The science of skin - Emma Bryce

1,936,011 views ・ 2018-03-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sarah Tambur Revisor: Custodio Marcelino
00:07
Between you and the rest of the world lies an interface
0
7266
3162
Entre nós e o resto do mundo há uma interface
00:10
that makes up 16% of your physical weight.
1
10428
3009
que constitui até 16% do nosso peso corporal.
00:13
This is your skin, the largest organ in your body:
2
13437
3650
É a pele, o maior órgão do nosso corpo.
00:17
laid out flat, it would cover close to 1.7 square meters of ground.
3
17087
5381
Esticada no chão, cobriria quase 1,7 metros quadrados.
00:22
Its purpose may seem obvious— to keep our insides in.
4
22468
4059
Sua função pode parecer óbvia: manter as partes internas do lado de dentro.
00:26
But a look beyond the surface
5
26527
1790
Mas um olhar além da superfície
00:28
reveals that it plays a surprising number of roles in our lives.
6
28317
3860
revela que ela desempenha uma quantidade curiosa de papéis em nossa vida.
00:32
First, the basics.
7
32177
1801
Primeiro, o básico.
00:33
Skin is the foundation of the integumentary system,
8
33978
3579
A pele é a base do sistema tegumentar,
00:37
which also incorporates your hair, nails, and specialized glands and nerves.
9
37557
6601
que também inclui cabelos, unhas e glândulas e nervos específicos.
00:44
Made up of three layers,
10
44158
1630
Composta por três camadas,
00:45
the epidermis,
11
45788
1160
a epiderme,
00:46
dermis,
12
46948
1049
a derme
00:47
and hypodermis,
13
47997
1232
e a hipoderme,
00:49
skin’s thickness varies from 0.5 millimeters at its thinnest
14
49229
4509
a espessura da pele varia de 0,5 mm
00:53
and up to four millimeters at its thickest.
15
53738
3281
chegando até 4 mm.
00:57
It also carries out three key functions:
16
57019
2770
Também desempenha três funções:
00:59
protecting,
17
59789
957
protetora, reguladora
01:00
regulating,
18
60746
968
01:01
and sensing the world beyond its limits.
19
61714
3054
e sensorial do mundo além de seus limites.
01:04
On a daily basis, its huge surface processes hundreds, if not thousands,
20
64768
4811
Diariamente, sua enorme superfície processa centenas, se não milhares,
01:09
of physical sensations,
21
69579
2168
de sensações físicas,
01:11
relying mostly on large, pressure-sensitive skin components
22
71747
3999
recorrendo a grandes componentes da pele sensíveis a pressão
01:15
called Merkel cells.
23
75746
2213
chamados células de Merkel.
01:17
In your fingertips alone,
24
77959
1672
Somente nas pontas dos dedos
01:19
there are 750 Merkel cells per each square-centimeter of skin,
25
79631
4968
há 750 células de Merkel por centímetro quadrado de pele,
01:24
coupled with over 2,500 receptors that give you your sense of touch.
26
84599
5110
unidas a mais de 2,5 mil receptores que nos dão o sentido do tato.
01:29
This surface is also the body’s first major line of defense.
27
89709
4329
Essa superfície também é a primeira linha de defesa do corpo.
01:34
Without it, you’d be a soggy mass of tissue and fluids,
28
94038
4311
Sem ela, seríamos uma massa empapada de tecido e líquidos
01:38
fatally exposed to the elements.
29
98349
2710
fatalmente exposta aos elementos.
01:41
Skin effectively seals off your insides
30
101059
3282
A pele isola eficientemente nossas partes internas,
01:44
and also absorbs pressure and shock
31
104341
2695
além de absorver a pressão e o impacto
01:47
with flexible collagen that makes up most of its dermal layer.
32
107036
4084
com o flexível colágeno que constitui a maior parte da camada dérmica.
01:51
The epidermis is made up mainly of skin cells called keratinocytes
33
111120
4671
A epiderme é composta principalmente de células chamadas queratinócitos,
01:55
that are completely replaced every four weeks.
34
115791
3021
que são completamente repostas a cada quatro semanas.
01:58
As new cells form at the base of the epidermis, older ones are pushed up.
35
118812
5259
Conforme novas células se formam na base da epiderme,
as velhas são levadas para cima.
02:04
When these cells move upwards,
36
124071
2251
Quando essas células se movem para cima,
02:06
they’re filled with a hardened protein called keratin.
37
126322
3669
são preenchidas por uma proteína fortalecida chama queratina.
02:09
Once they reach the surface,
38
129991
1520
Ao atingir a superfície,
02:11
they form a tightly-overlapping, waterproof layer
39
131511
3750
formam uma camada firmemente sobreposta e à prova d'água
02:15
that’s difficult for invading microbes to breach.
40
135261
3511
que dificulta que micróbios ultrapassem.
02:18
Any harmful microbes that make it into the epidermis
41
138772
3092
Todo micróbio nocivo que passa pela epiderme
02:21
will encounter Langerhans cells.
42
141864
2468
encontra as células de Langerhans.
02:24
This group of protective skin cells detects invaders
43
144332
3804
Esse grupo de células cutâneas protetoras detecta invasores
02:28
and communicates their presence to resident immune system T-cells,
44
148136
4649
e anuncia a presença deles às células T do sistema imune,
02:32
which react by launching an immune response.
45
152785
3387
as quais reagem lançando uma resposta imune.
02:36
A crucial feature of this immune defense
46
156172
2666
Uma característica crucial dessa defesa imune
02:38
is the several thousand species of microorganisms
47
158838
3497
são as milhares de espécies de microrganismos
02:42
that inhabit the planes,
48
162335
1360
que habitam a extensão, as dobras e as fissuras da nossa pele.
02:43
folds,
49
163695
999
02:44
and crevices of your skin.
50
164694
2391
Esses micróbios, em que se incluem bactérias e fungos,
02:47
These microbes, which include bacteria and fungi,
51
167085
2938
02:50
thrive in the sebum,
52
170023
1552
desenvolvem-se no sebo,
02:51
an oily substance that’s secreted onto the skin’s surface
53
171575
3400
uma substância oleosa secretada na superfície da pele
02:54
by sebaceous glands nestled inside the dermis.
54
174975
3620
por glândulas sebáceas situadas dentro da derme.
02:58
These skin microbes keep the immune system in a state of constant surveillance,
55
178595
5001
Esses micróbios mantêm o sistema imune em estado de constante vigilância,
03:03
ensuring that it’s ready to react if the body really is at risk.
56
183596
5051
garantindo que esteja pronto para reagir se o corpo estiver mesmo ameaçado.
03:08
Beyond this protective role,
57
188647
1650
Além desse papel protetor,
03:10
your skin is also a sensory organ that helps regulate your body’s temperature,
58
190297
4909
a pele é um órgão sensorial que ajuda a regular a temperatura do corpo,
03:15
two roles that are closely interlinked.
59
195206
2710
dois papéis que estão estreitamente interligados.
03:17
Nerves detect whether your skin is warm or cold
60
197916
3350
Nervos detectam se a pele está quente ou fria
03:21
and communicate that information to your brain.
61
201266
2860
e transmitem essa informação para o cérebro.
03:24
In return, the brain instructs localized blood vessels
62
204126
3201
Em contrapartida, o cérebro ordena que vasos sanguíneos localizados
03:27
to either expand if the body is too warm,
63
207327
2620
dilatem se o corpo estiver muito quente,
03:29
releasing heat from the blood through the skin,
64
209947
2479
liberando calor do sangue através da pele,
03:32
or to constrict if the body is cold, which retains heat.
65
212426
4511
ou constrinjam se o corpo estiver frio, o que retém o calor.
03:36
At any given time, up to 25% of the body's blood is circulating through the dermis,
66
216937
5390
A todo momento, até 25% do sangue do corpo está circulando pela derme,
03:42
making this process extremely efficient.
67
222327
2940
tornando esse processo extremamente eficiente.
03:45
Under warm conditions,
68
225267
1371
Em condições de calor,
03:46
the skin’s sweat glands will secrete sweat via ducts onto the surface,
69
226638
4619
as glândulas sudoríparas secretam suor por meio de dutos até a superfície,
03:51
transferring heat out of the body.
70
231257
2192
transferindo calor para fora do corpo.
03:53
Hair can also be stimulated to conserve or release body warmth.
71
233449
4869
Pelos também podem ser estimulados para reter ou liberar calor corporal.
03:58
The average human has 5 million hair follicles
72
238318
3122
Um ser humano tem, em média, 5 milhões de folículos pilosos
04:01
embedded everywhere on the body
73
241440
2056
espalhados por todo o corpo,
04:03
except the palms of your hands and soles of your feet.
74
243496
3209
exceto nas palmas das mãos e nas solas dos pés.
04:06
Ninety to 150,000 of those are on your scalp,
75
246705
3580
Entre 90 e 150 mil estão no couro cabeludo,
04:10
where they help shield the large surface area of your head
76
250285
3221
onde ajudam a proteger a grande superfície da cabeça
04:13
from physical damage and sunburn.
77
253506
2920
contra danos físicos e queimaduras de sol.
04:16
When you're cold, tiny muscles called arrector pilli
78
256426
3362
Quando estamos com frio, os pequenos músculos eretores do pelo
04:19
cause hair to stand upright across the body.
79
259788
3588
fazem os pelos ficarem eriçados por todo o corpo.
04:23
That’s the phenomenon known as goosebumps and it traps body heat close to your skin.
80
263376
5641
Esse é o fenômeno conhecido por arrepio, o qual prende o calor do corpo na pele.
A vasta superfície da pele não é apenas um escudo.
04:29
Skin’s vast surface isn’t just a shield;
81
269017
2631
04:31
it also enables us to interact and connect with the world.
82
271648
3768
Ela também permite nossa interação e conexão com o mundo.
04:35
Its multifunctional layer cools us down and keeps us warm.
83
275416
3881
Sua camada multifuncional nos esfria e nos mantém aquecidos.
04:39
The integumentary system may be many things,
84
279297
2973
O sistema tegumentar pode exercer várias funções,
04:42
but it’s certainly more than skin deep.
85
282270
2467
mas certamente é mais do que superficial.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7