Could human civilization spread across the whole galaxy? - Roey Tzezana

669,390 views ・ 2016-09-29

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Jessica Ruby Reviewer: Brian Greene
0
0
7000
翻訳: Chiaki Arai 校正: Eriko Tsukamoto
00:06
Could human civilization eventually spread across the whole Milky Way galaxy?
1
6659
5440
人類の文明が 銀河系全体に 広がる日は来るのでしょうか
00:12
Could we move beyond our small blue planet
2
12099
3150
私たちは ちっぽけな青い惑星を離れ 彼方にある 無数の星系に
00:15
to establish colonies in the multitude of star systems out there?
3
15249
4450
居住地を形成することは できるのでしょうか
00:19
This question's a pretty daunting one.
4
19699
2258
とてもすぐには答えられない質問です
00:21
There are around 300 billion stars in the galaxy,
5
21957
3982
銀河系には 約3千億の恒星が
00:25
which is about 160,000 light-years across.
6
25939
3549
約16万光年のうちに 広がっています
00:29
So far we've sent a single spacecraft outside our solar system,
7
29488
4528
これまで人類が太陽系外に送り込んだ 探査機は1機
00:34
trudging along at 0.006% of the speed of light.
8
34016
5193
光の速さの0.006%の速度で ゆっくり航行しています
00:39
At that rate, it would take over 2.5 billion years
9
39209
3406
この調子では
銀河の端から端まで行くのに 25億年以上かかってしまうでしょう
00:42
just to get from one end of the galaxy to the other.
10
42615
3144
00:45
And then there's the question of human survival.
11
45759
2570
人類の存続についても 問題があります
00:48
The gulf between stars is simply enormous.
12
48329
3131
恒星と恒星の間は とてつもなく広いのです
00:51
We couldn't live sustainably on most planets,
13
51460
2709
人類は 大半の惑星では 持続的な生活を送れませんし
00:54
and we require a lot of resources to stay alive.
14
54169
3711
生活できたとしても 大量の資源を必要とします
00:57
And yet, decades ago, scholars found that it's theoretically possible
15
57880
4000
しかし 数十年前 人類の文明を 銀河に広められるというだけでなく
01:01
to not just spread human civilization across the galaxy,
16
61880
3301
既知の物理法則を破らずに
01:05
but to do so quite quickly,
17
65181
2429
かなり高速にそう行うことができる
という理論的可能性が 示されました
01:07
without breaking any known laws of physics.
18
67610
3370
01:10
Their idea is based on the work of a mathematician named John von Neumann,
19
70980
4159
この発見は 数学者 ジョン・フォン・ ノイマンの研究に 着想を得たものでした
01:15
who designed on paper machines that could self-replicate
20
75139
3751
彼は 自己複製を行い 新しい世代を 自ら作り出すことのできる
01:18
and create new generations of themselves.
21
78890
2789
想像上の機械を構想しました
01:21
These would later come to be known as von Neumann machines.
22
81679
3891
これは フォン・ノイマン・マシンとして 後に知られるようになりました
01:25
In the context of space exploration,
23
85570
1962
これを宇宙探査に応用する場合
01:27
von Neumann machines could be built on Earth
24
87532
2509
このフォン・ノイマン・マシンを 地球で建設し
01:30
and launched into space.
25
90041
2141
宇宙に打ち上げるということが 考えられます
01:32
There, the self-sufficient machines would land on distant planets.
26
92182
4060
自給自足のできる この機械は 遠くかなたの惑星に降り立ち
01:36
They would then mine the available resources and harvest energy,
27
96242
4200
手に入る資源を採掘して エネルギーを蓄え
01:40
build replicas of themselves,
28
100442
2249
自己複製によって出来た 新たな機械を
01:42
launch those to the nearest planets,
29
102691
1941
最も近い惑星に送り込み
01:44
and continue the cycle.
30
104632
1819
同じことを繰り返していくのです
01:46
The result is the creation of millions of probes
31
106451
3041
結果として 何百万もの探査機が
01:49
spreading outwards into the universe like a drop of ink in a fishbowl.
32
109492
4620
水槽にインクを一滴落としたように 宇宙のより外側へ広がっていくことになります
01:54
Scholars crunched the numbers and found that a single von Neumann machine
33
114112
3610
計算によれば たった1つの フォン・ノイマン・マシンが
01:57
traveling at 5% of the speed of light
34
117722
2679
光の速さの5%の速度で移動する場合
02:00
should be able to replicate throughout our galaxy in 4 million years or less.
35
120401
5722
400万年以内に 銀河系の隅々まで 増殖できることが判明しました
02:06
That may sound like a long time,
36
126123
1849
長い時間のように思えますが
02:07
but when you consider that our universe is 14 billion years old,
37
127972
3582
銀河系が出来てから 140億年経っていることを考えると
02:11
on a cosmic scale, it's incredibly fast -
38
131554
2769
宇宙的な物差しでは 恐ろしく短い期間で ―
02:14
the equivalent of about 2.5 hours in an entire year.
39
134323
5440
1年のうちの約2時間半と 同じくらいの期間です
02:19
Creating von Neumann machines would require a few technologies
40
139763
3490
フォン・ノイマン・マシンを 作るにあたっては
02:23
we don't have yet,
41
143253
1640
まだ発見されていない
02:24
including advanced artificial intelligence,
42
144893
2161
高度な人工知能や
02:27
miniaturization,
43
147054
1500
機械の小型化
02:28
and better propulsion systems.
44
148554
2239
より良い推進装置などの技術が 必要となります
02:30
If we wanted to use them to spread actual humans throughout the galaxy,
45
150793
3460
銀河系全体に 人間の 居住地を広げるのであれば
02:34
we would need yet another technological leap -
46
154253
2760
更なる技術的飛躍を要します
02:37
the ability to artificially grow biological organisms and bodies
47
157013
4586
有機的な生物や身体を 元素と遺伝情報によって
02:41
using raw elements and genetic information.
48
161599
3334
人工的に生成できるように ならなくてはいけません
02:44
Regardless, if in the last billion years
49
164933
2499
いずれにせよ この10億年のうちに
02:47
an alien civilization created such a machine
50
167432
2789
人類とは異なる文明が 同じような機械を作って
02:50
and set it multiplying its way toward us,
51
170221
2903
自己複製しながら 地球へ向かって来たら
02:53
our galaxy would be swarming with them by now.
52
173124
3249
今頃 銀河系には 機械が うようよしているはずです
02:56
So then where are all these machines?
53
176373
2605
では 機械は一体 どこにあるのでしょうか
02:58
Some astronomers, like Carl Sagan,
54
178978
2097
カール・セーガンら 一部の天文学者は
03:01
say that intelligent aliens wouldn't build self-replicating machines at all.
55
181075
4957
知性を持つ宇宙人は 自己複製機械を 作らないだろうと主張しています
03:06
They might hurtle out of control,
56
186032
1738
機械の制御が効かなくなり
03:07
scavenging planets to their cores in order to keep replicating.
57
187770
3751
複製し続けるため 惑星をその核まで 喰い尽くすかもしれません
03:11
Others take the machines absence as proof
58
191521
2209
他にも 機械が 見つかっていないことを
03:13
that intelligent alien civilizations don't exist,
59
193730
3385
宇宙人の文明が存在しない証拠や
03:17
or that they go extinct before they can develop the necessary technologies.
60
197115
4569
生存に必要な技術の開発以前に 絶滅してしまう証拠と見る人もいます
03:21
But all this hasn't stopped people from imagining what it would be like
61
201684
3372
それでも人は 「もし機械があったらどうなるか」と
03:25
if they were out there.
62
205056
2041
想像することをやめません
03:27
Science fiction author David Brin
63
207097
1768
SF作家 デイヴィッド・ブリンは
03:28
writes about a universe in which many different von Neumann machines exist
64
208865
4141
複数の異なるフォン・ノイマン・ マシンが同時に存在し 増殖する
03:33
and proliferate simultaneously.
65
213006
2187
世界について書いています
03:35
Some are designed to greet young civilizations,
66
215193
3081
新しい文明を歓迎するよう 設計されているマシンもあれば
03:38
others to locate and destroy them before they become a threat.
67
218274
3581
脅威になる前に見つけ出し 破壊するよう 設計されているものもあります
03:41
In fact, in Brin's story "Lungfish,"
68
221855
2970
例えば ブリンの短編 『Lungfish(肺魚)』は
03:44
some von Neumann machines are keeping a close watch over the Earth right now,
69
224825
5550
フォン・ノイマン・マシンが 地球をじっくり観察し
03:50
waiting for us to reach a certain level of sophistication
70
230375
2823
人類の文明が 一定の成熟度に達するまで
03:53
before they make their move.
71
233198
2541
待ち構えている といった話です
03:55
For now, all we have is curiosity and theory.
72
235739
3287
現在のところ 私たちには 好奇心と仮説しかありません
03:59
But the next time you look at the night sky,
73
239026
2114
ですが 今度 夜空を見上げるとき
04:01
consider that billions of self-replicating machines
74
241140
2945
何十億もの自己複製機械が
04:04
could be advancing between stars in our galaxy right now.
75
244085
5430
銀河系の恒星の間を こちらに向かって 進んでいる可能性を考えてみてください
04:09
If they exist, one of them will eventually land on Earth,
76
249515
3780
もし 本当に存在するのなら その1つはいずれ地球に到達するでしょうし
04:13
or maybe, just maybe, they're already here.
77
253295
3820
あるいは もしかしたら とっくに 到達しているのかもしれません
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7