Mysteries of vernacular: Sarcophagus - Jessica Oreck and Rachael Teel

Tajemnice języka rodzimego: Sarkofag - Jessica Oreck i Rachael Teel

39,055 views

2013-07-26 ・ TED-Ed


New videos

Mysteries of vernacular: Sarcophagus - Jessica Oreck and Rachael Teel

Tajemnice języka rodzimego: Sarkofag - Jessica Oreck i Rachael Teel

39,055 views ・ 2013-07-26

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Tłumaczenie: Kaja Drzewiecka Korekta: Rysia Wand
00:05
Mysteries of vernacular:
1
5962
2159
Tajemnice języka rodzimego:
00:08
Sarcophagus,
2
8145
1875
Sarkofag,
00:10
a stone coffin typically adorned
3
10044
1915
kamienna trumna, zwykle opatrzona
00:11
with decorative carvings or inscriptions.
4
11983
3539
zdobieniami lub inskrypcjami.
00:15
The history of the word sarcophagus
5
15546
2279
Historia słowa sarkofag
00:17
is so skin-crawlingly grotesque,
6
17849
2268
jest tak makabrycznie groteskowa,
00:20
it seems to come right out
7
20141
1536
że wydaje się wzięta
00:21
of a low-budget horror film.
8
21701
2992
z niskobudżetowego horroru.
00:24
Rather than having a B-movie origin, however,
9
24717
2891
Jednak bardziej niż z filmem kategorii B,
00:27
its roots can be traced back to the early Roman Empire
10
27632
3943
jego historia wiąże się z wczesnym cesarstwem rzymskim,
00:31
where the Greek word sarkophagus
11
31599
2805
gdzie greckie słowo sarkofag
00:34
was used to describe the limestone
12
34428
1846
oznaczało wapień,
00:36
that a coffin was made of,
13
36298
1643
z którego robiono trumny,
00:37
not the coffin itself.
14
37965
2061
a nie same trumny.
00:40
According to the Roman scholar Pliny the Elder,
15
40050
3029
Według rzymskiego uczonego, Pliniusza Starszego,
00:43
citizens of the Empire believed
16
43103
2021
obywatele cesarstwa wierzyli,
00:45
that limestone from a quarry near Troy
17
45148
2375
że wapień z kamieniołomu niedaleko Troi
00:47
would dissolve flesh.
18
47547
2527
potrafi rozłożyć ciało.
00:50
For this reason, it was quite desireable
19
50098
2368
Z tego powodu był on pożądany
00:52
in the construction of coffins.
20
52490
2623
w produkcji trumien.
00:55
Though it's unclear if the belief was widespread
21
55137
2917
Nie jest jasne, czy ten pogląd był powszechny,
00:58
or even accurately reported by Pliny,
22
58078
3058
ani nawet, czy Pliniusz poprawnie go zanotował,
01:01
what is certain is that sarkophagus
23
61160
2704
ale możemy być pewni, że sarkofagi
01:03
came from the Greek words sark,
24
63888
2737
zawdzięczają swą nazwę greckim słowom
01:06
meaning flesh,
25
66649
1509
sark - mięso
01:08
and phagein,
26
68182
1593
oraz phagein - jeść.
01:09
a verb meaning to eat.
27
69799
3019
01:12
From flesh-eating stone
28
72842
1765
Od mięsożernego kamienia
01:14
to stone coffin,
29
74631
1441
do kamiennej trumny,
01:16
it's a fitting etymology
30
76096
1898
to adekwatne pochodzenie nazwy
01:18
for the final resting place of the deceased.
31
78018
3281
ostatniego miejsca spoczynku.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7