The diseases that changed humanity forever - Dan Kwartler

476,643 views ・ 2023-11-28

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Clara Marques Revisora: Eliana Santos
00:06
Since humanity's earliest days,
0
6919
2294
Desde os primórdios da Humanidade,
00:09
we’ve been plagued by countless disease-causing pathogens.
1
9213
4296
temos sido atormentados por inúmeros agentes patogénicos causadores de doenças.
00:13
Invisible and persistent,
2
13634
2044
Invisíveis e persistentes,
00:15
these microorganisms and the illnesses they incur
3
15678
3379
estes microrganismos e as doenças em que incorrem
00:19
have killed more humans than anything else in history.
4
19057
3712
mataram mais humanos do que qualquer outra coisa na história.
00:22
But which disease is deadliest varies across time and place.
5
22894
4713
Mas a doença mais mortal varia consoante o tempo e o lugar.
00:27
Because while the march of progress has made us safer
6
27732
2794
Porque, embora o progresso nos tenha tornado mais fortes
00:30
from some infectious threats,
7
30526
2211
contra algumas ameaças infeciosas,
00:32
human innovation often exposes us to surprising new maladies.
8
32737
4713
a inovação humana expõe-nos frequentemente a novas doenças surpreendentes.
00:37
Our tour of history’s deadliest diseases begins
9
37575
3378
A nossa jornada pelas doenças mais mortais da história começa
00:40
when humans lived in small hunter-gatherer communities.
10
40953
3671
quando os humanos viviam em pequenas comunidades de caçadores-coletores.
00:44
The illnesses these pre-agricultural nomads encountered
11
44749
3712
As doenças que estes nómadas pré-agrícolas enfrentaram
00:48
most likely came from the various animals they ate,
12
48461
3170
vieram provavelmente dos vários animais que comiam,
00:51
and the soil and water they interacted with.
13
51631
3044
e do solo e da água com que interagiam.
00:54
There are no written records to help us identify these diseases,
14
54926
3712
Não existem registos escritos que nos ajudem a identificar estas doenças,
00:58
however, some illnesses leave distinct growths or lesions on the skeleton,
15
58638
4963
no entanto, algumas deixam marcas ou lesões distintas no esqueleto,
01:03
allowing bioarchaeologists to diagnose ancient remains.
16
63601
4254
permitindo aos bioarqueólogos diagnosticar vestígios antigos.
01:08
And researchers have found that bones from this era
17
68022
2711
Os investigadores descobriram que os ossos desta época
01:10
suggest the presence of tuberculosis and treponemal infections.
18
70733
4671
sugerem a presença de tuberculose e infeções por treponema.
01:15
While these conditions are life-threatening,
19
75571
2211
Embora estas condições sejam fatais,
01:17
the deadliest diseases are invariably part of widespread epidemics,
20
77907
4838
as doenças mais mortais fazem invariavelmente parte de epidemias globais
01:22
and there’s no evidence of any large-scale outbreaks
21
82745
3170
e não há provas de surtos em grande escala
01:25
in this lengthy pre-agricultural period.
22
85915
2753
neste longo período pré-agrícola.
01:28
However, when humans started developing agriculture around 12,000 years ago,
23
88793
5255
Mas o início do desenvolvimento da agricultura há cerca de 12 000 anos
01:34
it brought a whole new crop of diseases.
24
94048
3003
trouxe toda uma nova colheita de doenças.
01:37
Early farmers knew little about waste and water management,
25
97176
3796
Os primeiros agricultores sabiam pouco sobre a gestão de resíduos e água,
01:40
setting the stage for diarrheal diseases like dysentery.
26
100972
3837
preparando o terreno para doenças diarreicas como a disenteria.
01:45
Much worse, the proliferation of open fields and irrigation
27
105101
4629
Muito pior, a proliferação de campos abertos e a irrigação
01:49
created standing pools of water which brought mosquitoes and in turn malaria—
28
109730
5631
criaram poças permanentes de água que trouxeram mosquitos e a malária —
01:55
one of history’s oldest and deadliest diseases.
29
115361
3212
uma das doenças mais antigas e mortais da história.
01:58
We don’t know exactly how many early farmers malaria killed,
30
118823
4046
Não sabemos exatamente quantos foram os primeiros agricultores que a malária matou
02:02
or how many it left vulnerable to other lethal infections.
31
122869
3670
ou quantos deixou vulneráveis a outras infeções letais.
02:06
But we do know this mosquito-borne illness continued to spread
32
126664
4421
Mas sabemos que esta doença transmitida por mosquitos continuou a propagar-se
02:11
through humanity’s next major development: urbanization.
33
131085
3837
através do próximo grande progresso da Humanidade: a urbanização.
02:15
In small communities,
34
135173
1251
Em pequenas comunidades,
02:16
infectious diseases like measles and smallpox can only circulate so long
35
136424
4921
doenças infeciosas como o sarampo e a varíola apenas podem circular
02:21
before running out of hosts.
36
141345
1627
até ficarem sem hospedeiros.
02:23
But in densely populated regions with high birth rates,
37
143014
3628
Mas em regiões densamente povoadas com altas taxas de natalidade,
02:26
fast-evolving viruses like the flu can continually infect new individuals
38
146642
5464
vírus de evolução rápida, como a gripe, podem infetar continuamente novas pessoas
02:32
and morph into various strains.
39
152106
2169
e transformar-se em várias variantes.
02:34
When large settlements became common,
40
154358
2336
Quando as grandes povoações se tornaram comuns,
02:36
medical science hadn't advanced enough to effectively treat
41
156694
3754
a ciência médica não tinha ainda avançado o suficiente para tratar eficazmente
02:40
or even distinguish these variants.
42
160448
2252
ou mesmo distinguir estas variantes.
02:42
Nor was it prepared to deal with one of the deadliest pandemics of all time:
43
162700
4713
Também não estava preparada para uma das pandemias mais mortíferas de sempre:
02:47
the Black Death.
44
167413
1335
a Peste Negra.
02:48
From the 1330s to the 1350s,
45
168998
2836
De 1330 a 1350,
02:51
the bubonic plague swept Asia, Africa and Europe,
46
171876
3795
a peste bubónica varreu a Ásia, a África e a Europa,
02:55
reducing the global population from 475 million to roughly 350 million.
47
175671
6924
reduzindo a população global de 475 milhões para cerca de 350 milhões.
03:02
Like most Afro-Eurasian diseases,
48
182845
2586
Como a maioria das doenças afro-eurasianas,
03:05
the plague didn’t cross the Atlantic until Europeans did in the late 1400s.
49
185431
5047
a peste não atravessou o Atlântico até os europeus o fazerem no final de 1400.
03:10
But at the height of the plague in Europe, Asia, and North Africa,
50
190519
3504
Mas no auge da peste na Europa, Ásia e Norte de África,
03:14
infection was almost guaranteed,
51
194023
2461
a infeção estava quase garantida,
03:16
and the plague’s fatality rate ranged from 30 to 75%.
52
196484
4755
e a taxa de mortalidade da peste variou de 30 a 75%.
03:21
However, the illness wasn't equally distributed among the population.
53
201364
4129
No entanto, a doença não foi distribuída de forma igual entre a população.
03:25
Many wealthy lords and landowners were able to stay safe
54
205576
3837
Muitos senhores ricos e proprietários de terras conseguiram manter-se seguros
03:29
by hiding away in their spacious homes.
55
209413
2837
escondendo-se nas suas casas espaçosas.
03:32
As medical knowledge became more robust,
56
212333
2294
À medida que o conhecimento médico se consolidou,
03:34
this kind of class disparity began reflecting who had access to medical care.
57
214627
5422
a disparidade de classes revelou quem tinha acesso a cuidados médicos.
03:40
And that divide became particularly apparent during the reign
58
220132
3754
E essa divisão tornou-se particularmente aparente durante o reinado
03:43
of our next deadly disease.
59
223886
2086
da nossa próxima doença mortal.
03:46
By the beginning of the 19th century,
60
226180
1877
No início do século XIX,
03:48
tuberculosis was already one of the most common causes of death
61
228057
4004
a tuberculose já era uma das causas mais comuns de morte
03:52
in Europe and the Americas.
62
232061
1835
na Europa e nas Américas.
03:53
But the Industrial Revolution led to working and living conditions
63
233980
4546
Mas a Revolução Industrial levou a condições de trabalho e de vida
03:58
that were overcrowded and poorly ventilated,
64
238526
2919
que eram sobrelotadas e mal ventiladas,
04:01
turning TB into an epidemic that killed a quarter of Europe’s adult population.
65
241570
5881
tornando a tuberculose numa epidemia que matou 1/4 da população adulta europeia.
04:07
The unhealthiest environments were largely populated by impoverished individuals
66
247535
4796
Os ambientes menos saudáveis eram, na sua maioria, povoados por pessoas empobrecidas
04:12
who often went untreated,
67
252331
1502
que não eram tratadas,
04:13
while doctors provided wealthier victims with the era’s most cutting-edge care.
68
253833
4713
enquanto os médicos prestavam às vítimas ricas os cuidados mais avançados da época.
04:18
Throughout the 20th century, vaccines became common in many countries,
69
258879
4296
Ao longo do século XX, as vacinas tornaram-se comuns em muitos países,
04:23
even eradicating the centuries-old viral threat of smallpox.
70
263175
4171
erradicando a ameaça viral centenária da varíola.
04:27
The advent of vaccination,
71
267513
1627
O advento da vacinação,
04:29
alongside improvements in nutrition and hygiene,
72
269140
3378
a par com melhorias na nutrição e higiene,
04:32
have helped people live longer lives on average.
73
272518
3003
têm ajudado as pessoas a viver vidas mais longas, em média.
04:35
And today, medical advances in rapid testing and mRNA vaccines
74
275563
4629
E hoje, os avanços médicos com testes rápidos e vacinas de mRNA
04:40
can help us tackle new outbreaks in record time.
75
280192
3087
podem ajudar-nos a enfrentar novos surtos em tempo recorde.
04:43
However, countless regions around the world
76
283487
2670
No entanto, inúmeras regiões em todo o mundo
04:46
remain unable to access vaccines,
77
286157
2669
continuam incapazes de aceder a vacinas,
04:48
leaving them vulnerable to older threats.
78
288826
2669
deixando-as vulneráveis a ameaças mais antigas.
04:51
Malaria still takes the lives of over 600,000 people every year,
79
291495
5422
A malária ainda tira a vida de mais de 600 000 pessoas todos os anos,
04:56
with 96% of deaths occurring in communities across Africa.
80
296917
4505
onde 96% das mortes ocorrem em comunidades por toda a África.
05:01
Tuberculosis continues to infect millions,
81
301547
2753
A tuberculose continua a infetar milhões de pessoas,
05:04
almost half of whom live in Southeast Asia.
82
304550
2711
quase metade das quais vive no Sudeste Asiático.
05:07
Addressing these ailments and those yet to emerge
83
307428
3170
Lidar com estas doenças e as que ainda estão por surgir
05:10
will require scientists to develop new and more effective medicines.
84
310598
4212
exigirá que os cientistas desenvolvam medicamentos novos e mais eficazes.
05:14
But something governments and health care systems can do today
85
314852
3462
Mas algo que os governos e os sistemas de saúde podem fazer hoje
05:18
is working to make the treatments we have already accessible to all.
86
318314
4546
é trabalhar para tornar os tratamentos que já temos acessíveis a todos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7