What creates a total solar eclipse? - Andy Cohen

O que ocasiona um eclipse total do Sol? - Andy Cohen

1,092,934 views ・ 2013-07-22

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Ricardo Chikasawa
00:06
On August 21, 2017
0
6298
2265
Em 21 de agosto de 2017,
00:08
the shadow of the Moon will pass
1
8587
1135
a sombra da Lua passará
00:09
from the west coast to the east coast of the U.S.
2
9746
2636
da costa oeste à costa leste dos Estados Unidos.
00:12
Our blue sky will turn black as night
3
12406
1762
Nosso céu azul se tornará negro como a noite
e cheio de estrelas,
00:14
and fill with stars,
4
14192
1043
00:15
and there will be a hole in the sky
5
15259
1217
e haverá um buraco no céu,
00:16
where the Sun used to be,
6
16500
1522
no lugar do Sol,
00:18
surrounded by the fiery ring of the Sun's corona,
7
18046
2388
com o anel de fogo da coroa solar, em volta.
00:20
a total eclipse of the Sun.
8
20458
2059
Um eclipse total do Sol.
00:22
This will truly be a historic event.
9
22541
1715
Isso será realmente um evento histórico.
00:24
Accounts of solar eclipses
10
24280
1246
A contagem de eclipses solares
00:25
date way back on the written record.
11
25550
1947
data de muito tempo atrás nos registros escritos
00:27
The early Mesopotamians wrote
12
27521
1548
Os primeiros mesopotâmios escreveram
00:29
that the Sun was put to shame
13
29093
1525
que o Sol se escondeu
00:30
during the solar eclipse of the 14th century B.C.E.
14
30642
3025
durante o eclipse solar do século XIV a.C.,
00:33
and it may have started
15
33691
1097
e ele talvez tenha dado início
00:34
the Sun worship of the Egyptian pharaoh Akhenaten.
16
34812
2830
ao culto ao Sol pelo faraó Aquenáton.
00:37
Ancient Chinese astrologers paid with their lives
17
37666
2439
Os astrólogos chineses antigos pagavam com suas vidas,
00:40
if they failed to predict the solar eclipse
18
40129
2048
se falhassem em prever o eclipse solar
00:42
and portend the fate of their emperors
19
42201
1810
e prever o destino de seus imperadores,
cujo símbolo era o Sol.
00:44
whose symbol was the Sun.
20
44035
1552
00:45
The earliest date of a specific event in human history,
21
45611
2620
O data mais antiga de um evento específico na história humana,
uma batalha entre os exércitos de Lydia e Media,
00:48
a battle between the armies of Lydia and Media,
22
48255
2339
00:50
occurred on May 28, 535 B.C.E.
23
50618
3189
foi 28 de maio de 535 a.C.,
00:53
when a solar eclipse caused the soldiers
24
53831
1905
quando um eclipse solar fez com que soldados
00:55
to lay down their arms and declare a truce.
25
55760
2093
baixassem suas armas e declarassem trégua.
00:57
So how does it happen?
26
57877
1558
Então, como isso acontece?
00:59
During a total solar eclipse,
27
59459
1935
Durante um eclipse total,
01:01
the Moon moves between the Earth and the Sun.
28
61418
2627
a Lua se desloca entre a Terra e o Sol.
01:04
When this happens, the disc of the Moon
29
64069
2089
Quando isso acontece, o disco da Lua
01:06
appears to perfectly cover the disc of the Sun
30
66182
2428
parece cobrir perfeitamente o disco do Sol,
01:08
even though the Sun is much larger than the Moon.
31
68634
2739
embora o Sol seja bem maior que a Lua.
01:11
But how is this possible?
32
71397
1599
Mas como isso é possível?
01:13
The Sun is 400 times bigger than the Moon,
33
73020
2044
O Sol é 400 vezes maior que a Lua,
01:15
but by sheer coincidence,
34
75088
1032
mas, por pura coincidência,
01:16
the Moon is 390 times closer to Earth.
35
76144
2632
a Lua está 390 vezes mais próxima da Terra.
01:18
Size and distance cancel each other out
36
78800
1901
Tamanho e distância se anulam,
01:20
so that the Moon and Sun appear
37
80725
1477
fazendo com que a Lua e o Sol pareçam
01:22
to be almost the exactly same size.
38
82226
2259
ter quase o mesmo tamanho.
01:24
Every time the Moon orbits the Earth,
39
84509
1812
A cada vez que a Lua orbita a Terra,
01:26
once every 27.3 days,
40
86345
2408
uma vez a cada 27,3 dias,
01:28
it has to pass between the Earth and the Sun,
41
88777
2499
ela passa entre a Terra e o Sol,
01:31
a stage called the new moon phase.
42
91300
2123
num estágio chamado de fase da Lua nova.
01:33
And every time it passes,
43
93447
1537
E a cada vez que ela passa,
01:35
the New Moon has a chance to block out the Sun.
44
95008
3006
a Lua nova tem a chance de bloquear o Sol.
01:38
Most of the time,
45
98038
1018
Na maioria da vezes,
01:39
the Moon passes a little above
46
99080
1227
a Lua passa um pouco acima
01:40
or a little below the Sun,
47
100331
1434
ou um pouco abaixo do Sol.
01:41
but if they align perfectly,
48
101789
1595
Mas, quando se alinham perfeitamente,
01:43
the shadow of the Moon
49
103408
1131
a sombra da Lua
01:44
will make a narrow path across Earth
50
104563
1829
faz uma estreita trajetória pela Terra
01:46
and those in the shadows will see a total solar eclipse.
51
106416
3050
e quem estiver nessa sombra verá um eclipse total do Sol.
01:49
Just like on night side of the Earth,
52
109490
1872
Assim como no lado escuro da Terra,
01:51
the sky during a total eclipse is black
53
111386
1858
o céu fica negro e cheio de estrelas
01:53
and filled with stars.
54
113268
1311
durante um eclipse solar.
01:54
But while the moon perfectly covers
55
114603
1764
Mas, embora a Lua cubra perfeitamente
01:56
the surface of the Sun,
56
116391
1112
a superfície do Sol,
01:57
it doesn't block out the Sun's outer atmosphere,
57
117527
2286
ela não bloqueia a extremidade da atmosfera do Sol,
01:59
its corona, which appears as a fiery ring
58
119837
2246
sua coroa, que aparece como um anel de fogo
02:02
around the dark disc of the moon.
59
122107
3036
ao redor do disco negro da Lua.
02:05
Solar eclipses occur several times a year,
60
125167
2501
Eclipses solares ocorrem várias vezes por ano,
02:07
but most often they are partial eclipses
61
127692
1721
mas quase sempre são eclipses parciais,
02:09
where the Moon doesn't quite line up with the Sun.
62
129437
2478
em que a Lua não se alinha perfeitamente com o Sol.
02:11
And, when the Moon and Sun are perfectly aligned,
63
131939
2645
E, quando Lua e Sol ficam perfeitamente alinhados,
02:14
the Moon is usually too far from Earth in its orbit
64
134608
1783
a Lua normalmente está longe demais da Terra em sua órbita
02:16
to completely cover the Sun,
65
136415
1434
para cobrir completamente o Sol,
02:17
creating an annular eclipse.
66
137873
2267
criando um eclipse anelar.
02:20
During an annular or partial eclipse,
67
140164
2191
Durante um eclipse anelar ou parcial,
02:22
the sky remains bright.
68
142379
1391
o céu continua claro.
02:23
Even on those rare occasions of a total eclipse,
69
143794
2477
Mesmo nas raras ocorrências de eclipse total,
02:26
the Moon's shadow is most likely to fall
70
146295
1905
é bem provável que a sombra da Lua passe
02:28
on the 70% of Earth that is covered by water,
71
148224
2305
pelos 70% da Terra que estão cobertos de água,
02:30
and few people, if any, will see it.
72
150553
3108
e poucas pessoas, ou nenhuma, a verão.
02:33
The eclipse of 2017 will be remarkable on a larger scale
73
153685
3353
O eclipse de 2017 será notável em grande escala,
02:37
because the Moon is slowly moving away from Earth.
74
157062
2518
porque a Lua está lentamente se afastando da Terra.
02:39
If a furry ancestor of ours had bothered to look up
75
159604
2543
Se um de nossos ancestrais peludos tivesse olhado para o alto
02:42
during a solar eclipse a hundred million years ago,
76
162171
2546
durante um eclipse solar, cem milhões de anos atrás,
02:44
it wouldn't have seen the fiery corona of the Sun.
77
164741
2334
ele não teria visto a coroa de fogo do Sol.
02:47
It would have just been dark.
78
167099
1381
Estaria apenas escuro.
02:48
Eventually, the Moon will have moved too far from Earth
79
168504
2620
No fim, a Lua terá se afastado demais da Terra
02:51
to completely cover the disc of the Sun.
80
171148
2070
para que consiga cobrir completamente o disco solar.
02:53
It is only during our little wink of Earth's history
81
173242
2477
É somente durante a breve piscadela da nossa história na Terra
02:55
that the Moon is at just the right distance
82
175743
2048
que a Lua está à distância perfeita
02:57
to cause a total solar eclipse
83
177815
1487
para causar um eclipse total do Sol,
02:59
yet not block the Sun's corona.
84
179326
2159
sem bloquear a coroa solar.
03:01
So on August 21, 2017,
85
181509
2637
Então, em 21 de agosto de 2017,
03:04
when the Moon exactly lines up with the Sun
86
184170
2048
quando a Lua estiver em alinhamento perfeito com o Sol,
03:06
and the Moon is close enough to the Earth,
87
186242
2000
e estiver perto o suficiente da Terra,
03:08
its shadow will cross the U.S.
88
188266
1613
sua sombra cruzará os Estados Unidos.
03:09
and, if you happen to be in its narrow path,
89
189903
2096
E, se calhar de você estar em sua estreita trajetória,
03:12
you will witness one of the most
90
192023
1143
você vai testemunhar um dos mais
03:13
awe-inspiring sights in the universe.
91
193190
2540
imponentes cenas do universo.
03:15
But, as incredible as this event will be,
92
195754
2454
Mas, por mais incrível que pareça,
03:18
total eclipses are one of the most dangerous as well.
93
198232
2524
o eclipse total do Sol também é um dos eventos mais perigosos.
03:20
Only specially tinted filters,
94
200780
1497
Somente filtros coloridos especiais,
03:22
specifically designed to observe the Sun,
95
202301
1953
projetados especificamente para observação do Sol,
03:24
should be used.
96
204278
1119
devem ser usados.
03:25
The eclipse might put the Sun to shame,
97
205421
2076
O eclipse pode esconder o Sol,
03:27
but even a shamed Sun
98
207521
1352
mas mesmo um Sol escondido
03:28
can seriously damage your eyes.
99
208897
1790
pode lesionar seriamente seus olhos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7