The myth of Gawain and the Green Knight - Dan Kwartler

1,394,839 views ・ 2022-02-03

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
It was Christmas time in Camelot and King Arthur was throwing a party.
0
6878
5046
C’était Noël à Camelot et Arthur avait organisé une fête.
00:12
The entire court was invited— save the wicked sorceress Morgan le Fay—
1
12425
4755
Toute la cour était conviée
- à l’exception de la fée Morgane, une méchante sorcière -
00:17
and food and drink flowed freely.
2
17180
2586
les mets étaient abondants, les boissons coulaient à flots.
00:20
But in the midst of the revelry, the castle doors split open.
3
20141
4463
Mais en plein milieu des festivités,
les portes du château s’ouvrirent en grand.
00:25
A towering knight riding an emerald steed burst into the room,
4
25188
4796
Un imposant chevalier au destrier couleur émeraude fit irruption dans la salle,
00:29
stunning the court into silence.
5
29984
2419
réduisant la cour au silence.
00:32
Then, in a deep bellowing voice, he proposed a game.
6
32403
5172
Puis, d’un mugissement grave, il proposa un jeu.
00:37
The Green Knight declared he would allow
7
37867
1919
Le Chevalier vert déclara qu’il autoriserait
00:39
the bravest warrior present to attack him with his own axe.
8
39786
4504
le guerrier le plus courageux à l’attaquer avec sa propre hache.
00:44
If they could strike him down, they would win his powerful weapon.
9
44290
4254
S’il parvenait à le frapper, il gagnerait sa puissante arme.
00:49
However, the knight would be allowed to return that blow
10
49128
4046
Cependant, le chevalier serait autorisé à retourner ce coup
00:53
in one year and one day.
11
53174
2461
dans un an et un jour.
00:56
Arthur and his knights were baffled.
12
56427
2670
Arthur et ses chevaliers étaient perplexes.
00:59
No man could survive such a strike.
13
59430
2878
Aucun homme ne pouvait survivre à une telle attaque.
01:02
The Green Knight began to mock their leader’s hesitance,
14
62308
2753
Le Chevalier vert commença à se moquer de l’hésitation du roi,
01:05
and Arthur stood to defend his honor.
15
65061
2461
et Arthur tenait à défendre son honneur.
01:07
But as soon as he gripped the axe, another leapt to take his place.
16
67939
4588
Mais dès qu’il saisit la hache, un autre chevalier prit sa place.
01:12
Arthur’s nephew, Sir Gawain, took the weapon instead.
17
72902
3837
Le chevalier Gauvain, neveu d’Arthur, lui prit la hache hors des mains.
01:16
And with one swift strike, he beheaded the grinning knight.
18
76739
4755
Et d’un coup rapide, il décapita le chevalier moqueur.
01:22
But the moment his skull met the ground, it began to laugh.
19
82370
4796
Mais au moment où son crâne toucha le sol, il commença à rire.
01:27
The Green Knight collected his head and mounted his horse.
20
87667
3086
Le Chevalier vert ramassa sa tête et remonta sur son cheval.
01:30
As he rode off, his severed head reminded Gawain of their contract
21
90753
4254
Alors qu’il s’éloignait, sa tête décapitée rappela à Gauvain leur accord
01:35
and told him to seek the Green Chapel one year hence.
22
95007
4463
et lui dit de chercher la chapelle verte dans un an.
01:40
In the months that followed, Gawain tried to forget this bizarre vision.
23
100346
4546
Les mois suivants, Gauvain essaya d’oublier cette étrange scène.
01:44
But despite the strangeness of the knight’s game,
24
104892
2628
Mais malgré l’étrangeté du jeu du chevalier,
01:47
he was determined to act honorably.
25
107520
2586
il était déterminé à agir avec honneur.
01:50
When the following winter approached, he set out—
26
110815
2836
Lorsque l’hiver suivant approcha, il se mit en route -
01:53
enduring foul weather and beastly encounters
27
113651
3337
endurant le mauvais temps et les rencontres bestiales
01:56
in his quest to find the mysterious Green Chapel.
28
116988
3837
dans sa quête pour trouver la mystérieuse chapelle verte.
02:01
Finally, on Christmas Eve, he saw a shimmering castle on the horizon.
29
121284
4921
Enfin, la veille de Noël, il aperçut un château qui brillait au loin.
02:06
The castle’s lord and lady were thrilled to help such an honorable guest,
30
126205
4672
Le seigneur et sa dame étaient ravis d’aider un invité si honorable,
02:10
and informed him that the Green Chapel was only a short ride away.
31
130877
3962
et lui dirent que la chapelle verte était tout près.
02:15
They implored Gawain to rest at their home until his meeting with the Green Knight.
32
135381
5297
Ils implorèrent Gauvain de se reposer au château
avant sa rencontre avec le Chevalier vert.
02:21
Thrilled at this news, Gawain happily accepted their offer.
33
141095
3545
Ravi de cette nouvelle, Gauvain accepta leur offre avec plaisir.
02:24
However, in exchange for their hospitality,
34
144640
2753
Cependant, en échange de leur hospitalité,
02:27
the lord made a strange request.
35
147393
2628
le seigneur eut une requête plutôt inhabituelle.
02:30
Over the next three days, he would go hunting and share his spoils every night.
36
150021
5297
Les trois jours suivants, il irait chasser chaque nuit et partagerait ses prises.
02:35
In return, Gawain must give him whatever he’d gained during his day at the castle.
37
155318
5589
En retour, Gauvain devrait lui donner tout ce qu’il avait obtenu au château ce jour.
02:41
At first, Gawain was perplexed by these strange terms.
38
161449
3670
Au début, Gauvain fut dérouté par cette étrange idée.
02:45
But the lord’s meaning became quite clear the next day,
39
165119
3337
Mais l’intention du seigneur devint plus claire le jour suivant,
02:48
when his wife tried to seduce Gawain.
40
168456
2753
lorsque sa femme essaya de séduire Gauvain.
02:51
To rebuff the lady’s advances without offending her honor,
41
171876
3503
Pour repousser les avances de la dame sans froisser son honneur,
02:55
Gawain allowed one kiss—
42
175379
2503
Gauvain lui autorisa un baiser -
02:58
which he then passed on to her husband in exchange for a slain dear.
43
178049
4212
qu’il donna ensuite à son mari en échange d’une biche.
03:03
The next day, Gawain allowed two kisses, which he gave to the lord for a dead boar.
44
183095
5506
Le jour suivant, Gauvain autorisa deux baisers,
qu’il donna au seigneur contre un sanglier.
03:08
But on the third day, the lady offered more than just three kisses.
45
188601
4463
Mais le troisième jour, la dame offrit plus que trois baisers.
03:13
She presented a magical sash that would protect Gawain
46
193397
4129
Elle lui offrit une ceinture magique qui protégerait Gauvin
03:17
from the Green Knight’s blade.
47
197526
1711
de la lame du Chevalier vert.
03:19
Gawain accepted immediately, but that evening, when the lord returned,
48
199654
4588
Gauvain accepta immédiatement,
mais ce soir-là, lorsque le seigneur revint,
03:24
the knight offered only three kisses with no mention of his enchanted gift.
49
204242
5213
le chevalier ne lui offrit que les trois baisers
et ne mentionna pas le cadeau magique.
03:30
The next morning, Gawain rode out to the Green Chapel—
50
210665
3253
Le matin suivant, Gauvain chevaucha jusqu’à la chapelle verte -
03:33
a simple mound of earth
51
213918
1752
une simple butte de terre
03:35
where the Green Knight ominously sharpened an axe.
52
215670
3128
sur laquelle le Chevalier vert aiguisait lugubrement sa hache.
03:39
With the sash’s protection, Gawain approached stoically—
53
219215
3795
Protégé par la ceinture magique, Gauvain approcha stoïquement -
03:43
determined to honor his agreement.
54
223010
2169
déterminé à honorer son engagement.
03:45
He bowed his head for the deadly blow, and with a massive swing,
55
225429
3712
Il pencha la tête pour recevoir le coup fatal,
et d’une attaque puissante,
03:49
the Green Knight cut Gawain’s neck—
56
229141
2586
le Chevalier vert coupa le cou de Gauvain -
03:52
inflicting nothing more than a flesh wound.
57
232061
3128
n’infligeant rien de plus qu’une égratignure.
03:56
Once more, Gawain was bewildered.
58
236190
2503
Une fois de plus, Gauvain était médusé.
03:58
Why hadn’t the sash protected him?
59
238943
2169
Pourquoi l’écharpe ne l’avait-elle pas protégé ?
04:01
And why hadn’t the knight killed him?
60
241112
2419
Et pourquoi le chevalier ne l’avait-il pas tué ?
04:04
Bursting into laughter, the Green Knight revealed himself to be the castle’s lord,
61
244115
5589
Éclatant de rire, le chevalier vert révéla être le seigneur du château
04:09
and he’d been working with Morgan Le Fay
62
249704
2294
et avoir fomenté avec la fée Morgane
04:11
to test the honor and bravery of Arthur’s knights.
63
251998
3628
pour tester l’honneur et la bravoure des chevaliers d’Arthur.
04:16
He was impressed with Gawain’s behavior,
64
256127
2335
Il était impressionné par le comportement de Gauvain,
04:18
and he’d planned to spare his neck entirely—
65
258462
2962
et il avait prévu d’épargner complètement son cou -
04:21
until Gawain concealed the sash.
66
261674
2669
jusqu’à ce que Gauvain cache l’écharpe.
04:24
Filled with shame, Gawain returned to Camelot.
67
264969
3628
Couvert de honte, Gauvain retourna à Camelot.
04:28
But to his surprise, his companions absolved him of blame
68
268597
3796
Mais à sa surprise, ses compagnons absolurent sa honte
04:32
and celebrated his valor.
69
272393
1752
et célébrèrent sa vaillance.
04:34
Struggling to understand this strange journey,
70
274562
3336
Peinant à comprendre cette étrange aventure,
04:37
it seemed to Gawain that perhaps the whole world was playing a game—
71
277898
4880
Gauvain se demandait maintenant si le monde entier ne jouait pas à un jeu -
04:43
with rules more wild and bewildering than any man could understand.
72
283070
5506
avec des règles bien plus sauvages et déroutantes
qu’aucun homme ne pourrait jamais comprendre.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7