What creates a total solar eclipse? - Andy Cohen

Cosa crea una eclissi totale del sole? - Andy Cohen

1,092,934 views

2013-07-22 ・ TED-Ed


New videos

What creates a total solar eclipse? - Andy Cohen

Cosa crea una eclissi totale del sole? - Andy Cohen

1,092,934 views ・ 2013-07-22

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Claudio Dinapoli Revisore: Elena Montrasio
00:06
On August 21, 2017
0
6298
2265
Il 21 agosto del 2017
00:08
the shadow of the Moon will pass
1
8587
1135
l'ombra della luna passerà
00:09
from the west coast to the east coast of the U.S.
2
9746
2636
dalla costa ovest a quella est degli Stati Uniti.
00:12
Our blue sky will turn black as night
3
12406
1762
Il nostro bel cielo azzurro diventerà nero come di notte
e pieno di stelle,
00:14
and fill with stars,
4
14192
1043
00:15
and there will be a hole in the sky
5
15259
1217
e ci sarà un buco
00:16
where the Sun used to be,
6
16500
1522
dove prima si trovava il sole,
00:18
surrounded by the fiery ring of the Sun's corona,
7
18046
2388
circondato da un anello infuocato chiamato corona solare:
00:20
a total eclipse of the Sun.
8
20458
2059
una eclissi totale del sole.
00:22
This will truly be a historic event.
9
22541
1715
Sarà un evento davvero storico.
00:24
Accounts of solar eclipses
10
24280
1246
Resoconti di eclissi solari
00:25
date way back on the written record.
11
25550
1947
risalgono a epoche lontane nelle testimonianze scritte.
00:27
The early Mesopotamians wrote
12
27521
1548
I primi mesopotamici scrissero
00:29
that the Sun was put to shame
13
29093
1525
che il sole venne messo in imbarazzo
00:30
during the solar eclipse of the 14th century B.C.E.
14
30642
3025
durante l'eclissi solare del quattordicesimo secolo a.C.
00:33
and it may have started
15
33691
1097
e questo potrebbe aver dato l'avvio
00:34
the Sun worship of the Egyptian pharaoh Akhenaten.
16
34812
2830
all'adorazione del sole da parte del faraone egiziano Akhenaten.
00:37
Ancient Chinese astrologers paid with their lives
17
37666
2439
Gli antichi astrologi cinesi pagavano con le loro vite
00:40
if they failed to predict the solar eclipse
18
40129
2048
se fallivano nel predire l'eclissi solare
00:42
and portend the fate of their emperors
19
42201
1810
e nel preannunziare il fato dei loro imperatori
che avevano come simbolo proprio il sole.
00:44
whose symbol was the Sun.
20
44035
1552
00:45
The earliest date of a specific event in human history,
21
45611
2620
La primissima data di uno specifico evento nella storia umana,
una battaglia tra le armate di Lidia e Media
00:48
a battle between the armies of Lydia and Media,
22
48255
2339
00:50
occurred on May 28, 535 B.C.E.
23
50618
3189
avvenne il 28 maggio del 532 a.C.
00:53
when a solar eclipse caused the soldiers
24
53831
1905
quando una eclissi di sole spinse i soldati
00:55
to lay down their arms and declare a truce.
25
55760
2093
a deporre le loro armi e a dichiarare una tregua.
00:57
So how does it happen?
26
57877
1558
Ma come avviene, dunque?
00:59
During a total solar eclipse,
27
59459
1935
Durante una eclissi totale del sole
01:01
the Moon moves between the Earth and the Sun.
28
61418
2627
la luna si muove tra la terra e il sole.
01:04
When this happens, the disc of the Moon
29
64069
2089
Quando ciò avviene, il disco della luna
01:06
appears to perfectly cover the disc of the Sun
30
66182
2428
sembra coprire perfettamente quello del sole
01:08
even though the Sun is much larger than the Moon.
31
68634
2739
anche se quest'ultimo è molto più grande del primo.
01:11
But how is this possible?
32
71397
1599
Ma come è possibile?
01:13
The Sun is 400 times bigger than the Moon,
33
73020
2044
Il sole è 400 volte più grande della luna,
01:15
but by sheer coincidence,
34
75088
1032
ma per pura coincidenza,
01:16
the Moon is 390 times closer to Earth.
35
76144
2632
la luna è 390 volte più vicina alla Terra.
01:18
Size and distance cancel each other out
36
78800
1901
Dimensione e distanza si cancellano a vicenda
01:20
so that the Moon and Sun appear
37
80725
1477
cosicché la luna e il sole appaiono
01:22
to be almost the exactly same size.
38
82226
2259
quasi della medesima dimensione.
01:24
Every time the Moon orbits the Earth,
39
84509
1812
Ogni volta che la luna gira intorno alla terra
01:26
once every 27.3 days,
40
86345
2408
una volta ogni 27,3 giorni
01:28
it has to pass between the Earth and the Sun,
41
88777
2499
deve passare tra la terra e il sole,
01:31
a stage called the new moon phase.
42
91300
2123
un passaggio chiamato fase di luna nuova.
01:33
And every time it passes,
43
93447
1537
Ogni volta che passa,
01:35
the New Moon has a chance to block out the Sun.
44
95008
3006
la luna nuova ha una possibilità di oscurare il sole.
01:38
Most of the time,
45
98038
1018
La maggior part delle volte,
01:39
the Moon passes a little above
46
99080
1227
la luna passa un po' sopra
01:40
or a little below the Sun,
47
100331
1434
o un po' sotto il Sole,
01:41
but if they align perfectly,
48
101789
1595
ma se si allineano perfettamente,
01:43
the shadow of the Moon
49
103408
1131
l'ombra della luna
01:44
will make a narrow path across Earth
50
104563
1829
produrrà un piccolo sentiero lungo la superficie terrestre
01:46
and those in the shadows will see a total solar eclipse.
51
106416
3050
e coloro che si trovano nella sua ombra vedranno una eclissi totale del sole.
01:49
Just like on night side of the Earth,
52
109490
1872
Proprio come nel lato notturno della Terra,
01:51
the sky during a total eclipse is black
53
111386
1858
il cielo durante una eclissi totale è nero
01:53
and filled with stars.
54
113268
1311
e pieno di stelle.
01:54
But while the moon perfectly covers
55
114603
1764
Ma quando la luna copre perfettamente
01:56
the surface of the Sun,
56
116391
1112
la superficie del sole,
01:57
it doesn't block out the Sun's outer atmosphere,
57
117527
2286
non oscura l'atmosfera esterna della stella,
01:59
its corona, which appears as a fiery ring
58
119837
2246
la sua corona, che appare come un anello infuocato
02:02
around the dark disc of the moon.
59
122107
3036
attorno al disco scuro della luna.
02:05
Solar eclipses occur several times a year,
60
125167
2501
Le eclissi solari avvengono diverse volte in un anno,
02:07
but most often they are partial eclipses
61
127692
1721
ma molto spesso sono eclissi parziali
02:09
where the Moon doesn't quite line up with the Sun.
62
129437
2478
quando la luna non si allinea perfettamente con il sole.
02:11
And, when the Moon and Sun are perfectly aligned,
63
131939
2645
E quando luna e sole sono perfettamente allineati,
02:14
the Moon is usually too far from Earth in its orbit
64
134608
1783
la luna è in genere troppo lontano dalla Terra lungo la sua orbita
02:16
to completely cover the Sun,
65
136415
1434
per coprire completamente il sole,
02:17
creating an annular eclipse.
66
137873
2267
creando una eclissi anulare.
02:20
During an annular or partial eclipse,
67
140164
2191
Durante una eclissi anulare o parziale,
02:22
the sky remains bright.
68
142379
1391
il cielo rimane luminoso.
02:23
Even on those rare occasions of a total eclipse,
69
143794
2477
Anche in quelle rare occasioni di eclissi totale,
02:26
the Moon's shadow is most likely to fall
70
146295
1905
l'ombra della luna molto probabilmente cade
02:28
on the 70% of Earth that is covered by water,
71
148224
2305
sul 70% della superficie del nostro pianeta coperto di acqua
02:30
and few people, if any, will see it.
72
150553
3108
e poche persone, forse nessuna, la osserveranno.
02:33
The eclipse of 2017 will be remarkable on a larger scale
73
153685
3353
L'eclissi del 2017 sarà eccezionale
02:37
because the Moon is slowly moving away from Earth.
74
157062
2518
perché la luna sta lentamente allontanandosi dalla Terra.
02:39
If a furry ancestor of ours had bothered to look up
75
159604
2543
Se un nostro antenato impellicciato si fosse disturbato a guardare all'insù
02:42
during a solar eclipse a hundred million years ago,
76
162171
2546
durante una eclissi solare un centinaio di milioni di anni fa,
02:44
it wouldn't have seen the fiery corona of the Sun.
77
164741
2334
non avrebbe visto la corona infuocata del sole.
02:47
It would have just been dark.
78
167099
1381
Sarebbe stato semplicemente buio.
02:48
Eventually, the Moon will have moved too far from Earth
79
168504
2620
Alla fine, la luna si sarà spostata troppo lontano dalla Terra
02:51
to completely cover the disc of the Sun.
80
171148
2070
per coprire completamente il disco del sole.
02:53
It is only during our little wink of Earth's history
81
173242
2477
E' solo durante il breve lasso di tempo della nostra esistenza nella storia terrestre
02:55
that the Moon is at just the right distance
82
175743
2048
che la luna si trova proprio alla giusta distanza giusta
02:57
to cause a total solar eclipse
83
177815
1487
per provocare una eclissi totale del sole
02:59
yet not block the Sun's corona.
84
179326
2159
senza bloccare la sua corona.
03:01
So on August 21, 2017,
85
181509
2637
Il 21 agosto del 2017, quindi,
03:04
when the Moon exactly lines up with the Sun
86
184170
2048
quando la luna sarà allineata esattamente con il sole
03:06
and the Moon is close enough to the Earth,
87
186242
2000
e sarà sufficientemente vicina alla Terra,
03:08
its shadow will cross the U.S.
88
188266
1613
la sua ombra attraverserà gli Stati Uniti
03:09
and, if you happen to be in its narrow path,
89
189903
2096
e, se capitate lungo il suo tragitto,
03:12
you will witness one of the most
90
192023
1143
sarete testimoni di una delle più maestose
03:13
awe-inspiring sights in the universe.
91
193190
2540
visioni nell'universo.
03:15
But, as incredible as this event will be,
92
195754
2454
Ma, per quanto incredibile sarà questo evento,
03:18
total eclipses are one of the most dangerous as well.
93
198232
2524
le eclissi totali sono anche uno dei fenomeni più pericolosi.
03:20
Only specially tinted filters,
94
200780
1497
Solo speciali filtri scuri,
03:22
specifically designed to observe the Sun,
95
202301
1953
progettati ad hoc per osservare il sole,
03:24
should be used.
96
204278
1119
dovrebbero essere usati.
03:25
The eclipse might put the Sun to shame,
97
205421
2076
L'eclissi potrebbe far vergognare il sole,
03:27
but even a shamed Sun
98
207521
1352
ma anche un sole pieno di vergogna
03:28
can seriously damage your eyes.
99
208897
1790
può danneggiare seriamente i vostri occhi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7