The diseases that changed humanity forever - Dan Kwartler

681,871 views ・ 2023-11-28

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Natalia Savvidi
00:06
Since humanity's earliest days,
0
6919
2294
С первых дней существования человечества
00:09
we’ve been plagued by countless disease-causing pathogens.
1
9213
4296
нас преследует неисчислимое множество болезнетворных патогенов.
00:13
Invisible and persistent,
2
13634
2044
Невидимые и стойкие,
00:15
these microorganisms and the illnesses they incur
3
15678
3379
эти микроорганизмы и вызываемые ими болезни
00:19
have killed more humans than anything else in history.
4
19057
3712
уничтожили больше людей, чем что-либо ещё в истории человечества.
00:22
But which disease is deadliest varies across time and place.
5
22894
4713
Но самые смертоносные болезни отличались исторически и географически.
00:27
Because while the march of progress has made us safer
6
27732
2794
И хотя прогресс позволил нам защититься от некоторых инфекций,
00:30
from some infectious threats,
7
30526
2211
именно человеческие инновации
00:32
human innovation often exposes us to surprising new maladies.
8
32737
4713
зачастую подвергают нас новым неожиданным угрозам.
00:37
Our tour of history’s deadliest diseases begins
9
37575
3378
Наше путешествие по самым смертельным болезням в истории начинается со времени,
00:40
when humans lived in small hunter-gatherer communities.
10
40953
3671
когда люди жили в небольших племенах охотников-собирателей.
00:44
The illnesses these pre-agricultural nomads encountered
11
44749
3712
Болезни, с которыми сталкивались кочевники,
жившие до появления земледелия,
00:48
most likely came from the various animals they ate,
12
48461
3170
скорее всего, были вызваны употреблением в пищу различных животных,
00:51
and the soil and water they interacted with.
13
51631
3044
а также почвой и водой вокруг.
00:54
There are no written records to help us identify these diseases,
14
54926
3712
До нашего времени не дошло письменных свидетельств,
которые помогли бы идентифицировать эти заболевания,
00:58
however, some illnesses leave distinct growths or lesions on the skeleton,
15
58638
4963
однако ряд болезней оставил на скелете отчётливые наросты или повреждения,
01:03
allowing bioarchaeologists to diagnose ancient remains.
16
63601
4254
что позволяет биоархеологам
диагностировать болезни по древним останкам.
01:08
And researchers have found that bones from this era
17
68022
2711
Исследователи обнаружили на костях той эпохи признаки,
01:10
suggest the presence of tuberculosis and treponemal infections.
18
70733
4671
указывающие на наличие туберкулеза и сифилиса.
01:15
While these conditions are life-threatening,
19
75571
2211
Хоть эти заболевания и опасны для жизни,
01:17
the deadliest diseases are invariably part of widespread epidemics,
20
77907
4838
но наиболее смертоносные вирусы неизбежно приводят к массовым эпидемиям,
впрочем, в ту продолжительную доземледельческую эпоху
01:22
and there’s no evidence of any large-scale outbreaks
21
82745
3170
01:25
in this lengthy pre-agricultural period.
22
85915
2753
не было обнаружено свидетельств крупномасштабных вспышек заболеваний.
01:28
However, when humans started developing agriculture around 12,000 years ago,
23
88793
5255
Но когда примерно 12 000 лет назад люди начали заниматься сельским хозяйством,
01:34
it brought a whole new crop of diseases.
24
94048
3003
появился совершенно новый «букет» болезней.
01:37
Early farmers knew little about waste and water management,
25
97176
3796
Первые земледельцы ещё не умели правильно обращаться с водой и отходами,
01:40
setting the stage for diarrheal diseases like dysentery.
26
100972
3837
что создавало благодатную среду для таких бактериальных инфекций, как дизентерия.
01:45
Much worse, the proliferation of open fields and irrigation
27
105101
4629
Ситуация усугубилась с появлением полей и ирригационных систем —
01:49
created standing pools of water which brought mosquitoes and in turn malaria—
28
109730
5631
и как следствие —
водоёмов со стоячей водой — рассадников комаров и малярии —
01:55
one of history’s oldest and deadliest diseases.
29
115361
3212
одного из старейших и самых смертоносных заболеваний в истории человечества.
01:58
We don’t know exactly how many early farmers malaria killed,
30
118823
4046
Мы точно не знаем, сколько первых земледельцев погубила малярия
02:02
or how many it left vulnerable to other lethal infections.
31
122869
3670
или сколько людей заразилось другими смертельными инфекциями.
02:06
But we do know this mosquito-borne illness continued to spread
32
126664
4421
Но нам хорошо известно,
что распространению этой переносимой комарами болезни способствовал
02:11
through humanity’s next major development: urbanization.
33
131085
3837
и следующий важнейший шаг на пути развития человечества — урбанизация.
В небольших популяциях инфекционные заболевания,
02:15
In small communities,
34
135173
1251
02:16
infectious diseases like measles and smallpox can only circulate so long
35
136424
4921
такие как корь или оспа, распространяются до того момента,
пока у них не закончатся носители.
02:21
before running out of hosts.
36
141345
1627
02:23
But in densely populated regions with high birth rates,
37
143014
3628
Однако в густонаселённых регионах с высоким уровнем рождаемости
02:26
fast-evolving viruses like the flu can continually infect new individuals
38
146642
5464
быстро развивающиеся вирусы, такие как грипп,
могут постоянно заражать всё новых людей
02:32
and morph into various strains.
39
152106
2169
и мутировать в различные штаммы.
02:34
When large settlements became common,
40
154358
2336
Когда повсеместно распространились крупные поселения,
02:36
medical science hadn't advanced enough to effectively treat
41
156694
3754
медицинская наука была ещё недостаточно развита и не могла успешно лечить
02:40
or even distinguish these variants.
42
160448
2252
или даже различать эти варианты вирусов.
02:42
Nor was it prepared to deal with one of the deadliest pandemics of all time:
43
162700
4713
Медицина также оказалась безоружной
перед самой смертоносной пандемией всех времён и народов — «Чёрной смертью».
02:47
the Black Death.
44
167413
1335
02:48
From the 1330s to the 1350s,
45
168998
2836
С 1330-х по 1350-е годы бубонная чума охватила Азию, Африку и Европу,
02:51
the bubonic plague swept Asia, Africa and Europe,
46
171876
3795
в результате чего население мира
02:55
reducing the global population from 475 million to roughly 350 million.
47
175671
6924
сократилось с 475 миллионов до примерно 350 миллионов человек.
03:02
Like most Afro-Eurasian diseases,
48
182845
2586
Как и большинство заболеваний из Африки и Евразии,
03:05
the plague didn’t cross the Atlantic until Europeans did in the late 1400s.
49
185431
5047
чума пересекла Атлантику вместе с европейцами лишь в конце XV века.
03:10
But at the height of the plague in Europe, Asia, and North Africa,
50
190519
3504
Однако в разгар эпидемии чумы в Европе, Азии и Северной Африке
03:14
infection was almost guaranteed,
51
194023
2461
заражение ею было практически неизбежно,
03:16
and the plague’s fatality rate ranged from 30 to 75%.
52
196484
4755
а уровень смертности находился в пределах от 30% до 75%.
03:21
However, the illness wasn't equally distributed among the population.
53
201364
4129
Но болезнь не была одинаково распространена среди всех слоёв населения.
03:25
Many wealthy lords and landowners were able to stay safe
54
205576
3837
Богатые аристократы и землевладельцы могли оставаться в безопасности,
03:29
by hiding away in their spacious homes.
55
209413
2837
укрывшись в просторных замках.
03:32
As medical knowledge became more robust,
56
212333
2294
По мере становления медицинской науки
03:34
this kind of class disparity began reflecting who had access to medical care.
57
214627
5422
доступ к медицинской помощи фактически стал отражением классового неравенства.
03:40
And that divide became particularly apparent during the reign
58
220132
3754
И это неравенство особенно очевидно проявилось
во времена господства нашей следующей смертельной болезни.
03:43
of our next deadly disease.
59
223886
2086
03:46
By the beginning of the 19th century,
60
226180
1877
К началу XIX века
03:48
tuberculosis was already one of the most common causes of death
61
228057
4004
туберкулёз уже был одной из самых распространённых причин смерти
03:52
in Europe and the Americas.
62
232061
1835
в Европе и Америке.
03:53
But the Industrial Revolution led to working and living conditions
63
233980
4546
Однако в эпоху промышленной революции людям приходилось жить и трудиться
03:58
that were overcrowded and poorly ventilated,
64
238526
2919
в переполненных и плохо вентилируемых помещениях,
04:01
turning TB into an epidemic that killed a quarter of Europe’s adult population.
65
241570
5881
и, как следствие, туберкулёз перерос в эпидемию,
уничтожившую четверть взрослого населения Европы.
04:07
The unhealthiest environments were largely populated by impoverished individuals
66
247535
4796
В самых вредных условиях жили в основном бедные люди,
04:12
who often went untreated,
67
252331
1502
которых часто никто не лечил,
04:13
while doctors provided wealthier victims with the era’s most cutting-edge care.
68
253833
4713
а врачи оказывали самую современную помощь лишь состоятельным пациентам.
04:18
Throughout the 20th century, vaccines became common in many countries,
69
258879
4296
В XX веке во многих странах получили широкое распространение вакцины,
04:23
even eradicating the centuries-old viral threat of smallpox.
70
263175
4171
что позволило искоренить многовековую вирусную угрозу оспы.
04:27
The advent of vaccination,
71
267513
1627
Благодаря изобретению вакцинации,
04:29
alongside improvements in nutrition and hygiene,
72
269140
3378
а также улучшившимися продовольствием и гигиене,
04:32
have helped people live longer lives on average.
73
272518
3003
люди в среднем стали жить дольше.
04:35
And today, medical advances in rapid testing and mRNA vaccines
74
275563
4629
И сегодня достижения медицины в области экспресс-тестирования и РНК-вакцин
04:40
can help us tackle new outbreaks in record time.
75
280192
3087
могут помочь нам бороться с новыми эпидемиями в рекордные сроки.
04:43
However, countless regions around the world
76
283487
2670
Однако во многих странах мира
04:46
remain unable to access vaccines,
77
286157
2669
у людей по-прежнему нет доступа к вакцинам,
04:48
leaving them vulnerable to older threats.
78
288826
2669
что делает их уязвимыми к известным угрозам.
04:51
Malaria still takes the lives of over 600,000 people every year,
79
291495
5422
Ежегодно малярия уносит жизни более 600 000 человек,
04:56
with 96% of deaths occurring in communities across Africa.
80
296917
4505
причём 96% смертей приходится на страны Африки.
05:01
Tuberculosis continues to infect millions,
81
301547
2753
Туберкулёзом по-прежнему заражаются миллионы людей,
05:04
almost half of whom live in Southeast Asia.
82
304550
2711
почти половина из которых живёт в Юго-Восточной Азии.
05:07
Addressing these ailments and those yet to emerge
83
307428
3170
Борьба с известными и ещё не обнаруженными болезнями
05:10
will require scientists to develop new and more effective medicines.
84
310598
4212
потребует разработки всё новых и более эффективных медикаментов.
05:14
But something governments and health care systems can do today
85
314852
3462
Но уже сегодня власти и системы здравоохранения могут работать над тем,
05:18
is working to make the treatments we have already accessible to all.
86
318314
4546
чтобы имеющиеся у нас на вооружении медикаменты стали доступными для всех.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7