Could human civilization spread across the whole galaxy? - Roey Tzezana

Poderiam os humanos se espalhar por toda a Via Láctea? - Roey Tzezana

669,056 views

2016-09-29 ・ TED-Ed


New videos

Could human civilization spread across the whole galaxy? - Roey Tzezana

Poderiam os humanos se espalhar por toda a Via Láctea? - Roey Tzezana

669,056 views ・ 2016-09-29

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Jessica Ruby Reviewer: Brian Greene
0
0
7000
Tradutor: Gabriel Sousa Revisor: Daniely Niina
00:06
Could human civilization eventually spread across the whole Milky Way galaxy?
1
6659
5440
Poderiam os humanos, algum dia, se espalhar por toda a Via Láctea?
00:12
Could we move beyond our small blue planet
2
12099
3150
Poderíamos ir além do nosso pequeno planeta azul
00:15
to establish colonies in the multitude of star systems out there?
3
15249
4450
e estabelecer colônias na imensidão dos sistemas estelares lá fora?
00:19
This question's a pretty daunting one.
4
19699
2258
Esta é uma pergunta bastante assustadora.
00:21
There are around 300 billion stars in the galaxy,
5
21957
3982
Há por volta de 300 bilhões de estrelas na galáxia,
00:25
which is about 160,000 light-years across.
6
25939
3549
cujo comprimento é 160 mil anos-luz.
00:29
So far we've sent a single spacecraft outside our solar system,
7
29488
4528
Até agora enviamos uma única nave espacial para fora do nosso sistema solar,
se arrastando a meros 0,0006% da velocidade da luz.
00:34
trudging along at 0.006% of the speed of light.
8
34016
5193
Nesse ritmo, ela levaria mais de 2,5 bilhões de anos
00:39
At that rate, it would take over 2.5 billion years
9
39209
3406
00:42
just to get from one end of the galaxy to the other.
10
42615
3144
só para ir de uma ponta à outra da galáxia.
00:45
And then there's the question of human survival.
11
45759
2570
E, depois, tem a questão da sobrevivência humana.
00:48
The gulf between stars is simply enormous.
12
48329
3131
A distância entre as estrelas é imensa.
00:51
We couldn't live sustainably on most planets,
13
51460
2709
Não poderíamos viver de modo sustentável na maioria dos planetas,
00:54
and we require a lot of resources to stay alive.
14
54169
3711
e necessitamos de muitos recursos para nos manter vivos.
00:57
And yet, decades ago, scholars found that it's theoretically possible
15
57880
4000
Ainda assim, décadas atrás, estudiosos descobriram que é teoricamente possível,
01:01
to not just spread human civilization across the galaxy,
16
61880
3301
não só propagar a civilização humana por toda a galáxia,
01:05
but to do so quite quickly,
17
65181
2429
mas fazê-lo muito rapidamente,
01:07
without breaking any known laws of physics.
18
67610
3370
sem violar nenhuma lei da Física.
01:10
Their idea is based on the work of a mathematician named John von Neumann,
19
70980
4159
Suas ideias se baseiam no trabalho de um matemático chamado John von Neumann,
que desenvolveu, no papel, máquinas que poderiam se autorreplicar
01:15
who designed on paper machines that could self-replicate
20
75139
3751
01:18
and create new generations of themselves.
21
78890
2789
e criar novas gerações delas mesmas.
01:21
These would later come to be known as von Neumann machines.
22
81679
3891
Essas ficariam conhecidas como as máquinas de von Neumann.
01:25
In the context of space exploration,
23
85570
1962
No contexto da exploração espacial,
01:27
von Neumann machines could be built on Earth
24
87532
2509
as máquinas de von Neumann
poderiam ser construídas na Terra
01:30
and launched into space.
25
90041
2141
e lançadas ao espaço.
01:32
There, the self-sufficient machines would land on distant planets.
26
92182
4060
Lá, as máquinas autossuficientes aterrissariam em planetas distantes.
01:36
They would then mine the available resources and harvest energy,
27
96242
4200
Então, elas extrairiam os recursos disponíveis e captariam energia,
01:40
build replicas of themselves,
28
100442
2249
construiriam réplicas delas mesmas,
01:42
launch those to the nearest planets,
29
102691
1941
as lançariam para planetas mais próximos
01:44
and continue the cycle.
30
104632
1819
e continuariam o ciclo.
01:46
The result is the creation of millions of probes
31
106451
3041
Isso resultaria na criação de milhões de sondas
01:49
spreading outwards into the universe like a drop of ink in a fishbowl.
32
109492
4620
espalhadas pelo universo como um pingo de tinta em um aquário.
Estudiosos fizeram as contas e descobriram que uma única máquina de von Neumann
01:54
Scholars crunched the numbers and found that a single von Neumann machine
33
114112
3610
01:57
traveling at 5% of the speed of light
34
117722
2679
viajando a 5% da velocidade da luz
02:00
should be able to replicate throughout our galaxy in 4 million years or less.
35
120401
5722
deve ser capaz de se replicar pela galáxia em 4 milhões de anos ou menos.
02:06
That may sound like a long time,
36
126123
1849
Isso pode parecer bastante tempo,
02:07
but when you consider that our universe is 14 billion years old,
37
127972
3582
mas, considerando que nosso universo tem 14 bilhões de anos,
02:11
on a cosmic scale, it's incredibly fast -
38
131554
2769
em uma escala cósmica, é incrivelmente rápido,
02:14
the equivalent of about 2.5 hours in an entire year.
39
134323
5440
o equivalente a 2,5 horas em um ano.
02:19
Creating von Neumann machines would require a few technologies
40
139763
3490
Criar as máquinas de von Neumann demandaria tecnologias
02:23
we don't have yet,
41
143253
1640
que ainda não temos,
02:24
including advanced artificial intelligence,
42
144893
2161
incluindo inteligência artificial avançada,
02:27
miniaturization,
43
147054
1500
miniaturização
02:28
and better propulsion systems.
44
148554
2239
e sistemas de propulsão melhores.
02:30
If we wanted to use them to spread actual humans throughout the galaxy,
45
150793
3460
Se quiséssemos usá-las para mandar humanos atuais pela galáxia,
02:34
we would need yet another technological leap -
46
154253
2760
nós ainda precisaríamos de outro salto tecnológico:
02:37
the ability to artificially grow biological organisms and bodies
47
157013
4586
a habilidade de cultivar artificialmente organismos biológicos e corpos
02:41
using raw elements and genetic information.
48
161599
3334
usando elementos naturais e informação genética.
02:44
Regardless, if in the last billion years
49
164933
2499
De qualquer maneira, se nos últimos bilhões de anos
02:47
an alien civilization created such a machine
50
167432
2789
alienígenas tivessem criado tal máquina
02:50
and set it multiplying its way toward us,
51
170221
2903
e a tivessem configurado para se multiplicar em nossa direção,
02:53
our galaxy would be swarming with them by now.
52
173124
3249
nossa galáxia estaria infestada delas a essa altura.
02:56
So then where are all these machines?
53
176373
2605
Então, onde estão todas essas máquinas?
02:58
Some astronomers, like Carl Sagan,
54
178978
2097
Alguns astrônomos, como Carl Sagan,
03:01
say that intelligent aliens wouldn't build self-replicating machines at all.
55
181075
4957
dizem que alienígenas inteligentes
não construiriam máquinas de autorreprodução.
03:06
They might hurtle out of control,
56
186032
1738
Elas podem sair fora de controle,
03:07
scavenging planets to their cores in order to keep replicating.
57
187770
3751
vasculhando planetas a fim de continuarem se replicando.
03:11
Others take the machines absence as proof
58
191521
2209
Outros acham que a ausência das máquinas
03:13
that intelligent alien civilizations don't exist,
59
193730
3385
é a prova de que civilizações de alienígenas inteligentes não existem,
03:17
or that they go extinct before they can develop the necessary technologies.
60
197115
4569
ou que foram extintos antes de serem capazes
de desenvolver as tecnologias necessárias.
03:21
But all this hasn't stopped people from imagining what it would be like
61
201684
3372
Mas tudo isso não impediu que as pessoas imaginassem como seria
03:25
if they were out there.
62
205056
2041
se eles estivessem por aí.
03:27
Science fiction author David Brin
63
207097
1768
O autor de ficção científica David Brin
03:28
writes about a universe in which many different von Neumann machines exist
64
208865
4141
escreve sobre um universo no qual diferentes máquinas von Neumann
03:33
and proliferate simultaneously.
65
213006
2187
existem e proliferam simultaneamente.
03:35
Some are designed to greet young civilizations,
66
215193
3081
Algumas são projetadas para conhecer novas civilizações,
03:38
others to locate and destroy them before they become a threat.
67
218274
3581
outras, para localizá-las e destruí-las antes que se tornem uma ameaça.
03:41
In fact, in Brin's story "Lungfish,"
68
221855
2970
No conto "Lungfish", de Brin,
03:44
some von Neumann machines are keeping a close watch over the Earth right now,
69
224825
5550
algumas máquinas von Neumann estão observando atentamente a Terra agora,
03:50
waiting for us to reach a certain level of sophistication
70
230375
2823
nos esperando chegar a um certo nível de sofisticação
03:53
before they make their move.
71
233198
2541
para poderem dar o primeiro passo.
03:55
For now, all we have is curiosity and theory.
72
235739
3287
Por enquanto, tudo o que temos é curiosidade e teorias.
03:59
But the next time you look at the night sky,
73
239026
2114
Mas, na próxima vez que olhar para o céu,
04:01
consider that billions of self-replicating machines
74
241140
2945
pense que bilhões de máquinas autorreprodutoras
04:04
could be advancing between stars in our galaxy right now.
75
244085
5430
poderiam estar vindo na direção de nossa galáxia neste momento.
04:09
If they exist, one of them will eventually land on Earth,
76
249515
3780
Se elas existirem, uma delas pousará na Terra um dia
04:13
or maybe, just maybe, they're already here.
77
253295
3820
ou, talvez, e só talvez, elas já estejam por aqui.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7