Could human civilization spread across the whole galaxy? - Roey Tzezana
669,390 views ・ 2016-09-29
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Jessica Ruby
Reviewer: Brian Greene
0
0
7000
번역: Won Jang
검토: JY Kang
00:06
Could human civilization eventually spread
across the whole Milky Way galaxy?
1
6659
5440
인류 문명이 은하계 전체로
퍼져나갈 수 있을까요?
00:12
Could we move beyond
our small blue planet
2
12099
3150
우리가 푸른 지구를 떠나서
00:15
to establish colonies in the multitude
of star systems out there?
3
15249
4450
저 밖의 수 많은 행성계에
식민지를 만들 수 있을까요?
00:19
This question's a pretty daunting one.
4
19699
2258
이는 상당히 어려운 문제입니다.
00:21
There are around 300 billion stars
in the galaxy,
5
21957
3982
우리 은하에는 약 3천억 개의 별이 있고
00:25
which is about 160,000 light-years across.
6
25939
3549
이 은하의 지름은 대략
16만 광년 입니다.
00:29
So far we've sent a single spacecraft
outside our solar system,
7
29488
4528
지금까지 우리는 고작 태양계 밖으로
00:34
trudging along at 0.006% of
the speed of light.
8
34016
5193
광속의 0.006%의 속도로 가는
우주선을 하나 보냈습니다.
00:39
At that rate, it would take over
2.5 billion years
9
39209
3406
이 속도라면 은하 끝에서 끝까지
25억 년이 넘게 걸리기 때문에
00:42
just to get from one end of the galaxy
to the other.
10
42615
3144
00:45
And then there's the question
of human survival.
11
45759
2570
인간의 생존이 문제가 됩니다.
00:48
The gulf between stars is simply enormous.
12
48329
3131
별과 별사이의 거리는 엄청납니다.
00:51
We couldn't live sustainably
on most planets,
13
51460
2709
우리는 대부분의 행성에서
오랫동안 살 수 없고,
00:54
and we require a lot of resources
to stay alive.
14
54169
3711
생존을 위해서는 많은 자원이 필요하죠.
00:57
And yet, decades ago, scholars found
that it's theoretically possible
15
57880
4000
그러나, 수십 년 전에 학자들은
인류가 은하로 퍼져나갈 때
01:01
to not just spread human civilization
across the galaxy,
16
61880
3301
01:05
but to do so quite quickly,
17
65181
2429
알려진 물리 법칙을 깨지 않고도
01:07
without breaking any known
laws of physics.
18
67610
3370
빠른 속도로 퍼져나갈 수 있음을
이론적으로 밝혔습니다.
01:10
Their idea is based on the work
of a mathematician named John von Neumann,
19
70980
4159
이런 생각은 존 폰 노이만이라는
수학자의 업적을 기초로 했는데
01:15
who designed on paper machines
that could self-replicate
20
75139
3751
그는 자기 복제를 통해서
자신과 똑같은 새로운 기계들을
만드는 기계를 설계했습니다.
01:18
and create new generations of themselves.
21
78890
2789
01:21
These would later come to be known
as von Neumann machines.
22
81679
3891
이는 후에 '폰 노이만 기계'라고
불리게 됩니다.
01:25
In the context of space exploration,
23
85570
1962
우주 탐험의 과정에서
01:27
von Neumann machines could be
built on Earth
24
87532
2509
폰 노이만 기계들은
지구에서 만들어진 다음
01:30
and launched into space.
25
90041
2141
우주로 발사됩니다.
01:32
There, the self-sufficient machines
would land on distant planets.
26
92182
4060
그 후 이 자급자족이 가능한 기계들은
멀리 떨어진 행성에 착륙하게 되고
01:36
They would then mine the available
resources and harvest energy,
27
96242
4200
그곳의 자원을 채취하고 에너지를 모아서
01:40
build replicas of themselves,
28
100442
2249
자신들의 복제품을 만들어내고
01:42
launch those to the nearest planets,
29
102691
1941
이들을 가까운 행성들로 발사하게 되죠.
01:44
and continue the cycle.
30
104632
1819
그리고 이런 과정이 반복됩니다.
01:46
The result is the creation
of millions of probes
31
106451
3041
어항 속에서 잉크 한 방울이 퍼지듯이
01:49
spreading outwards into the universe
like a drop of ink in a fishbowl.
32
109492
4620
수백만 개의 탐사선이 우주로
퍼져나가게 되는 것입니다.
01:54
Scholars crunched the numbers and found
that a single von Neumann machine
33
114112
3610
학자들이 여러 수치를 계산해 본 결과
01:57
traveling at 5% of the speed of light
34
117722
2679
광속의 5%로 이동하는
폰 노이만 기계 하나는
02:00
should be able to replicate throughout
our galaxy in 4 million years or less.
35
120401
5722
4백만년 내에 우리 은하 전역으로
자기복제를 해나갈 수 있습니다.
02:06
That may sound like a long time,
36
126123
1849
이는 꽤 느린 것처럼 들리지만
02:07
but when you consider that our universe
is 14 billion years old,
37
127972
3582
우주의 나이가 140억 년임을 고려하면
02:11
on a cosmic scale, it's incredibly fast -
38
131554
2769
우주적인 규모에서는
엄청나게 빠른 것 입니다.
02:14
the equivalent of about 2.5 hours
in an entire year.
39
134323
5440
1년으로 치면 2.5시간 밖에
안 걸리는 셈이죠.
02:19
Creating von Neumann machines
would require a few technologies
40
139763
3490
폰 노이만 기계를 만들기 위해서는
아직 개발되지 않은 몇 가지
새로운 기술들이 필요합니다.
02:23
we don't have yet,
41
143253
1640
02:24
including advanced
artificial intelligence,
42
144893
2161
뛰어난 수준의 인공지능과
02:27
miniaturization,
43
147054
1500
소형화 기술
02:28
and better propulsion systems.
44
148554
2239
훨씬 더 나은 추진 기술 등이 필요하죠.
02:30
If we wanted to use them to spread actual
humans throughout the galaxy,
45
150793
3460
그리고 이런 기술들을 통해서
실제로 사람들을 보내려면
02:34
we would need
yet another technological leap -
46
154253
2760
이 외에도 또 다른 기술적인
도약이 필요할 것입니다.
02:37
the ability to artificially
grow biological organisms and bodies
47
157013
4586
유전정보와 몇가지 원료를 이용해서
02:41
using raw elements
and genetic information.
48
161599
3334
생물적 유기체와 신체를
만드는 기술이 필요하겠지요.
02:44
Regardless, if in the last billion years
49
164933
2499
만약에 지난 10억년 동안
02:47
an alien civilization
created such a machine
50
167432
2789
어느 외계 문명이 이런 기계를 만들었고
02:50
and set it multiplying its way toward us,
51
170221
2903
이들이 증식하며 지구를 향해 이동했다면
02:53
our galaxy would be
swarming with them by now.
52
173124
3249
지금쯤 우리 은하계는
이 기계들로 가득 차 있겠죠.
02:56
So then where are all these machines?
53
176373
2605
그렇다면 지금 그 기계들은
어디에 있는 걸까요?
02:58
Some astronomers, like Carl Sagan,
54
178978
2097
칼 세이건과 같은 몇몇 천문학자들은
03:01
say that intelligent aliens wouldn't
build self-replicating machines at all.
55
181075
4957
지적 외계인들은 이런 자기복제 기계들을
만들지 않을 것이라고 말합니다.
03:06
They might hurtle out of control,
56
186032
1738
이 기계들이 통제를 벗어나서
03:07
scavenging planets to their cores
in order to keep replicating.
57
187770
3751
자기복제를 위해서 행성들을 완전히
황폐화할 수도 있기 때문이지요.
03:11
Others take the machines absence as proof
58
191521
2209
어떤 이들은 이런 기계가 없다는 것을
03:13
that intelligent alien civilizations
don't exist,
59
193730
3385
지적수준을 가진 외계문명이 없다고 보거나
03:17
or that they go extinct before they can
develop the necessary technologies.
60
197115
4569
혹은 이런 기계를 발명하기 전에
멸종하게 된다는 증거로 봅니다.
03:21
But all this hasn't stopped people from
imagining what it would be like
61
201684
3372
그럼에도 불구하고 여전히 사람들은
'만약에 이런 것들이 있다면 어떨까?'
라는 상상을 멈추지 않습니다.
03:25
if they were out there.
62
205056
2041
03:27
Science fiction author David Brin
63
207097
1768
공상 과학소설 작가 데이빗 브린은
03:28
writes about a universe in which
many different von Neumann machines exist
64
208865
4141
여러 종류의 폰 노이만 기계들이
동시에 존재하고 증식하는
우주에 대한 소설을 썼습니다.
03:33
and proliferate simultaneously.
65
213006
2187
03:35
Some are designed
to greet young civilizations,
66
215193
3081
이들 중 몇몇은 새로운
문명들을 수용하도록,
03:38
others to locate and destroy them
before they become a threat.
67
218274
3581
다른 몇 몇은 위협이 되기전에 그들을
찾아서 파괴하도록 디자인되었습니다.
03:41
In fact, in Brin's story "Lungfish,"
68
221855
2970
실제로 브린의 소설 '폐어'에서는
03:44
some von Neumann machines are keeping
a close watch over the Earth right now,
69
224825
5550
몇몇의 폰 노이만 기계들이 지금
이 순간 지구를 감시하고 있습니다.
03:50
waiting for us to reach a certain level
of sophistication
70
230375
2823
그것들은 우리가 일정 수준까지
발전하기를 기다렸다가
03:53
before they make their move.
71
233198
2541
움직일 준비를 하고 있죠.
03:55
For now, all we have is curiosity
and theory.
72
235739
3287
현재로써 우리가 가진 것은
호기심과 이론이 전부입니다.
03:59
But the next time
you look at the night sky,
73
239026
2114
하지만 다음에 하늘을 보게 되면
04:01
consider that billions of
self-replicating machines
74
241140
2945
수십억의 자기복제 기계들이
04:04
could be advancing between stars
in our galaxy right now.
75
244085
5430
바로 지금 우리 은하의 별들 사이를
오가고 있다고 상상해보세요.
04:09
If they exist, one of them will eventually
land on Earth,
76
249515
3780
그들이 실제로 존재한다면 결국
언젠가는 지구에 도착할 것입니다.
04:13
or maybe, just maybe,
they're already here.
77
253295
3820
어쩌면, 아주 어쩌면,
이미 도착했을지도 모르죠.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.