Could human civilization spread across the whole galaxy? - Roey Tzezana

669,056 views ・ 2016-09-29

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Jessica Ruby Reviewer: Brian Greene
0
0
7000
Traducteur: Aimé Agénor Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
Could human civilization eventually spread across the whole Milky Way galaxy?
1
6659
5440
Est-ce que l'humanité sera un jour capable de se propager dans toute la Voie Lactée ?
Sera-t-on capable d'aller au-delà de notre petite planète bleue
00:12
Could we move beyond our small blue planet
2
12099
3150
00:15
to establish colonies in the multitude of star systems out there?
3
15249
4450
pour établir des colonies dans les systèmes stellaires ?
00:19
This question's a pretty daunting one.
4
19699
2258
C'est une très bonne question.
00:21
There are around 300 billion stars in the galaxy,
5
21957
3982
Il y a environ 300 milliards d'étoiles dans la galaxie
00:25
which is about 160,000 light-years across.
6
25939
3549
répandues sur environ 160 000 années-lumière.
00:29
So far we've sent a single spacecraft outside our solar system,
7
29488
4528
Nous n'avons envoyé qu'un engin spatial en-dehors de notre système solaire,
qui se traine à 0,006 % de la vitesse de la lumière.
00:34
trudging along at 0.006% of the speed of light.
8
34016
5193
À cette vitesse, il faudrait 2,5 milliards d'années
00:39
At that rate, it would take over 2.5 billion years
9
39209
3406
00:42
just to get from one end of the galaxy to the other.
10
42615
3144
pour aller d'une extrémité à l'autre de la galaxie.
00:45
And then there's the question of human survival.
11
45759
2570
Il y a alors la question de la survie de l'homme.
L'écart entre chaque étoile est tout simplement énorme.
00:48
The gulf between stars is simply enormous.
12
48329
3131
00:51
We couldn't live sustainably on most planets,
13
51460
2709
Nous ne pourrions pas survivre sur la plupart des planètes,
et nous avons besoin de beaucoup de ressources pour rester en vie.
00:54
and we require a lot of resources to stay alive.
14
54169
3711
00:57
And yet, decades ago, scholars found that it's theoretically possible
15
57880
4000
Pourtant, des spécialistes ont découvert qu'il était possible en théorie
01:01
to not just spread human civilization across the galaxy,
16
61880
3301
de non seulement propager la civilisation humaine dans la galaxie,
01:05
but to do so quite quickly,
17
65181
2429
mais de le faire rapidement,
sans briser aucune loi connue de la physique.
01:07
without breaking any known laws of physics.
18
67610
3370
01:10
Their idea is based on the work of a mathematician named John von Neumann,
19
70980
4159
Leur idée se base sur les travaux du mathématicien John von Neumann,
qui a conçu sur papier des machines capables de s'auto-répliquer
01:15
who designed on paper machines that could self-replicate
20
75139
3751
01:18
and create new generations of themselves.
21
78890
2789
et d'engendrer de nouvelles générations.
01:21
These would later come to be known as von Neumann machines.
22
81679
3891
Elles seront connues plus tard sous le nom de machines de von Neumann.
01:25
In the context of space exploration,
23
85570
1962
Dans le cadre de l'exploration spatiale,
01:27
von Neumann machines could be built on Earth
24
87532
2509
ces machines pourraient être conçues sur Terre
01:30
and launched into space.
25
90041
2141
et lancées dans l'espace.
01:32
There, the self-sufficient machines would land on distant planets.
26
92182
4060
Ces machines autonomes atterriraient alors sur des planètes distantes.
01:36
They would then mine the available resources and harvest energy,
27
96242
4200
Elles mineraient ensuite les ressources disponibles et récolteraient l'énergie,
01:40
build replicas of themselves,
28
100442
2249
se répliqueraient, se propulseraient vers les planètes les plus proches,
01:42
launch those to the nearest planets,
29
102691
1941
01:44
and continue the cycle.
30
104632
1819
et continueraient ce cycle.
Il en résulterait la création de millions de sondes
01:46
The result is the creation of millions of probes
31
106451
3041
01:49
spreading outwards into the universe like a drop of ink in a fishbowl.
32
109492
4620
se propageant dans l'univers comme une goutte d'encre dans un verre d'eau.
01:54
Scholars crunched the numbers and found that a single von Neumann machine
33
114112
3610
Les chercheurs ont fait les calculs et vu qu'une seule machine de von Neumann
01:57
traveling at 5% of the speed of light
34
117722
2679
voyageant à 5 % de la vitesse de la lumière
02:00
should be able to replicate throughout our galaxy in 4 million years or less.
35
120401
5722
devrait pouvoir se répliquer à travers notre galaxie en 4 millions d'années.
02:06
That may sound like a long time,
36
126123
1849
Ça peut paraître long,
02:07
but when you consider that our universe is 14 billion years old,
37
127972
3582
mais si on considère que notre univers a 14 milliards d'années,
02:11
on a cosmic scale, it's incredibly fast -
38
131554
2769
à une échelle cosmique, c'est incroyablement court :
02:14
the equivalent of about 2.5 hours in an entire year.
39
134323
5440
l'équivalent d'environ 2,5 heures sur toute une année.
02:19
Creating von Neumann machines would require a few technologies
40
139763
3490
Créer ces machines nécessiterait quelques technologies
02:23
we don't have yet,
41
143253
1640
que nous n'avons pas encore,
02:24
including advanced artificial intelligence,
42
144893
2161
dont une intelligence artificielle avancée,
de la miniaturisation,
02:27
miniaturization,
43
147054
1500
02:28
and better propulsion systems.
44
148554
2239
et de meilleurs systèmes de propulsion.
02:30
If we wanted to use them to spread actual humans throughout the galaxy,
45
150793
3460
Si nous voulions les utiliser pour propager des humains dans la galaxie,
02:34
we would need yet another technological leap -
46
154253
2760
nous aurions besoin d'un nouveau bond technologique :
La faculté de développer artificiellement des corps et des organismes
02:37
the ability to artificially grow biological organisms and bodies
47
157013
4586
02:41
using raw elements and genetic information.
48
161599
3334
en utilisant des matières premières et des données génétiques.
02:44
Regardless, if in the last billion years
49
164933
2499
Néanmoins, si lors de ces derniers milliards d'années
02:47
an alien civilization created such a machine
50
167432
2789
une civilisation extra-terrestre avait créé une telle machine
02:50
and set it multiplying its way toward us,
51
170221
2903
et l'avait réglée pour se multiplier dans notre direction,
notre galaxie en fourmillerait en ce moment même.
02:53
our galaxy would be swarming with them by now.
52
173124
3249
02:56
So then where are all these machines?
53
176373
2605
Où sont donc toutes ces machines ?
02:58
Some astronomers, like Carl Sagan,
54
178978
2097
Des astronomes, tel que Carl Sagan,
affirment qu'une intelligence extérieure ne construirait pas ce genre de machines.
03:01
say that intelligent aliens wouldn't build self-replicating machines at all.
55
181075
4957
Elles pourraient échapper à leur contrôle,
03:06
They might hurtle out of control,
56
186032
1738
03:07
scavenging planets to their cores in order to keep replicating.
57
187770
3751
récoltant les ressources des planètes jusqu'au noyau
pour continuer à se dupliquer.
03:11
Others take the machines absence as proof
58
191521
2209
D'autres interprètent leur absence comme une preuve
03:13
that intelligent alien civilizations don't exist,
59
193730
3385
qu'une civilisation extra-terrestre intelligente n'existe pas,
03:17
or that they go extinct before they can develop the necessary technologies.
60
197115
4569
ou qu'elle ait disparu avant de pouvoir créer les technologies nécessaires.
03:21
But all this hasn't stopped people from imagining what it would be like
61
201684
3372
Mais cela n'a empêché personne d'imaginer comment ce serait
s'ils étaient bien là.
03:25
if they were out there.
62
205056
2041
L'auteur de science fiction, David Brin,
03:27
Science fiction author David Brin
63
207097
1768
03:28
writes about a universe in which many different von Neumann machines exist
64
208865
4141
imagine un univers dans lequel existent plusieurs types de machines de von Neumann
qui se multiplient simultanément.
03:33
and proliferate simultaneously.
65
213006
2187
Certaines sont conçues pour accueillir de nouvelles civilisations,
03:35
Some are designed to greet young civilizations,
66
215193
3081
d'autres pour les repérer et les détruire avant qu'elles ne deviennent une menace.
03:38
others to locate and destroy them before they become a threat.
67
218274
3581
03:41
In fact, in Brin's story "Lungfish,"
68
221855
2970
D'ailleurs, dans la nouvelle de David Brin "Lungfish",
03:44
some von Neumann machines are keeping a close watch over the Earth right now,
69
224825
5550
des machines de von Neumann surveillent en ce moment notre planète,
03:50
waiting for us to reach a certain level of sophistication
70
230375
2823
attendant que nous atteignions un certain niveau de sophistication
03:53
before they make their move.
71
233198
2541
avant de se décider à agir.
03:55
For now, all we have is curiosity and theory.
72
235739
3287
Pour le moment, nous n'avons que la curiosité et la théorie.
Mais la prochaine fois que vous contemplerez le ciel nocturne,
03:59
But the next time you look at the night sky,
73
239026
2114
04:01
consider that billions of self-replicating machines
74
241140
2945
considérez que des milliards de machines capables de se répliquer
04:04
could be advancing between stars in our galaxy right now.
75
244085
5430
pourraient voyager d'étoile en étoile en ce moment dans notre galaxie.
04:09
If they exist, one of them will eventually land on Earth,
76
249515
3780
Si elles existent, l'une d'elle finira par atterrir sur Terre,
04:13
or maybe, just maybe, they're already here.
77
253295
3820
ou peut-être, je dis bien peut-être, sont-elles déjà là.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7