Could human civilization spread across the whole galaxy? - Roey Tzezana

669,390 views ・ 2016-09-29

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Jessica Ruby Reviewer: Brian Greene
0
0
7000
Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:06
Could human civilization eventually spread across the whole Milky Way galaxy?
1
6659
5440
Czy ludzka cywilizacja rozprzestrzeni się kiedyś na całą Drogę Mleczną?
00:12
Could we move beyond our small blue planet
2
12099
3150
Czy opuścimy naszą małą błękitną planetę,
00:15
to establish colonies in the multitude of star systems out there?
3
15249
4450
by założyć kolonie w niezliczonych układach gwiazdowych?
00:19
This question's a pretty daunting one.
4
19699
2258
To pytanie jest raczej przygnębiające.
00:21
There are around 300 billion stars in the galaxy,
5
21957
3982
Istnieje około 300 miliardów gwiazd
00:25
which is about 160,000 light-years across.
6
25939
3549
w galaktyce, która rozciąga się na 160 000 lat świetlnych.
00:29
So far we've sent a single spacecraft outside our solar system,
7
29488
4528
Jak dotąd wysłaliśmy jeden statek kosmiczny poza nasz układ,
00:34
trudging along at 0.006% of the speed of light.
8
34016
5193
mozolnie pokonujący przestrzeń z 0,006% prędkości światła.
00:39
At that rate, it would take over 2.5 billion years
9
39209
3406
W tym tempie zajęłoby ponad 2,5 miliarda lat,
00:42
just to get from one end of the galaxy to the other.
10
42615
3144
aby dostać się z jednego końca galaktyki na drugi.
00:45
And then there's the question of human survival.
11
45759
2570
Pojawia się też kwestia przeżycia.
00:48
The gulf between stars is simply enormous.
12
48329
3131
Przestrzeń pomiędzy gwiazdami jest ogromna.
00:51
We couldn't live sustainably on most planets,
13
51460
2709
Nie moglibyśmy przeżyć na większości planet,
00:54
and we require a lot of resources to stay alive.
14
54169
3711
potrzebujemy bardzo dużo zasobów.
00:57
And yet, decades ago, scholars found that it's theoretically possible
15
57880
4000
Ale kilkadziesiąt lat temu naukowcy odkryli coś teoretycznie możliwego,
01:01
to not just spread human civilization across the galaxy,
16
61880
3301
co nie tylko pozwala rozprzestrzenić cywilizację w całej galaktyce,
01:05
but to do so quite quickly,
17
65181
2429
ale też uczynić to dość szybko,
01:07
without breaking any known laws of physics.
18
67610
3370
bez łamania obowiązujących praw fizyki.
01:10
Their idea is based on the work of a mathematician named John von Neumann,
19
70980
4159
Idea oparta jest na pracach matematyka, Johna von Neumanna,
01:15
who designed on paper machines that could self-replicate
20
75139
3751
który zaprojektował maszyny zdolne do samoreplikacji
01:18
and create new generations of themselves.
21
78890
2789
i stworzenia nowej generacji siebie.
01:21
These would later come to be known as von Neumann machines.
22
81679
3891
Zostały później nazwane maszynami von Neumanna.
01:25
In the context of space exploration,
23
85570
1962
W kontekście eksploracji kosmosu
01:27
von Neumann machines could be built on Earth
24
87532
2509
maszyny te można by zbudować Ziemi
01:30
and launched into space.
25
90041
2141
i wysłać w kosmos.
01:32
There, the self-sufficient machines would land on distant planets.
26
92182
4060
Tam te samowystarczalne maszyny trafiałyby na odległe planety.
01:36
They would then mine the available resources and harvest energy,
27
96242
4200
Wydobywałyby dostępne surowce i gromadziły energię,
01:40
build replicas of themselves,
28
100442
2249
tworzyły swoje repliki,
01:42
launch those to the nearest planets,
29
102691
1941
wysyłały je na najbliższe planety,
01:44
and continue the cycle.
30
104632
1819
aby kontynuować ten cykl.
01:46
The result is the creation of millions of probes
31
106451
3041
W wyniku tego powstałyby miliony próbników,
01:49
spreading outwards into the universe like a drop of ink in a fishbowl.
32
109492
4620
rozprzestrzeniających się po kosmosie niczym kropla atramentu w akwarium.
01:54
Scholars crunched the numbers and found that a single von Neumann machine
33
114112
3610
Naukowcy obliczyli, że jedna taka maszyna,
01:57
traveling at 5% of the speed of light
34
117722
2679
podróżująca z 5% prędkości światła,
02:00
should be able to replicate throughout our galaxy in 4 million years or less.
35
120401
5722
mogłaby się replikować w galaktyce nawet przez 4 miliony lat.
02:06
That may sound like a long time,
36
126123
1849
Może się wydawać, że to długo,
02:07
but when you consider that our universe is 14 billion years old,
37
127972
3582
ale biorąc pod uwagę, że wszechświat ma 14 miliardów lat,
02:11
on a cosmic scale, it's incredibly fast -
38
131554
2769
w skali kosmicznej, to niewiarygodnie szybko,
02:14
the equivalent of about 2.5 hours in an entire year.
39
134323
5440
niczym 2,5 godziny w skali roku.
02:19
Creating von Neumann machines would require a few technologies
40
139763
3490
Stworzenie maszyn von Neumanna wymagałoby technologii,
02:23
we don't have yet,
41
143253
1640
która jeszcze nie powstała,
02:24
including advanced artificial intelligence,
42
144893
2161
w tym zaawansowanej sztucznej inteligencji,
02:27
miniaturization,
43
147054
1500
miniaturyzacji
02:28
and better propulsion systems.
44
148554
2239
i lepszych systemów napędowych.
02:30
If we wanted to use them to spread actual humans throughout the galaxy,
45
150793
3460
Jeśli mamy je wykorzystać do rozesłania ludzi po galaktyce,
02:34
we would need yet another technological leap -
46
154253
2760
potrzebujemy jeszcze jednego skoku rozwojowego w technice.
02:37
the ability to artificially grow biological organisms and bodies
47
157013
4586
Sztucznego hodowania organizmów biologicznych i ciał
02:41
using raw elements and genetic information.
48
161599
3334
za pomocą surowych materiałów i informacji genetycznych.
02:44
Regardless, if in the last billion years
49
164933
2499
Choć jeśli w ciągu ostatniego miliarda lat
02:47
an alien civilization created such a machine
50
167432
2789
obca cywilizacja stworzyła taką maszynę
02:50
and set it multiplying its way toward us,
51
170221
2903
i wysłała ją do nas,
02:53
our galaxy would be swarming with them by now.
52
173124
3249
nasza galaktyka byłaby dziś nimi przepełniona.
02:56
So then where are all these machines?
53
176373
2605
Gdzie są te wszystkie maszyny?
02:58
Some astronomers, like Carl Sagan,
54
178978
2097
Niektórzy astronomowie, jak Carl Sagan,
03:01
say that intelligent aliens wouldn't build self-replicating machines at all.
55
181075
4957
twierdzą, że inteligentni kosmici w ogóle nie zbudowaliby czegoś takiego.
03:06
They might hurtle out of control,
56
186032
1738
Łatwo wymknęłoby się spod kontroli,
03:07
scavenging planets to their cores in order to keep replicating.
57
187770
3751
obdzierając planety do gołego jądra, aby utrzymać replikację.
03:11
Others take the machines absence as proof
58
191521
2209
Inni biorą brak tych maszyn za dowód,
03:13
that intelligent alien civilizations don't exist,
59
193730
3385
że albo inteligentne obce cywilizacje nie istnieją,
03:17
or that they go extinct before they can develop the necessary technologies.
60
197115
4569
albo wymarły, zanim rozwinęły potrzebne technologie.
03:21
But all this hasn't stopped people from imagining what it would be like
61
201684
3372
Mimo to, ludzie wciąż wyobrażają sobie, jakby to było,
03:25
if they were out there.
62
205056
2041
gdyby oni gdzieś tam istnieli.
03:27
Science fiction author David Brin
63
207097
1768
Autor science-fiction, David Brin,
03:28
writes about a universe in which many different von Neumann machines exist
64
208865
4141
pisał o wszechświecie, gdzie istnieje wiele różnych maszyn von Neumanna,
03:33
and proliferate simultaneously.
65
213006
2187
namnażających się jednocześnie.
03:35
Some are designed to greet young civilizations,
66
215193
3081
Niektóre zaprojektowane, by powitać młode cywilizacje,
03:38
others to locate and destroy them before they become a threat.
67
218274
3581
inne, by je znaleźć i zniszczyć, zanim staną się zagrożeniem.
03:41
In fact, in Brin's story "Lungfish,"
68
221855
2970
W powieści Brina "Lungfish"
03:44
some von Neumann machines are keeping a close watch over the Earth right now,
69
224825
5550
niektóre maszyny von Neumanna przyglądają się właśnie Ziemi,
03:50
waiting for us to reach a certain level of sophistication
70
230375
2823
czekając, aż osiągniemy odpowiedni stopień rozwoju,
03:53
before they make their move.
71
233198
2541
zanim wykonają swój ruch.
03:55
For now, all we have is curiosity and theory.
72
235739
3287
Na razie mamy tylko ciekawość i teorię.
03:59
But the next time you look at the night sky,
73
239026
2114
Ale patrząc następnym razem na nocne niebo,
04:01
consider that billions of self-replicating machines
74
241140
2945
pomyślcie o tym, że miliardy samoreplikujących się maszyn
04:04
could be advancing between stars in our galaxy right now.
75
244085
5430
mogą właśnie przemierzać galaktykę w naszą stronę.
04:09
If they exist, one of them will eventually land on Earth,
76
249515
3780
Jeśli istnieją, jedna z nich w końcu wyląduje na Ziemi,
04:13
or maybe, just maybe, they're already here.
77
253295
3820
a być może już tutaj są.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7