Why were there three popes at the same time? - Joëlle Rollo-Koster

1,262,601 views ・ 2023-05-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maurício Kakuei Tanaka
00:07
For almost two millennia, the Pope has been a figure
0
7295
3086
Por quase dois milênios,
o papa tem sido uma figura de autoridade espiritual suprema
00:10
of supreme spiritual authority for Catholics around the world.
1
10381
4546
para os católicos do mundo todo.
00:15
But in the late 14th century, Catholics found themselves
2
15887
3503
No entanto, no final do século 14, os católicos se encontraram
00:19
with not one, not two, but three popes.
3
19390
4588
não com um, nem dois, mas com três papas.
00:24
Where did this plethora of popes come from?
4
24312
2919
De onde veio essa profusão de papas?
00:27
And who among them was the genuine article?
5
27648
3045
E qual, entre eles, era o artigo genuíno?
00:31
The origins of this papal predicament began in 1296,
6
31819
4797
As origens desse dilema papal começou em 1296,
00:36
when France’s King Philip IV decided to raise taxes on the Church.
7
36616
5046
quando o rei da França, Filipe IV, decidiu aumentar os impostos da Igreja.
00:42
Given the clergy’s political power,
8
42246
2586
Dado o poder político do clero,
00:44
this offended Pope Boniface VIII, leading him to write the “Unam Sanctam”:
9
44832
5881
isso ofendeu o papa Bonifácio VIII,
levando-o a escrever a “Unam Sanctam”,
00:51
a radical decree asserting the Pope’s total supremacy over earthly rulers.
10
51005
5589
uma bula radical que afirmava a supremacia do papa sobre os governantes seculares.
00:57
But King Philip struck back.
11
57512
2252
Mas o rei Filipe revidou:
00:59
He declared Boniface a heretic and tried to have him arrested in a violent raid.
12
59972
5297
ele declarou Bonifácio um herege e tentou prendê-lo num ataque violento.
01:05
Boniface survived the assault, but died soon after.
13
65853
3712
Bonifácio sobreviveu ao ataque, mas morreu logo depois.
01:10
And following a short-lived successor, Pope Clement V was elected in 1305.
14
70233
6047
Após um sucessor de vida curta, o papa Clemente V foi eleito em 1305.
01:18
A French diplomat seeking peace in the war between England and his homeland,
15
78157
4797
Diplomata francês que buscava a paz na guerra entre a Inglaterra e sua pátria,
01:23
Clement wanted to stay close to the conflict
16
83162
2836
Clemente queria ficar perto do conflito e escapar das demandas de Roma.
01:25
and escape the demands of Rome.
17
85998
2086
01:28
So in 1309, he moved the seat of the papacy to Avignon—
18
88584
4672
Assim, em 1309, ele mudou a sede do papado para Avignon,
01:33
a city close to France but owned by a vassal of the Church.
19
93464
4380
cidade próxima da França, mas que pertencia a um vassalo da Igreja.
01:38
The papacy remained here for the terms of seven popes
20
98719
3546
O papado permaneceu ali para os mandatos de sete papas
01:42
until the reigning Pope finally returned to Italy in 1376.
21
102265
5255
até o papa reinante finalmente retornar à Itália em 1376.
01:47
But just several months after his arrival, he suddenly died.
22
107895
4505
Mas, meses depois de sua chegada, ele subitamente... morreu.
01:54
This shocking development meant a new pope had to be elected immediately—
23
114569
4546
Esse evento chocante
significava que um novo papa precisava ser eleito imediatamente -
02:00
and in Rome, where there hadn’t been a papal election in over 70 years.
24
120158
4796
e em Roma, onde não havia tido uma eleição papal nos últimos 70 anos.
02:05
The Romans were determined to elect one of their own
25
125705
2878
Os romanos estavam determinados a eleger um dos seus
02:08
and restore Rome as the seat of Western Christendom.
26
128916
4171
e restaurar Roma como a sede do Cristianismo Ocidental.
02:13
Local officials pressured cardinals to choose an Italian pope,
27
133546
4796
Autoridades locais pressionavam os cardeais pra escolher um papa italiano,
02:18
while rowdy mobs raided the conclave and plundered the papal wine cellar.
28
138342
5673
enquanto turbas arruaceiras atacavam o conclave
e saqueavam a adega papal.
02:25
Amidst this chaos, the cardinals elected the Neapolitan Archbishop of Bari
29
145183
5588
No meio desse caos, os cardeais elegeram o arcebispo napolitano de Bari
02:31
to become Pope Urban VI.
30
151022
2460
para se tornar o papa Urbano VI.
02:34
Initially, Urban was seen as a safe choice.
31
154108
3128
Inicialmente, Urbano foi visto como uma escolha segura,
02:37
But he quickly proved to be a reformer who sought to limit the cardinal’s finances.
32
157528
5381
mas ele rapidamente se provou um reformador
que buscava limitar as finanças dos cardeais.
02:43
Desperate to maintain their luxurious lifestyles,
33
163659
3295
Desesperados para manter seu estilo de vida luxuoso,
02:46
the cardinals declared the recent election illegitimate,
34
166954
3504
os cardeais declararam a recente eleição ilegítima,
02:50
since it was decided under pressure from the Roman mob.
35
170458
4004
uma vez que tinha sido decidida sob a pressão da turba romana.
02:55
They denounced Urban as a usurper
36
175129
2878
Eles denunciaram Urbano como um usurpador
02:58
and held a new conclave to elect Pope Clement VII.
37
178007
4129
e realizaram um novo conclave para eleger o papa Clemente VII.
03:03
Clement attempted to excommunicate Urban,
38
183638
3169
Clemente tentou excomungar Urbano,
03:06
but he refused to recognize the authority of Clement
39
186807
2878
mas ele se recusou a reconhecer a autoridade de Clemente
03:09
or his greedy cardinals.
40
189685
1961
ou de seus gananciosos cardeais.
03:12
Urban named new cardinals to his court and entrenched himself in Rome
41
192855
5005
Urbano nomeou novos cardeais pra sua corte e se entrincheirou em Roma,
03:18
while Clement and his supporters returned to Avignon.
42
198069
3920
enquanto Clemente e seus apoiadores retornaram a Avignon.
03:22
The schism had officially begun.
43
202573
2670
O cisma tinha oficialmente começado.
03:26
Western Christendom now had two capitals, Avignon and Rome,
44
206661
5880
O Cristianismo Ocidental agora tinha duas capitais, Avignon e Roma,
03:33
each with their own Pope and court of cardinals.
45
213042
3462
cada uma com seu próprio papa e corte de cardeais.
03:36
As popes from each line died, their cardinals appointed successors,
46
216837
5089
Quando os papas de cada linha morreram, seus cardeais apontaram sucessores,
03:42
continuing the crisis for decades.
47
222093
2711
arrastando a crise por décadas.
03:45
This strange situation didn't impact most ordinary Catholics,
48
225721
5047
Essa estranha situação não impactou a maioria dos católicos comuns,
03:50
as there were no significant doctrinal splits.
49
230768
3545
uma vez que não houve separações doutrinárias significantes.
03:54
Instead, the drama played out in the diplomatic realm.
50
234897
4463
Na verdade, o drama transcorreu no reino diplomático.
03:59
European rulers were forced to choose sides,
51
239735
3629
Os governantes europeus foram obrigados a escolher lados,
04:03
as both popes vied for spiritual and political supremacy.
52
243447
4755
enquanto ambos os papas disputavam a supremacia espiritual e política.
04:09
Only a pope had the authority to call a general council
53
249620
3796
Só o papa tinha a autoridade para convocar um concílio geral
04:13
to officially resolve the issue,
54
253416
2127
para resolver oficialmente a questão,
04:15
and both sides refused to take this step.
55
255543
3336
e ambos os lados se recusavam a dar esse passo.
04:19
So in 1409, a group of cardinals from France and Rome
56
259130
5505
Assim, em 1409,
um grupo de cardeais da França e de Roma
04:24
took matters into their own hands.
57
264635
2211
assumiram esse assunto.
04:27
They claimed that since both popes were disputed,
58
267263
3086
Eles alegavam que, já que ambos os papas haviam sido contestados,
04:30
cardinals did have the right to call a council.
59
270349
3462
os cardeais tinham o direito de convocar um concílio.
04:34
And at their gathering these cardinals deposed the pretenders
60
274770
4171
E, ao se reunirem, esses cardeais depuseram os pretendentes
04:38
and elected a new Pope.
61
278941
1710
e elegeram um novo papa.
04:41
Unfortunately, both Avignon’s Pope and Rome’s Pope
62
281527
4838
Infelizmente, tanto o papa de Avignon quanto o papa de Roma
04:46
refused to recognize this council.
63
286365
2878
se recusaram a reconhecer esse concílio.
04:49
So instead of solving the crisis, the number of popes rose to three.
64
289994
4755
Assim, em vez de resolver a crise, o número de papas aumentou para três.
04:55
This unusual arrangement lasted five more years,
65
295166
3670
Esse arranjo incomum durou mais cinco anos,
04:58
until the Council of Constance in 1417.
66
298836
4129
até o Concílio de Constança, em 1417.
05:03
Here, the popes from the Roman line and recently created third line resigned
67
303799
6006
Ali, os papas da linha romana e da terceira linha renunciaram
05:09
and agreed to unite the church under a new Pope—
68
309805
3379
e concordaram em unir a Igreja sob um novo papa,
05:14
Martin V.
69
314310
1293
Martinho V.
05:16
Undisputed, Martin swiftly excommunicated the only person still against him—
70
316270
6006
Incontestado, ele rapidamente excomungou a única pessoa ainda contra ele,
05:22
the Pope of Avignon—
71
322360
1459
o papa de Avignon,
05:24
and finally ended the schism after 39 years.
72
324278
4421
e finalmente acabou com o cisma após 39 anos.
05:33
Today, the church’s official records say the Roman Line
73
333371
4045
Hoje, os arquivos oficiais da Igreja dizem que a linha romana
05:37
was always the true papal power.
74
337416
2711
sempre foi o verdadeiro poder papal.
05:41
But regardless of how the schism ended,
75
341128
2795
Mas, independentemente de como o cisma terminou,
05:44
its existence proves that even those who are supposed to be pious
76
344006
4588
sua existência prova que mesmo aqueles que deveriam ser piedosos
05:48
are prone to petty power struggles.
77
348594
3253
estão propensos a levar adiante lutas mesquinhas pelo poder.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7