What creates a total solar eclipse? - Andy Cohen

1,091,891 views ・ 2013-07-22

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hiroshi Uchiyama 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
On August 21, 2017
0
6298
2265
2017年8月21日
00:08
the shadow of the Moon will pass
1
8587
1135
月の影が
00:09
from the west coast to the east coast of the U.S.
2
9746
2636
アメリカ合衆国の西海岸から 東海岸にかけて通り過ぎます
00:12
Our blue sky will turn black as night
3
12406
1762
青空が夜のように暗くなり
00:14
and fill with stars,
4
14192
1043
星々が輝き
00:15
and there will be a hole in the sky
5
15259
1217
太陽があった場所に
00:16
where the Sun used to be,
6
16500
1522
ぽっかりと穴が開き
00:18
surrounded by the fiery ring of the Sun's corona,
7
18046
2388
その周りを激しく燃える 環状のコロナが包み込みます
00:20
a total eclipse of the Sun.
8
20458
2059
皆既日食です
00:22
This will truly be a historic event.
9
22541
1715
まさに歴史的なイベントとなります
00:24
Accounts of solar eclipses
10
24280
1246
日食の記録は
00:25
date way back on the written record.
11
25550
1947
有史以来 書き残されています
00:27
The early Mesopotamians wrote
12
27521
1548
初期のメソポタミア人は
00:29
that the Sun was put to shame
13
29093
1525
紀元前14世紀の日食において
00:30
during the solar eclipse of the 14th century B.C.E.
14
30642
3025
太陽が恥をかかされたと記しており
00:33
and it may have started
15
33691
1097
そこからエジプトのファラオ
00:34
the Sun worship of the Egyptian pharaoh Akhenaten.
16
34812
2830
アクエンアテンの 太陽崇拝が始まったのかもしれません
00:37
Ancient Chinese astrologers paid with their lives
17
37666
2439
古代中国の占星術師は 命懸けで日食を予言しました
00:40
if they failed to predict the solar eclipse
18
40129
2048
もし日食を予言できず
00:42
and portend the fate of their emperors
19
42201
1810
太陽の象徴である皇帝の運命を 予知できないと
00:44
whose symbol was the Sun.
20
44035
1552
命を絶たれたのです
00:45
The earliest date of a specific event in human history,
21
45611
2620
人類史において 特定の出来事と重なり 日付の分かる最も古い日食は
00:48
a battle between the armies of Lydia and Media,
22
48255
2339
リディア軍とメディア軍による 戦いのさなか
00:50
occurred on May 28, 535 B.C.E.
23
50618
3189
紀元前535年5月28日に 起こりました
00:53
when a solar eclipse caused the soldiers
24
53831
1905
日食が起こると兵士たちは
00:55
to lay down their arms and declare a truce.
25
55760
2093
武器を置いて停戦を宣言しました
00:57
So how does it happen?
26
57877
1558
なぜ日食が起こるのでしょうか?
00:59
During a total solar eclipse,
27
59459
1935
皆既日食の最中
01:01
the Moon moves between the Earth and the Sun.
28
61418
2627
月は太陽と地球の間を移動します
01:04
When this happens, the disc of the Moon
29
64069
2089
この時 円形の月が
01:06
appears to perfectly cover the disc of the Sun
30
66182
2428
円形の太陽を完全に隠します
01:08
even though the Sun is much larger than the Moon.
31
68634
2739
太陽が月よりも 断然大きいのにも関わらず
01:11
But how is this possible?
32
71397
1599
なぜこれが可能なのでしょうか?
01:13
The Sun is 400 times bigger than the Moon,
33
73020
2044
太陽は月に比べて 400倍も大きいのですが
01:15
but by sheer coincidence,
34
75088
1032
偶然にも
01:16
the Moon is 390 times closer to Earth.
35
76144
2632
月は太陽に比べて 地球までの距離が390分の1なのです
01:18
Size and distance cancel each other out
36
78800
1901
大きさと距離が打ち消し合って
01:20
so that the Moon and Sun appear
37
80725
1477
月と太陽が
01:22
to be almost the exactly same size.
38
82226
2259
ほとんど変わらない大きさに 見えるのです
01:24
Every time the Moon orbits the Earth,
39
84509
1812
月が地球の周りを
01:26
once every 27.3 days,
40
86345
2408
27.3日で公転する度に
01:28
it has to pass between the Earth and the Sun,
41
88777
2499
新月の期間中に
01:31
a stage called the new moon phase.
42
91300
2123
月は地球と太陽の間を通過します
01:33
And every time it passes,
43
93447
1537
月が通過する度に
01:35
the New Moon has a chance to block out the Sun.
44
95008
3006
つまり新月の期間ごとに 太陽を遮るチャンスが訪れます
01:38
Most of the time,
45
98038
1018
ほとんどの場合は
01:39
the Moon passes a little above
46
99080
1227
月は太陽のわずかに上か
01:40
or a little below the Sun,
47
100331
1434
わずかに下を通過しますが
01:41
but if they align perfectly,
48
101789
1595
完全に直線上に並ぶと
01:43
the shadow of the Moon
49
103408
1131
月の影が
01:44
will make a narrow path across Earth
50
104563
1829
地球を横切る細い進路を描き
01:46
and those in the shadows will see a total solar eclipse.
51
106416
3050
その影に入っている場所で 皆既日食を見ることができるのです
01:49
Just like on night side of the Earth,
52
109490
1872
地球の夜側のように
01:51
the sky during a total eclipse is black
53
111386
1858
皆既日食の間の空は暗くなり
01:53
and filled with stars.
54
113268
1311
満天の星が見られます
01:54
But while the moon perfectly covers
55
114603
1764
しかし月が太陽の表面を 完全に隠している間でも
01:56
the surface of the Sun,
56
116391
1112
01:57
it doesn't block out the Sun's outer atmosphere,
57
117527
2286
暗くて見えない円形の月の周りに
01:59
its corona, which appears as a fiery ring
58
119837
2246
炎の輪のように光って見える 太陽の大気 ―
02:02
around the dark disc of the moon.
59
122107
3036
つまりコロナが 完全に遮蔽されることはありません
02:05
Solar eclipses occur several times a year,
60
125167
2501
日食は年に数回起こりますが
02:07
but most often they are partial eclipses
61
127692
1721
ほとんどの場合は部分日食で
02:09
where the Moon doesn't quite line up with the Sun.
62
129437
2478
月が太陽と完全に一直線に 並んではいません
02:11
And, when the Moon and Sun are perfectly aligned,
63
131939
2645
その上 月と太陽が完璧に 直線上に並んだ時でさえ
02:14
the Moon is usually too far from Earth in its orbit
64
134608
1783
月が軌道上の 地球から遠い位置にあることが多く
02:16
to completely cover the Sun,
65
136415
1434
この場合 太陽を完全に隠せないので 金環食となります
02:17
creating an annular eclipse.
66
137873
2267
02:20
During an annular or partial eclipse,
67
140164
2191
金環食や部分日食の期間中
02:22
the sky remains bright.
68
142379
1391
空には明るさが残っています
02:23
Even on those rare occasions of a total eclipse,
69
143794
2477
稀にしか起こらない 皆既日食の場合にも
02:26
the Moon's shadow is most likely to fall
70
146295
1905
地球表面の70%を占める
02:28
on the 70% of Earth that is covered by water,
71
148224
2305
海洋部分に月の影が落ちる 可能性が高いので
02:30
and few people, if any, will see it.
72
150553
3108
見ることができる人がいても わずかな人数にとどまります
02:33
The eclipse of 2017 will be remarkable on a larger scale
73
153685
3353
長い時間のスケールで考えると 2017年の日食は特筆すべきものなのです
02:37
because the Moon is slowly moving away from Earth.
74
157062
2518
月はゆっくりと地球から 遠ざかっているからです
02:39
If a furry ancestor of ours had bothered to look up
75
159604
2543
1億年前の 毛皮をまとった 我々の祖先は
02:42
during a solar eclipse a hundred million years ago,
76
162171
2546
日食の間 わざわざ空を見上げたとしても
02:44
it wouldn't have seen the fiery corona of the Sun.
77
164741
2334
その当時は炎を放つコロナは見えず
02:47
It would have just been dark.
78
167099
1381
ただ真っ暗だったことでしょう
02:48
Eventually, the Moon will have moved too far from Earth
79
168504
2620
ついには 月が地球からとても遠ざかり
02:51
to completely cover the disc of the Sun.
80
171148
2070
太陽本体を完全に覆い隠すことが できなくなります
02:53
It is only during our little wink of Earth's history
81
173242
2477
地球の歴史において 皆既日食を起こしながらも
02:55
that the Moon is at just the right distance
82
175743
2048
月がちょうどいい距離にあって
02:57
to cause a total solar eclipse
83
177815
1487
コロナを隠さないのは
02:59
yet not block the Sun's corona.
84
179326
2159
わずかな期間にしか起こりません
03:01
So on August 21, 2017,
85
181509
2637
2017年8月21日に
03:04
when the Moon exactly lines up with the Sun
86
184170
2048
月が太陽と一直線上に並び
03:06
and the Moon is close enough to the Earth,
87
186242
2000
しかも 月が十分に 地球に近いところにあるので
03:08
its shadow will cross the U.S.
88
188266
1613
月の影がアメリカ合衆国を横断します
03:09
and, if you happen to be in its narrow path,
89
189903
2096
そしてもしその細い経路上に あなたがいたなら
03:12
you will witness one of the most
90
192023
1143
この宇宙で
03:13
awe-inspiring sights in the universe.
91
193190
2540
最も荘厳な光景のひとつを 目撃することになります
03:15
But, as incredible as this event will be,
92
195754
2454
これは とても素晴らしい出来事ですが
03:18
total eclipses are one of the most dangerous as well.
93
198232
2524
皆既日食は最も危険な出来事の ひとつでもあります
03:20
Only specially tinted filters,
94
200780
1497
特別な着色をほどこした
03:22
specifically designed to observe the Sun,
95
202301
1953
太陽観測用にデザインされた フィルターを着用すべきです
03:24
should be used.
96
204278
1119
03:25
The eclipse might put the Sun to shame,
97
205421
2076
日食は太陽に 恥ずかしい思いをさせますが
03:27
but even a shamed Sun
98
207521
1352
恥ずかしがっている太陽でさえ
03:28
can seriously damage your eyes.
99
208897
1790
あなたの眼に深刻な損傷を与えます
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7