The diseases that changed humanity forever - Dan Kwartler

681,871 views ・ 2023-11-28

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Reno Kanti Riananda Reviewer: Evarini Dairi
00:06
Since humanity's earliest days,
0
6919
2294
Sejak awal kehidupan manusia,
00:09
we’ve been plagued by countless disease-causing pathogens.
1
9213
4296
kita telah diganggu oleh patogen yang tak terhitung jumlahnya.
00:13
Invisible and persistent,
2
13634
2044
Tak terlihat dan persisten, mikroorganisme ini
00:15
these microorganisms and the illnesses they incur
3
15678
3379
dan penyakit yang ditimbulkannya
00:19
have killed more humans than anything else in history.
4
19057
3712
telah membunuh lebih banyak manusia dibanding apa pun dalam sejarah.
00:22
But which disease is deadliest varies across time and place.
5
22894
4713
Namun, penyakit mana yang paling mematikan bervariasi berdasarkan waktu dan tempat.
00:27
Because while the march of progress has made us safer
6
27732
2794
Meski kemajuan zaman telah membuat kita lebih aman
00:30
from some infectious threats,
7
30526
2211
dari beberapa ancaman menular,
00:32
human innovation often exposes us to surprising new maladies.
8
32737
4713
inovasi manusia sering mengekspos kita pada penyakit baru yang mengejutkan.
00:37
Our tour of history’s deadliest diseases begins
9
37575
3378
Perjalanan kita dalam penyakit paling mematikan dalam sejarah
00:40
when humans lived in small hunter-gatherer communities.
10
40953
3671
dimulai ketika manusia tinggal di komunitas pemburu-pengumpul kecil.
00:44
The illnesses these pre-agricultural nomads encountered
11
44749
3712
Penyakit yang ditemui pengembara prapertanian ini
00:48
most likely came from the various animals they ate,
12
48461
3170
kemungkinan besar berasal dari berbagai hewan yang mereka makan,
00:51
and the soil and water they interacted with.
13
51631
3044
tanah dan air yang berinteraksi dengan mereka.
00:54
There are no written records to help us identify these diseases,
14
54926
3712
Tidak ada catatan tertulis untuk membantu kita
mengidentifikasi penyakit ini,
00:58
however, some illnesses leave distinct growths or lesions on the skeleton,
15
58638
4963
tetapi, beberapa penyakit meninggalkan pertumbuhan
atau lesi yang berbeda pada kerangka,
01:03
allowing bioarchaeologists to diagnose ancient remains.
16
63601
4254
memungkinkan bioarkeolog untuk mendiagnosis peninggalan purbakala.
01:08
And researchers have found that bones from this era
17
68022
2711
Para peneliti telah menemukan bahwa tulang dari era ini
01:10
suggest the presence of tuberculosis and treponemal infections.
18
70733
4671
menunjukkan adanya infeksi tuberkulosis dan treponemal.
01:15
While these conditions are life-threatening,
19
75571
2211
Meskipun kondisi ini mengancam jiwa,
01:17
the deadliest diseases are invariably part of widespread epidemics,
20
77907
4838
penyakit paling mematikan biasanya bagian dari epidemi yang menyebar,
01:22
and there’s no evidence of any large-scale outbreaks
21
82745
3170
dan tidak ada bukti adanya wabah skala besar
01:25
in this lengthy pre-agricultural period.
22
85915
2753
dalam periode prapertanian yang panjang ini.
01:28
However, when humans started developing agriculture around 12,000 years ago,
23
88793
5255
Namun, ketika pertanian mulai berkembang sekitar 12.000 tahun yang lalu,
01:34
it brought a whole new crop of diseases.
24
94048
3003
sekelompok penyakit yang sama sekali baru mulai bermunculan.
01:37
Early farmers knew little about waste and water management,
25
97176
3796
Petani baru hanya tahu sedikit tentang pengelolaan limbah dan air,
01:40
setting the stage for diarrheal diseases like dysentery.
26
100972
3837
menyebabkan munculnya penyakit diare seperti disentri.
01:45
Much worse, the proliferation of open fields and irrigation
27
105101
4629
Lebih buruk lagi, perkembangan ladang terbuka dan irigasi
01:49
created standing pools of water which brought mosquitoes and in turn malaria—
28
109730
5631
menciptakan genangan air yang menimbulkan nyamuk,
dan akhirnya malaria—
01:55
one of history’s oldest and deadliest diseases.
29
115361
3212
salah satu penyakit tertua dan paling mematikan dalam sejarah.
01:58
We don’t know exactly how many early farmers malaria killed,
30
118823
4046
Kita tidak tahu persis berapa banyak petani terdahulu tewas akibat malaria,
02:02
or how many it left vulnerable to other lethal infections.
31
122869
3670
atau berapa banyak yang membuatnya rentan terhadap infeksi mematikan lainnya.
02:06
But we do know this mosquito-borne illness continued to spread
32
126664
4421
Namun, kita tahu penyakit yang ditularkan oleh nyamuk ini terus menyebar
02:11
through humanity’s next major development: urbanization.
33
131085
3837
melalui perkembangan besar umat manusia berikutnya: urbanisasi.
02:15
In small communities,
34
135173
1251
Di komunitas kecil,
02:16
infectious diseases like measles and smallpox can only circulate so long
35
136424
4921
penyakit menular seperti campak dan cacar hanya dapat beredar sekian lama
02:21
before running out of hosts.
36
141345
1627
sebelum kehabisan inang.
02:23
But in densely populated regions with high birth rates,
37
143014
3628
Namun, di daerah padat penduduk dengan tingkat kelahiran tinggi,
02:26
fast-evolving viruses like the flu can continually infect new individuals
38
146642
5464
virus yang berkembang cepat seperti flu dapat terus menginfeksi individu baru
02:32
and morph into various strains.
39
152106
2169
dan berubah menjadi berbagai jenis.
02:34
When large settlements became common,
40
154358
2336
Ketika permukiman besar menjadi umum,
02:36
medical science hadn't advanced enough to effectively treat
41
156694
3754
ilmu kedokteran belum cukup maju untuk secara efektif mengobati
02:40
or even distinguish these variants.
42
160448
2252
atau bahkan membedakan varian ini.
02:42
Nor was it prepared to deal with one of the deadliest pandemics of all time:
43
162700
4713
Kita juga tidak siap menghadapi salah satu pandemi paling mematikan sepanjang masa:
02:47
the Black Death.
44
167413
1335
Kematian Hitam.
02:48
From the 1330s to the 1350s,
45
168998
2836
Dari tahun 1330-an hingga 1350-an,
02:51
the bubonic plague swept Asia, Africa and Europe,
46
171876
3795
wabah pes melanda Asia, Afrika dan Eropa,
02:55
reducing the global population from 475 million to roughly 350 million.
47
175671
6924
mengurangi populasi global dari 475 juta menjadi sekitar 350 juta.
03:02
Like most Afro-Eurasian diseases,
48
182845
2586
Seperti kebanyakan penyakit Afro-Eurasia,
03:05
the plague didn’t cross the Atlantic until Europeans did in the late 1400s.
49
185431
5047
wabah tidak mencapai Atlantik sampai orang Eropa melakukannya
pada akhir tahun 1400-an.
03:10
But at the height of the plague in Europe, Asia, and North Africa,
50
190519
3504
Namun, pada puncak wabah di Eropa, Asia, dan Afrika Utara,
03:14
infection was almost guaranteed,
51
194023
2461
infeksi hampir pasti terjadi,
03:16
and the plague’s fatality rate ranged from 30 to 75%.
52
196484
4755
dan tingkat kematian wabah berkisar antara 30 hingga 75%.
03:21
However, the illness wasn't equally distributed among the population.
53
201364
4129
Namun, penyakit itu tidak tersebar merata di antara penduduk.
03:25
Many wealthy lords and landowners were able to stay safe
54
205576
3837
Banyak tuan dan pemilik tanah kaya dapat tetap aman,
03:29
by hiding away in their spacious homes.
55
209413
2837
bersembunyi di rumah mereka yang luas.
03:32
As medical knowledge became more robust,
56
212333
2294
Ketika pengetahuan medis menjadi lebih kuat,
03:34
this kind of class disparity began reflecting who had access to medical care.
57
214627
5422
perbedaan kelas semacam ini mulai mencerminkan
siapa yang memiliki akses ke perawatan medis.
03:40
And that divide became particularly apparent during the reign
58
220132
3754
Dan perpecahan itu menjadi sangat kentara
03:43
of our next deadly disease.
59
223886
2086
selama berlangsungnya wabah penyakit mematikan berikutnya.
03:46
By the beginning of the 19th century,
60
226180
1877
Pada awal abad ke-19,
03:48
tuberculosis was already one of the most common causes of death
61
228057
4004
tuberkulosis sudah menjadi salah satu penyebab kematian paling umum
03:52
in Europe and the Americas.
62
232061
1835
di Eropa dan Amerika.
03:53
But the Industrial Revolution led to working and living conditions
63
233980
4546
Namun, Revolusi Industri menyebabkan kondisi kerja dan kehidupan
03:58
that were overcrowded and poorly ventilated,
64
238526
2919
yang penuh sesak dengan ventilasi yang buruk,
04:01
turning TB into an epidemic that killed a quarter of Europe’s adult population.
65
241570
5881
mengubah TB menjadi epidemi yang menewaskan
seperempat populasi orang dewasa Eropa.
04:07
The unhealthiest environments were largely populated by impoverished individuals
66
247535
4796
Lingkungan yang paling tidak sehat sebagian besar dihuni oleh orang miskin
04:12
who often went untreated,
67
252331
1502
yang sering kali tidak dirawat,
04:13
while doctors provided wealthier victims with the era’s most cutting-edge care.
68
253833
4713
sementara dokter memberi penderita yang lebih kaya
perawatan paling mutakhir di era itu.
04:18
Throughout the 20th century, vaccines became common in many countries,
69
258879
4296
Sepanjang abad ke-20, vaksin menjadi umum di banyak negara,
04:23
even eradicating the centuries-old viral threat of smallpox.
70
263175
4171
bahkan memberantas ancaman virus cacar yang telah berusia berabad- abad.
04:27
The advent of vaccination,
71
267513
1627
Munculnya vaksinasi, di samping peningkatan nutrisi dan kebersihan,
04:29
alongside improvements in nutrition and hygiene,
72
269140
3378
04:32
have helped people live longer lives on average.
73
272518
3003
secara rata-rata telah membantu orang hidup lebih lama.
04:35
And today, medical advances in rapid testing and mRNA vaccines
74
275563
4629
Kini, kemajuan medis dalam pengujian cepat dan vaksin mRNA
04:40
can help us tackle new outbreaks in record time.
75
280192
3087
dapat membantu kita mengatasi wabah baru dalam waktu singkat.
04:43
However, countless regions around the world
76
283487
2670
Namun, berbagai wilayah di seluruh dunia tetap tidak dapat mengakses vaksin,
04:46
remain unable to access vaccines,
77
286157
2669
04:48
leaving them vulnerable to older threats.
78
288826
2669
membuat mereka rentan terhadap ancaman lama.
04:51
Malaria still takes the lives of over 600,000 people every year,
79
291495
5422
Malaria masih merenggut nyawa lebih dari 600.000 orang setiap tahun,
04:56
with 96% of deaths occurring in communities across Africa.
80
296917
4505
dengan 96% kematian terjadi di masyarakat di seluruh Afrika.
05:01
Tuberculosis continues to infect millions,
81
301547
2753
Tuberkulosis terus menginfeksi jutaan manusia,
05:04
almost half of whom live in Southeast Asia.
82
304550
2711
hampir setengahnya tinggal di Asia Tenggara.
05:07
Addressing these ailments and those yet to emerge
83
307428
3170
Mengatasi penyakit-penyakit ini dan penyakit lain yang belum muncul
05:10
will require scientists to develop new and more effective medicines.
84
310598
4212
memaksa ilmuwan untuk mengembangkan obat-obatan baru yang lebih efektif.
05:14
But something governments and health care systems can do today
85
314852
3462
Namun, yang dapat dilakukan pemerintah dan sistem perawatan kesehatan saat ini
05:18
is working to make the treatments we have already accessible to all.
86
318314
4546
adalah memastikan pengobatan yang kita miliki saat ini
dapat diakses oleh semua lapisan masyarakat.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7