe para procurar a Capela Verde em um ano.
01:40
In the months that followed, Gawain tried to forget this bizarre vision.
23
100346
4546
Nos meses seguintes, Galvão tentou esquecer essa visão bizarra.
01:44
But despite the strangeness of the knight’s game,
24
104892
2628
Mas apesar da estranheza do jogo do cavaleiro,
01:47
he was determined to act honorably.
25
107520
2586
ele estava determinado a agir com honra.
01:50
When the following winter approached, he set out—
26
110815
2836
Na chegada do próximo inverno, ele partiu,
01:53
enduring foul weather and beastly encounters
27
113651
3337
resistindo ao mau tempo e a encontros com feras,
01:56
in his quest to find the mysterious Green Chapel.
28
116988
3837
em sua busca para encontrar a misteriosa Capela Verde.
02:01
Finally, on Christmas Eve, he saw a shimmering castle on the horizon.
29
121284
4921
Finalmente, na véspera do Natal, ele viu um brilhante castelo no horizonte.
02:06
The castle’s lord and lady were thrilled to help such an honorable guest,
30
126205
4672
O senhor e a senhora do castelo ficaram empolgados em ajudá-lo,
02:10
and informed him that the Green Chapel was only a short ride away.
31
130877
3962
e informaram-no que a Capela Verde ficava a uma curta distância de viagem.
02:15
They implored Gawain to rest at their home until his meeting with the Green Knight.
32
135381
5297
Imploraram que ele descansasse até o encontro com o Cavaleiro Verde.
02:21
Thrilled at this news, Gawain happily accepted their offer.
33
141095
3545
Empolgado com esta notícia, Galvão aceitou a oferta com alegria.
02:24
However, in exchange for their hospitality,
34
144640
2753
Porém, em troca de sua hospitalidade,
02:27
the lord made a strange request.
35
147393
2628
o senhor fez um pedido estranho.
02:30
Over the next three days, he would go hunting and share his spoils every night.
36
150021
5297
Nos três dias seguintes, ele iria caçar e dividir seu espólio todas as noites.
02:35
In return, Gawain must give him whatever he’d gained during his day at the castle.
37
155318
5589
Em troca, Galvão deveria dar a ele tudo que ganhasse durante seu dia no castelo.
02:41
At first, Gawain was perplexed by these strange terms.
38
161449
3670
De início, Galvão ficou perplexo com esses termos estranhos.
02:45
But the lord’s meaning became quite clear the next day,
39
165119
3337
Mas as intenções do senhor ficaram bem claras no dia seguinte,
02:48
when his wife tried to seduce Gawain.
40
168456
2753
quando sua esposa tentou seduzir Galvão.
02:51
To rebuff the lady’s advances without offending her honor,
41
171876
3503
Para repelir os avanços da senhora sem ofender sua honra,
02:55
Gawain allowed one kiss—
42
175379
2503
Galvão permitiu um beijo,
02:58
which he then passed on to her husband in exchange for a slain dear.
43
178049
4212
que ele então passou ao marido dela em troca de um cervo morto.
03:03
The next day, Gawain allowed two kisses, which he gave to the lord for a dead boar.
44
183095
5506
No outro dia, Galvão permitiu dois beijos, que deu ao senhor por um javali morto.
03:08
But on the third day, the lady offered more than just three kisses.
45
188601
4463
Mas no terceiro dia, a senhora ofereceu mais do que só três beijos.
03:13
She presented a magical sash that would protect Gawain
46
193397
4129
Ela ofereceu uma faixa mágica que protegeria Galvão
03:17
from the Green Knight’s blade.
47
197526
1711
da lâmina do Cavaleiro Verde.
03:19
Gawain accepted immediately, but that evening, when the lord returned,
48
199654
4588
Galvão aceitou imediatamente, mas naquela tarde, quando o senhor voltou,
03:24
the knight offered only three kisses with no mention of his enchanted gift.
49
204242
5213
o cavaleiro ofereceu apenas três beijos, sem mencionar seu presente encantado.
03:30
The next morning, Gawain rode out to the Green Chapel—
50
210665
3253
Na manhã seguinte, Galvã cavalgou para a Capela Verde,
03:33
a simple mound of earth
51
213918
1752
uma simples colina
03:35
where the Green Knight ominously sharpened an axe.
52
215670
3128
onde o Cavaleiro Verde afiava um machado, de forma ameaçadora.
03:39
With the sash’s protection, Gawain approached stoically—
53
219215
3795
Com a proteção da faixa, Galvão aproximou-se estoicamente,
03:43
determined to honor his agreement.
54
223010
2169
determinado a honrar seu acordo.
03:45
He bowed his head for the deadly blow, and with a massive swing,
55
225429
3712
Curvou sua cabeça para o golpe mortal e, com um forte movimento,
03:49
the Green Knight cut Gawain’s neck—
56
229141
2586
o Cavaleiro verde cortou o pescoço de Galvão,
03:52
inflicting nothing more than a flesh wound.
57
232061
3128
infligindo apenas uma ferida superficial.
03:56
Once more, Gawain was bewildered.
58
236190
2503
Mais uma vez, Galvão estava confuso.
03:58
Why hadn’t the sash protected him?
59
238943
2169
Por que a faixa não o protegeu?
04:01
And why hadn’t the knight killed him?
60
241112
2419
E por que o Cavaleiro não o matou?
04:04
Bursting into laughter, the Green Knight revealed himself to be the castle’s lord,
61
244115
5589
Caindo na gargalhada, o Cavaleiro Verde revelou-se ser o senhor do castelo,
04:09
and he’d been working with Morgan Le Fay
62
249704
2294
e que estave trabalhando com Morgana Le Fay
04:11
to test the honor and bravery of Arthur’s knights.
63
251998
3628
para testar a honra e a coragem dos cavaleiros de Arthur.
04:16
He was impressed with Gawain’s behavior,
64
256127
2335
Ele ficou impressionado com a atitude de Galvão,
04:18
and he’d planned to spare his neck entirely—
65
258462
2962
e tinha planejado poupar seu pescoço completamente,
04:21
until Gawain concealed the sash.
66
261674
2669
até que Galvão ocultou a faixa.
04:24
Filled with shame, Gawain returned to Camelot.
67
264969
3628
Envergonhado, Galvão voltou para Camelot.
04:28
But to his surprise, his companions absolved him of blame
68
268597
3796
Mas para sua surpresa, seus companheiros absolveram-no da culpa
04:32
and celebrated his valor.
69
272393
1752
e celebraram sua bravura.
04:34
Struggling to understand this strange journey,
70
274562
3336
Se esforçando para entender essa estranha jornada,
04:37
it seemed to Gawain that perhaps the whole world was playing a game—
71
277898
4880
Galvão achou que talvez o mundo inteiro estivesse jogando um jogo,
04:43
with rules more wild and bewildering than any man could understand.
72
283070
5506
com regras mais loucas e confusas do que qualquer homem poderia entender.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7