The diseases that changed humanity forever - Dan Kwartler

710,238 views ・ 2023-11-28

TED-Ed


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Lena Marie Gjerald Reviewer: Thomas Bedin
00:06
Since humanity's earliest days,
0
6919
2294
Siden menneskehetens begynnelse,
00:09
we’ve been plagued by countless disease-causing pathogens.
1
9213
4296
har vi vært plaget av utallige sykdomsfremkallende patogener.
00:13
Invisible and persistent,
2
13634
2044
Usynlige og vedvarende,
00:15
these microorganisms and the illnesses they incur
3
15678
3379
har disse mikroorganismene og sykdommene de medfører
00:19
have killed more humans than anything else in history.
4
19057
3712
drept flere mennesker enn noe annet i historien.
00:22
But which disease is deadliest varies across time and place.
5
22894
4713
Men hvilke sykdommer som er dødeligst varierer over tid og sted.
00:27
Because while the march of progress has made us safer
6
27732
2794
For selv om fremskrittene har gjort oss tryggere
00:30
from some infectious threats,
7
30526
2211
i møte med noen typer smitte,
00:32
human innovation often exposes us to surprising new maladies.
8
32737
4713
har menneskelig innovasjon ofte utsatt oss for nye overraskende sykdommer.
00:37
Our tour of history’s deadliest diseases begins
9
37575
3378
Vår omvisning i historiens dødeligste sykdommer begynner
00:40
when humans lived in small hunter-gatherer communities.
10
40953
3671
når mennesker bodde i små jeger- og samlesamfunn.
00:44
The illnesses these pre-agricultural nomads encountered
11
44749
3712
Sykdommene disse nomadene ble utsatt for
00:48
most likely came from the various animals they ate,
12
48461
3170
kom mest sannsynlig fra dyrene de spiste,
00:51
and the soil and water they interacted with.
13
51631
3044
og jorden og vannet de var i kontakt med.
00:54
There are no written records to help us identify these diseases,
14
54926
3712
Det er ingen skriftlige kilder som kan hjelpe oss å identifisere sykdommene,
00:58
however, some illnesses leave distinct growths or lesions on the skeleton,
15
58638
4963
men, noen sykdommer etterlater tydelige vekster eller lesjoner på skjelettet,
01:03
allowing bioarchaeologists to diagnose ancient remains.
16
63601
4254
noe som gjør at bioarkeologer kan diagnostisere gamle levninger.
01:08
And researchers have found that bones from this era
17
68022
2711
Og forskere har funnet ut at bein fra denne tidsalderen
01:10
suggest the presence of tuberculosis and treponemal infections.
18
70733
4671
antyder tilstedeværelse av tuberkulose og treponematose.
01:15
While these conditions are life-threatening,
19
75571
2211
Selv om disse forholdene er livstruende,
01:17
the deadliest diseases are invariably part of widespread epidemics,
20
77907
4838
er de dødeligste sykdommene alltid en del av utbredte epidemier,
01:22
and there’s no evidence of any large-scale outbreaks
21
82745
3170
og det er ingen bevis for at det har vært noen store utbrudd
01:25
in this lengthy pre-agricultural period.
22
85915
2753
i denne perioden før jordbruksrevolusjonen fant sted.
01:28
However, when humans started developing agriculture around 12,000 years ago,
23
88793
5255
Men, når menneskene startet å utvikle jordbruk for ca. 12 000 år siden,
01:34
it brought a whole new crop of diseases.
24
94048
3003
så brakte det med seg en hel rekke nye sykdommer.
01:37
Early farmers knew little about waste and water management,
25
97176
3796
Tidlige jordbrukere visste lite om spillvann og vannforvaltning,
01:40
setting the stage for diarrheal diseases like dysentery.
26
100972
3837
Noe som banet vei for diare og sykdommer som dysenteri.
01:45
Much worse, the proliferation of open fields and irrigation
27
105101
4629
Og enda verre, utbredelsen av åkerbruk og vanning
01:49
created standing pools of water which brought mosquitoes and in turn malaria—
28
109730
5631
lagde stillestående dammer med vann som tiltrakk seg mygg og malaria -
01:55
one of history’s oldest and deadliest diseases.
29
115361
3212
en av historiens eldste og dødeligste sykdommer.
01:58
We don’t know exactly how many early farmers malaria killed,
30
118823
4046
Vi vet ikke akkurat hvor mange tidlige jordbrukere som døde av malaria,
02:02
or how many it left vulnerable to other lethal infections.
31
122869
3670
eller hvor mange som ble sårbare for andre dødelige infeksjoner.
02:06
But we do know this mosquito-borne illness continued to spread
32
126664
4421
Men vi vet at disse mygg-relaterte sykdommene fortsatte å spre seg
02:11
through humanity’s next major development: urbanization.
33
131085
3837
gjennom menneskehetens neste store utviklingstrinn: urbanisering.
02:15
In small communities,
34
135173
1251
I små samfunn,
02:16
infectious diseases like measles and smallpox can only circulate so long
35
136424
4921
vil sykdommer som meslinger og kopper bare sirkulere en gitt tid
02:21
before running out of hosts.
36
141345
1627
før de går tom for vertskap.
02:23
But in densely populated regions with high birth rates,
37
143014
3628
Men i tett befolkede områder med høye fødselstall,
02:26
fast-evolving viruses like the flu can continually infect new individuals
38
146642
5464
kan raskt utviklende virus som influensa kontinuerlig infisere nye individer
02:32
and morph into various strains.
39
152106
2169
og forvandle seg til ulike bakteriestammer.
02:34
When large settlements became common,
40
154358
2336
Da store bosetninger ble vanlige,
02:36
medical science hadn't advanced enough to effectively treat
41
156694
3754
var ikke den medisinske vitenskapen klar til å effektivt kunne behandle
02:40
or even distinguish these variants.
42
160448
2252
eller skille mellom de ulike variantene.
02:42
Nor was it prepared to deal with one of the deadliest pandemics of all time:
43
162700
4713
Ei heller var den klar til å håndtere en av de dødeligste pandemiene i historien:
02:47
the Black Death.
44
167413
1335
svartedauden.
02:48
From the 1330s to the 1350s,
45
168998
2836
Fra rundt 1330 til 1350,
02:51
the bubonic plague swept Asia, Africa and Europe,
46
171876
3795
feide byllepesten gjennom Asia, Afrika og Europa,
02:55
reducing the global population from 475 million to roughly 350 million.
47
175671
6924
og reduserte verdens befolkning fra 475 millioner til rundt 350 millioner.
03:02
Like most Afro-Eurasian diseases,
48
182845
2586
Som de fleste afro-eurasiske sykdommer,
03:05
the plague didn’t cross the Atlantic until Europeans did in the late 1400s.
49
185431
5047
krysset ikke pesten Atlanterhavet før europeerne gjorde det sent på 1400-tallet.
03:10
But at the height of the plague in Europe, Asia, and North Africa,
50
190519
3504
Men på høyden av pesten i Europa, Asia og Nord-Afrika,
03:14
infection was almost guaranteed,
51
194023
2461
var infeksjon så godt som garantert,
03:16
and the plague’s fatality rate ranged from 30 to 75%.
52
196484
4755
og pestens dødelighet spente fra 30 til 75 %.
03:21
However, the illness wasn't equally distributed among the population.
53
201364
4129
Men, sykdommen var ikke likt fordelt i befolkningen.
03:25
Many wealthy lords and landowners were able to stay safe
54
205576
3837
Mange velstående herrer og godseiere hadde muligheten til å holde seg trygge
03:29
by hiding away in their spacious homes.
55
209413
2837
ved å gjemme seg unna i de romslige boligene sine.
03:32
As medical knowledge became more robust,
56
212333
2294
Da den medisinske kunnskapen ble bedre,
03:34
this kind of class disparity began reflecting who had access to medical care.
57
214627
5422
begynte klasseforskjellene å reflektere hvem som fikk medisinsk behandling.
03:40
And that divide became particularly apparent during the reign
58
220132
3754
Dette skillet ble spesielt tydelig under regjeringstiden
03:43
of our next deadly disease.
59
223886
2086
til vår neste dødelige sykdom.
03:46
By the beginning of the 19th century,
60
226180
1877
På begynnelsen av det 19. århundre,
03:48
tuberculosis was already one of the most common causes of death
61
228057
4004
var tuberkulose allerede en av de vanligste dødsårsakene
03:52
in Europe and the Americas.
62
232061
1835
i Europa og Amerika.
03:53
But the Industrial Revolution led to working and living conditions
63
233980
4546
Men den industrielle revolusjonen førte til at arbeids- og levevilkårene
03:58
that were overcrowded and poorly ventilated,
64
238526
2919
som var overfylte og dårlig ventilerte,
04:01
turning TB into an epidemic that killed a quarter of Europe’s adult population.
65
241570
5881
gjorde TB til en epidemi som drepte en fjerdedel av Europas voksne befolkning.
04:07
The unhealthiest environments were largely populated by impoverished individuals
66
247535
4796
De mest usunne miljøene var i stor grad befolket av fattige individer
04:12
who often went untreated,
67
252331
1502
som ofte gikk ubehandlet,
04:13
while doctors provided wealthier victims with the era’s most cutting-edge care.
68
253833
4713
mens legene tilbød mer velstående ofre tidsepokens mest innovative pleie.
04:18
Throughout the 20th century, vaccines became common in many countries,
69
258879
4296
Gjennom det 20. århundret, ble vaksiner vanlig i mange land,
04:23
even eradicating the centuries-old viral threat of smallpox.
70
263175
4171
og utryddet det århundregamle koppeviruset.
04:27
The advent of vaccination,
71
267513
1627
Fremveksten av vaksineringer,
04:29
alongside improvements in nutrition and hygiene,
72
269140
3378
ved siden av forbedret ernæring og hygiene,
04:32
have helped people live longer lives on average.
73
272518
3003
har hjulpet mennesker å leve gjennomsnittlig lengre liv.
04:35
And today, medical advances in rapid testing and mRNA vaccines
74
275563
4629
Medisinske fremskritt rundt hurtigtesting og mRNA vaksiner
04:40
can help us tackle new outbreaks in record time.
75
280192
3087
kan hjelpe oss å håndtere utbrudd på rekordtid.
04:43
However, countless regions around the world
76
283487
2670
Men, utallige regioner rundt om i verden
04:46
remain unable to access vaccines,
77
286157
2669
forblir ute av stand til å få tilgang til vaksiner,
04:48
leaving them vulnerable to older threats.
78
288826
2669
noe som gjør dem sårbare for eldre trusler.
04:51
Malaria still takes the lives of over 600,000 people every year,
79
291495
5422
Malaria tar fortsatt over 600 000 menneskeliv hvert år,
04:56
with 96% of deaths occurring in communities across Africa.
80
296917
4505
der 96 % av dødsfallene skjer i samfunn rundt om i Afrika.
05:01
Tuberculosis continues to infect millions,
81
301547
2753
Tuberkulose fortsetter å smitte millioner,
05:04
almost half of whom live in Southeast Asia.
82
304550
2711
nesten halvparten av disse lever i Sørøst-Asia.
05:07
Addressing these ailments and those yet to emerge
83
307428
3170
Å adressere disse sykdommene og de som enda ikke har dukket opp
05:10
will require scientists to develop new and more effective medicines.
84
310598
4212
vil kreve at forskere utvikler nye og mer effektive medisiner.
05:14
But something governments and health care systems can do today
85
314852
3462
Men noen myndigheter og helsevesenet kan gjøre i dag
05:18
is working to make the treatments we have already accessible to all.
86
318314
4546
er å arbeide mot å gjøre de behandlingene vi har i dag tilgjengelig for alle.
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7