Why were there three popes at the same time? - Joëlle Rollo-Koster

1,018,547 views ・ 2023-05-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Pierluigi Miceli Revisore: Elena Pedretti
00:07
For almost two millennia, the Pope has been a figure
0
7295
3086
Per quasi due millenni, il Papa è stato una figura
00:10
of supreme spiritual authority for Catholics around the world.
1
10381
4546
di suprema autorità spirituale per i cattolici di tutto il mondo.
00:15
But in the late 14th century, Catholics found themselves
2
15887
3503
Ma alla fine del XIV secolo, i cattolici si ritrovarono
00:19
with not one, not two, but three popes.
3
19390
4588
con non uno, non due, ma ben tre papi.
00:24
Where did this plethora of popes come from?
4
24312
2919
Come si arrivò a questa pletora di papi?
00:27
And who among them was the genuine article?
5
27648
3045
Chi fra di loro era quello genuino?
00:31
The origins of this papal predicament began in 1296,
6
31819
4797
L’ origine di questa strana situazione risale al 1296,
00:36
when France’s King Philip IV decided to raise taxes on the Church.
7
36616
5046
quando re Filippo IV di Francia decise di aumentare le tasse alla Chiesa.
00:42
Given the clergy’s political power,
8
42246
2586
Considerato il potere politico del clero,
00:44
this offended Pope Boniface VIII, leading him to write the “Unam Sanctam”:
9
44832
5881
papa Bonifacio VIII si offese e reagì scrivendo l’ “Unam Sanctam”,
00:51
a radical decree asserting the Pope’s total supremacy over earthly rulers.
10
51005
5589
un decreto che afferma la netta supremazia del Papa sui regnanti della Terra.
00:57
But King Philip struck back.
11
57512
2252
Re Filippo, però, reagì
00:59
He declared Boniface a heretic and tried to have him arrested in a violent raid.
12
59972
5297
dichiarando Bonifacio un eretico e cercando di arrestarlo con la forza.
01:05
Boniface survived the assault, but died soon after.
13
65853
3712
Bonifacio sopravvisse all’assalto, ma morì poco dopo.
01:10
And following a short-lived successor, Pope Clement V was elected in 1305.
14
70233
6047
Dopo un successore di breve durata, nel 1305 fu eletto papa Clemente V,
01:18
A French diplomat seeking peace in the war between England and his homeland,
15
78157
4797
un diplomatico francese che cercava la pace tra l’Inghilterra e la sua patria.
01:23
Clement wanted to stay close to the conflict
16
83162
2836
Clemente voleva seguire da vicino il conflitto
01:25
and escape the demands of Rome.
17
85998
2086
e fuggire dalle richieste di Roma.
01:28
So in 1309, he moved the seat of the papacy to Avignon—
18
88584
4672
Per questo, nel 1309 trasferì il seggio papale ad Avignone,
01:33
a city close to France but owned by a vassal of the Church.
19
93464
4380
una città vicina alla Francia ma sotto un vassallo della Chiesa.
01:38
The papacy remained here for the terms of seven popes
20
98719
3546
Il seggio rimase lì durante il pontificato di sette papi,
01:42
until the reigning Pope finally returned to Italy in 1376.
21
102265
5255
finché il papa regnante tornò in Italia nel 1376.
01:47
But just several months after his arrival, he suddenly died.
22
107895
4505
Appena pochi mesi dopo il suo arrivo, però, morì improvvisamente.
01:54
This shocking development meant a new pope had to be elected immediately—
23
114569
4546
Questo scioccante evento significava l’elezione di un nuovo papa,
02:00
and in Rome, where there hadn’t been a papal election in over 70 years.
24
120158
4796
per di più a Roma, dove non si teneva un’elezione papale da oltre 70 anni.
02:05
The Romans were determined to elect one of their own
25
125705
2878
I romani erano determinati a eleggere uno di loro
02:08
and restore Rome as the seat of Western Christendom.
26
128916
4171
e ripristinare Roma come la sede del Cristianesimo Occidentale.
02:13
Local officials pressured cardinals to choose an Italian pope,
27
133546
4796
Funzionari locali spinsero i cardinali a scegliere un papa italiano
02:18
while rowdy mobs raided the conclave and plundered the papal wine cellar.
28
138342
5673
e folle inferocite invasero il conclave per saccheggiare la cantina papale.
02:25
Amidst this chaos, the cardinals elected the Neapolitan Archbishop of Bari
29
145183
5588
Nella confusione, i cardinali elessero l’arcivescovo napoletano di Bari,
02:31
to become Pope Urban VI.
30
151022
2460
che divenne Papa Urbano VI.
02:34
Initially, Urban was seen as a safe choice.
31
154108
3128
Inizialmente, Urbano fu visto come una scelta sicura,
02:37
But he quickly proved to be a reformer who sought to limit the cardinal’s finances.
32
157528
5381
ma si rivelò presto un riformista deciso a ridurre le finanze dei cardinali.
02:43
Desperate to maintain their luxurious lifestyles,
33
163659
3295
Determinati fino in fondo a mantenere il loro lussuoso stile di vita,
02:46
the cardinals declared the recent election illegitimate,
34
166954
3504
i cardinali dichiararono la recente elezione illegittima,
02:50
since it was decided under pressure from the Roman mob.
35
170458
4004
in quanto avvenuta sotto la pressione delle folle romane.
02:55
They denounced Urban as a usurper
36
175129
2878
Accusarono Urbano di essere un usurpatore
02:58
and held a new conclave to elect Pope Clement VII.
37
178007
4129
e tennero un nuovo conclave in cui elessero Papa Clemente VII.
03:03
Clement attempted to excommunicate Urban,
38
183638
3169
Clemente tentò di scomunicare Urbano,
03:06
but he refused to recognize the authority of Clement
39
186807
2878
ma egli rifiutò di riconoscere l’autorità di Clemente
03:09
or his greedy cardinals.
40
189685
1961
o dei suoi avidi cardinali.
03:12
Urban named new cardinals to his court and entrenched himself in Rome
41
192855
5005
Urbano nominò nuovi cardinali alla sua corte e si trincerò a Roma,
03:18
while Clement and his supporters returned to Avignon.
42
198069
3920
mentre Clemente e i suoi sostenitori ritornarono ad Avignone.
03:22
The schism had officially begun.
43
202573
2670
Lo scisma era ufficialmente iniziato.
03:26
Western Christendom now had two capitals, Avignon and Rome,
44
206661
5880
Il Cristianesimo Occidentale aveva ora due capitali, Avignone e Roma,
03:33
each with their own Pope and court of cardinals.
45
213042
3462
ognuna con il proprio Papa e seguito di cardinali.
03:36
As popes from each line died, their cardinals appointed successors,
46
216837
5089
Alla morte dei rispettivi papi, i cardinali eleggevano un successore,
03:42
continuing the crisis for decades.
47
222093
2711
prolungando così la crisi per decenni.
03:45
This strange situation didn't impact most ordinary Catholics,
48
225721
5047
Questa strana situazione non toccò la maggioranza dei cattolici comuni,
03:50
as there were no significant doctrinal splits.
49
230768
3545
visto che non erano presenti differenze significative nella dottrina.
03:54
Instead, the drama played out in the diplomatic realm.
50
234897
4463
Tuttavia, il dramma aveva peso in ambito diplomatico.
03:59
European rulers were forced to choose sides,
51
239735
3629
I governanti europei erano obbligati a schierarsi,
04:03
as both popes vied for spiritual and political supremacy.
52
243447
4755
visto che entrambi i papi si disputavano la supremazia politica e spirituale.
04:09
Only a pope had the authority to call a general council
53
249620
3796
Solo un papa aveva l’autorità per convocare un concilio generale
04:13
to officially resolve the issue,
54
253416
2127
per risolvere ufficialmente il problema,
04:15
and both sides refused to take this step.
55
255543
3336
ed entrambe le parti rifiutavano di prendere l’iniziativa.
04:19
So in 1409, a group of cardinals from France and Rome
56
259130
5505
Così, nel 1409, un gruppo di cardinali di Francia e Roma
04:24
took matters into their own hands.
57
264635
2211
prese in mano la situazione.
04:27
They claimed that since both popes were disputed,
58
267263
3086
Essi dichiararono che siccome entrambi i papi erano contestati,
04:30
cardinals did have the right to call a council.
59
270349
3462
i cardinali avevano il diritto di convocare un concilio.
04:34
And at their gathering these cardinals deposed the pretenders
60
274770
4171
Durante l’assemblea, i cardinali deposero i pretendenti
04:38
and elected a new Pope.
61
278941
1710
ed elessero un nuovo Papa.
04:41
Unfortunately, both Avignon’s Pope and Rome’s Pope
62
281527
4838
Sfortunatamente, sia il Papa di Avignone che il Papa di Roma
04:46
refused to recognize this council.
63
286365
2878
si rifiutarono di riconoscere questo concilio.
04:49
So instead of solving the crisis, the number of popes rose to three.
64
289994
4755
Così, non solo il conflitto rimase, ma il numero dei papi salì a tre.
04:55
This unusual arrangement lasted five more years,
65
295166
3670
Questa situazione insolita durò per altri cinque anni,
04:58
until the Council of Constance in 1417.
66
298836
4129
fino al concilio di Costanza del 1417.
05:03
Here, the popes from the Roman line and recently created third line resigned
67
303799
6006
Fu lì che i papi della linea romana e della recente terza linea si dimisero
05:09
and agreed to unite the church under a new Pope—
68
309805
3379
e concordarono di unire la Chiesa sotto un nuovo Papa:
05:14
Martin V.
69
314310
1293
Martino V.
05:16
Undisputed, Martin swiftly excommunicated the only person still against him—
70
316270
6006
Incontestato, Martino presto scomunicò il suo ultimo oppositore -
05:22
the Pope of Avignon—
71
322360
1459
il Papa di Avignone -
05:24
and finally ended the schism after 39 years.
72
324278
4421
e finalmente pose fine allo scisma dopo 39 anni.
05:33
Today, the church’s official records say the Roman Line
73
333371
4045
Oggi, i documenti ufficiali della Chiesa dicono che la linea di successione romana
05:37
was always the true papal power.
74
337416
2711
è sempre stata quella legittima,
05:41
But regardless of how the schism ended,
75
341128
2795
ma indipendentemente da come lo scisma finì,
05:44
its existence proves that even those who are supposed to be pious
76
344006
4588
la sua esistenza prova che anche chi dovrebbe essere più devoto
05:48
are prone to petty power struggles.
77
348594
3253
può essere incline a meschini giochi di potere.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7