The diseases that changed humanity forever - Dan Kwartler

471,041 views ・ 2023-11-28

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: zeeva livshitz עריכה: Ido Dekkers
00:06
Since humanity's earliest days,
0
6919
2294
מאז ימיה הראשונים של האנושות,
00:09
we’ve been plagued by countless disease-causing pathogens.
1
9213
4296
אנו הותקפנו על ידי אינספור פתוגנים הגורמים למחלות.
00:13
Invisible and persistent,
2
13634
2044
בלתי נראים ומתמידים,
00:15
these microorganisms and the illnesses they incur
3
15678
3379
מיקרואורגניזמים אלה והמחלות שהם גורמים
00:19
have killed more humans than anything else in history.
4
19057
3712
הרגו יותר בני אדם מכל דבר אחר בהיסטוריה.
00:22
But which disease is deadliest varies across time and place.
5
22894
4713
אבל איזו מחלה היא הקטלנית ביותר משתנה לאורך זמן ומקום.
00:27
Because while the march of progress has made us safer
6
27732
2794
מכיוון שבעוד תהליך ההתקדמות הפך אותנו לבטוחים יותר
00:30
from some infectious threats,
7
30526
2211
מכמה איומים זיהומיים,
00:32
human innovation often exposes us to surprising new maladies.
8
32737
4713
חדשנות אנושית חושפת אותנו לעתים קרובות למחלות חדשות מפתיעות.
00:37
Our tour of history’s deadliest diseases begins
9
37575
3378
הסיור שלנו במחלות הקטלניות ביותר בהיסטוריה מתחיל
00:40
when humans lived in small hunter-gatherer communities.
10
40953
3671
כאשר בני אדם חיו בקהילות ציידים-מלקטים קטנות.
00:44
The illnesses these pre-agricultural nomads encountered
11
44749
3712
המחלות שנוודים קדם-חקלאיים אלה נתקלו בהן
00:48
most likely came from the various animals they ate,
12
48461
3170
הגיעו ככל הנראה מבעלי החיים השונים שאכלו,
00:51
and the soil and water they interacted with.
13
51631
3044
ומהאדמה והמים איתם הם תיקשרו.
00:54
There are no written records to help us identify these diseases,
14
54926
3712
אין רשומות כתובות שיעזרו לנו לזהות מחלות אלה,
00:58
however, some illnesses leave distinct growths or lesions on the skeleton,
15
58638
4963
עם זאת, מחלות מסוימות משאירות גידולים או נגעים ברורים על השלד,
01:03
allowing bioarchaeologists to diagnose ancient remains.
16
63601
4254
ומאפשרות לביו-ארכיאולוגים לאבחן שרידים עתיקים.
01:08
And researchers have found that bones from this era
17
68022
2711
וחוקרים מצאו כי עצמות מתקופה זו
01:10
suggest the presence of tuberculosis and treponemal infections.
18
70733
4671
מצביעות על נוכחות של שחפת וזיהומים טרפונמליים.
01:15
While these conditions are life-threatening,
19
75571
2211
בעוד מצבים אלה מסכני חיים,
01:17
the deadliest diseases are invariably part of widespread epidemics,
20
77907
4838
המחלות הקטלניות ביותר הן תמיד חלק ממגיפות נרחבות,
01:22
and there’s no evidence of any large-scale outbreaks
21
82745
3170
ואין עדות להתפרצויות בקנה מידה גדול
01:25
in this lengthy pre-agricultural period.
22
85915
2753
בתקופה קדם-חקלאית ארוכה זו.
01:28
However, when humans started developing agriculture around 12,000 years ago,
23
88793
5255
עם זאת, כאשר בני אדם החלו לפתח חקלאות לפני כ -12,000 שנה,
01:34
it brought a whole new crop of diseases.
24
94048
3003
היא הביאה יבול חדש לגמרי של מחלות.
01:37
Early farmers knew little about waste and water management,
25
97176
3796
חקלאים מוקדמים ידעו מעט על ניהול פסולת ומים,
01:40
setting the stage for diarrheal diseases like dysentery.
26
100972
3837
והציבו את הבמה למחלות שלשולים כמו דיזנטריה.
01:45
Much worse, the proliferation of open fields and irrigation
27
105101
4629
גרוע מכך, ריבוי השדות הפתוחים וההשקיה
01:49
created standing pools of water which brought mosquitoes and in turn malaria—
28
109730
5631
יצרו בריכות מים עומדים שהביאו יתושים ובתורם מלריה -
01:55
one of history’s oldest and deadliest diseases.
29
115361
3212
אחת המחלות הוותיקות והקטלניות ביותר בהיסטוריה.
01:58
We don’t know exactly how many early farmers malaria killed,
30
118823
4046
איננו יודעים בדיוק כמה חקלאים מוקדמים הרגה המלריה,
02:02
or how many it left vulnerable to other lethal infections.
31
122869
3670
או כמה היא הותירה פגיעים לזיהומים קטלניים אחרים.
02:06
But we do know this mosquito-borne illness continued to spread
32
126664
4421
אבל אנחנו יודעים שהמחלה הנגרמת על ידי יתושים המשיכה להתפשט
02:11
through humanity’s next major development: urbanization.
33
131085
3837
דרך ההתפתחות הגדולה הבאה של האנושות: העיור.
02:15
In small communities,
34
135173
1251
בקהילות קטנות,
02:16
infectious diseases like measles and smallpox can only circulate so long
35
136424
4921
מחלות זיהומיות כמו חצבת ואבעבועות שחורות יכולות להסתובב לזמן מוגבל
02:21
before running out of hosts.
36
141345
1627
עד שיגמרו המארחים.
02:23
But in densely populated regions with high birth rates,
37
143014
3628
אך באזורים מאוכלסים בצפיפות עם שיעורי ילודה גבוהים,
02:26
fast-evolving viruses like the flu can continually infect new individuals
38
146642
5464
וירוסים המתפתחים במהירות כמו שפעת יכולים להדביק ללא הרף אנשים חדשים
02:32
and morph into various strains.
39
152106
2169
ולשנות צורה לזנים שונים.
02:34
When large settlements became common,
40
154358
2336
כאשר התנחלויות גדולות הפכו נפוצות,
02:36
medical science hadn't advanced enough to effectively treat
41
156694
3754
מדע הרפואה לא התקדם מספיק כדי לטפל ביעילות
02:40
or even distinguish these variants.
42
160448
2252
או אפילו להבחין בגרסאות אלה.
02:42
Nor was it prepared to deal with one of the deadliest pandemics of all time:
43
162700
4713
הוא גם לא היה מוכן להתמודד עם אחת המגיפות הקטלניות ביותר בכל הזמנים:
02:47
the Black Death.
44
167413
1335
המגפה השחורה.
02:48
From the 1330s to the 1350s,
45
168998
2836
משנות ה- 1330 ועד שנות ה1350,
02:51
the bubonic plague swept Asia, Africa and Europe,
46
171876
3795
מגיפת האבעבועות השחורות שטפה את אסיה, אפריקה ואירופה,
02:55
reducing the global population from 475 million to roughly 350 million.
47
175671
6924
והפחיתה את האוכלוסייה העולמית מ -475 מיליון ל כ -350 מיליון.
03:02
Like most Afro-Eurasian diseases,
48
182845
2586
כמו רוב המחלות האפרו-אירואסיתיות,
03:05
the plague didn’t cross the Atlantic until Europeans did in the late 1400s.
49
185431
5047
המגיפה לא חצתה את האוקיינוס האטלנטי עד שהאירופאים עשו זאת בסוף המאה ה 15.
03:10
But at the height of the plague in Europe, Asia, and North Africa,
50
190519
3504
אך בשיא המגיפה באירופה, אסיה וצפון אפריקה,
03:14
infection was almost guaranteed,
51
194023
2461
ההדבקה הייתה כמעט מובטחת,
03:16
and the plague’s fatality rate ranged from 30 to 75%.
52
196484
4755
ושיעור התמותה של המגפה נע בין 30 ל -75%.
03:21
However, the illness wasn't equally distributed among the population.
53
201364
4129
עם זאת, המחלה לא נחלקה באופן שווה בתוך האוכלוסייה.
03:25
Many wealthy lords and landowners were able to stay safe
54
205576
3837
אדונים ובעלי קרקעות עשירים רבים הצליחו להישאר בטוחים
03:29
by hiding away in their spacious homes.
55
209413
2837
בכך שהם מסתתרים בבתיהם המרווחים.
03:32
As medical knowledge became more robust,
56
212333
2294
ככל שהידע הרפואי נעשה חזק יותר,
03:34
this kind of class disparity began reflecting who had access to medical care.
57
214627
5422
פער מעמדי מסוג זה החל לשקף למי יש גישה לטיפול רפואי.
03:40
And that divide became particularly apparent during the reign
58
220132
3754
והפער הזה התגלה במיוחד בתקופת שלטונה
03:43
of our next deadly disease.
59
223886
2086
של המחלה הקטלנית הבאה שלנו.
03:46
By the beginning of the 19th century,
60
226180
1877
בתחילת המאה ה -19
03:48
tuberculosis was already one of the most common causes of death
61
228057
4004
שחפת הייתה כבר אחד הגורמים השכיחים ביותר למוות
03:52
in Europe and the Americas.
62
232061
1835
באירופה וביבשת אמריקה.
03:53
But the Industrial Revolution led to working and living conditions
63
233980
4546
אבל המהפכה התעשייתית הובילה לתנאי עבודה ומחיה
03:58
that were overcrowded and poorly ventilated,
64
238526
2919
שהיו צפופים ומאווררים בצורה גרועה,
04:01
turning TB into an epidemic that killed a quarter of Europe’s adult population.
65
241570
5881
והפכה שחפת למגיפה שהרגה רבע מהאוכלוסייה הבוגרת באירופה.
04:07
The unhealthiest environments were largely populated by impoverished individuals
66
247535
4796
הסביבות הלא בריאות ביותר היו מאוכלסות ברובן על ידי אנשים עניים
04:12
who often went untreated,
67
252331
1502
שלעתים קרובות לא טופלו,
04:13
while doctors provided wealthier victims with the era’s most cutting-edge care.
68
253833
4713
בעוד שהרופאים סיפקו לקורבנות עשירים יותר את הטיפול החדיש ביותר בעידן.
04:18
Throughout the 20th century, vaccines became common in many countries,
69
258879
4296
לאורך המאה ה -20, חיסונים הפכו נפוצים במדינות רבות,
04:23
even eradicating the centuries-old viral threat of smallpox.
70
263175
4171
ואף מיגרו את האיום הנגיפי בן מאות השנים של אבעבועות שחורות.
04:27
The advent of vaccination,
71
267513
1627
הופעת החיסון,
04:29
alongside improvements in nutrition and hygiene,
72
269140
3378
לצד שיפורים בתזונה והיגיינה,
04:32
have helped people live longer lives on average.
73
272518
3003
סייע לאנשים לחיות חיים ארוכים יותר בממוצע.
04:35
And today, medical advances in rapid testing and mRNA vaccines
74
275563
4629
והיום, התקדמות רפואית בבדיקות מהירות וחיסוני mRNA
04:40
can help us tackle new outbreaks in record time.
75
280192
3087
יכולה לעזור לנו להתמודד עם התפרצויות חדשות בזמן שיא.
04:43
However, countless regions around the world
76
283487
2670
עם זאת, אינספור אזורים ברחבי העולם עדיין
04:46
remain unable to access vaccines,
77
286157
2669
אינם מסוגלים להגיע לחיסונים,
04:48
leaving them vulnerable to older threats.
78
288826
2669
מה שמותיר אותם פגיעים לאיומים ישנים יותר.
04:51
Malaria still takes the lives of over 600,000 people every year,
79
291495
5422
מלריה עדיין גוזלת את חייהם של למעלה מ -600,000 איש מדי שנה,
04:56
with 96% of deaths occurring in communities across Africa.
80
296917
4505
כאשר 96% ממקרי המוות מתרחשים בקהילות ברחבי אפריקה.
05:01
Tuberculosis continues to infect millions,
81
301547
2753
שחפת ממשיכה להדביק מיליונים,
05:04
almost half of whom live in Southeast Asia.
82
304550
2711
כמעט מחציתם חיים בדרום מזרח אסיה.
05:07
Addressing these ailments and those yet to emerge
83
307428
3170
טיפול במחלות אלה ובאלה שטרם צצו
05:10
will require scientists to develop new and more effective medicines.
84
310598
4212
ידרוש ממדענים לפתח תרופות חדשות ויעילות יותר.
05:14
But something governments and health care systems can do today
85
314852
3462
אבל משהו שממשלות ומערכות בריאות יכולות לעשות היום
05:18
is working to make the treatments we have already accessible to all.
86
318314
4546
הוא לפעול להנגיש את הטיפולים שכבר יש לנו לכולם.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7