请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Benjamin Zhao
校对人员: kate shi
00:06
Since humanity's earliest days,
0
6919
2294
从人类早期开始
00:09
we’ve been plagued by countless
disease-causing pathogens.
1
9213
4296
我们就一直被各种致病的病原体所困扰。
00:13
Invisible and persistent,
2
13634
2044
这些无形且持久的微生物及其导致的疾病
00:15
these microorganisms
and the illnesses they incur
3
15678
3379
00:19
have killed more humans
than anything else in history.
4
19057
3712
已经是剥夺人类性命之物的王中之王。
00:22
But which disease is deadliest
varies across time and place.
5
22894
4713
然而,最致命的疾病会随着
时间和地点的改变而变化。
00:27
Because while the march of progress
has made us safer
6
27732
2794
虽然人类不断的进步
会让我们免受一些传染病的威胁,
00:30
from some infectious threats,
7
30526
2211
00:32
human innovation often exposes
us to surprising new maladies.
8
32737
4713
但人类的创新往往让我们面临新的疾病。
00:37
Our tour of history’s
deadliest diseases begins
9
37575
3378
历史上最致命疾病始于
00:40
when humans lived in small
hunter-gatherer communities.
10
40953
3671
人类活在小型狩猎采集社区的时期。
00:44
The illnesses these pre-agricultural
nomads encountered
11
44749
3712
这些早期游牧民族
最常遇到的疾病可能来自
00:48
most likely came from the various
animals they ate,
12
48461
3170
他们所食用的各种动物
00:51
and the soil and water
they interacted with.
13
51631
3044
以及他们接触的土壤和水源。
00:54
There are no written records to help
us identify these diseases,
14
54926
3712
虽然没有书面记录可以
帮助我们弄清楚这些疾病,
00:58
however, some illnesses leave distinct
growths or lesions on the skeleton,
15
58638
4963
但有些疾病会在骨骼上
留下独特的生长物或病变,
01:03
allowing bioarchaeologists
to diagnose ancient remains.
16
63601
4254
能够让生物考古学家
对古代的遗骸进行诊断。
01:08
And researchers have found
that bones from this era
17
68022
2711
研究人员发现
这个时期的骨骼显示出
01:10
suggest the presence of tuberculosis
and treponemal infections.
18
70733
4671
存在肺结核和梅毒感染。
01:15
While these conditions
are life-threatening,
19
75571
2211
虽然这些疾病威胁生命
01:17
the deadliest diseases are invariably
part of widespread epidemics,
20
77907
4838
但最致命的疾病无一例外
都是广泛流行的大疫情。
01:22
and there’s no evidence
of any large-scale outbreaks
21
82745
3170
没有证据表明在这段
漫长的农前时期出现了大规模疫情。
01:25
in this lengthy pre-agricultural period.
22
85915
2753
01:28
However, when humans started developing
agriculture around 12,000 years ago,
23
88793
5255
然而,当人类在大约一万两千年前
开始发展农业时,
01:34
it brought a whole new crop of diseases.
24
94048
3003
农业带来了一整套新的疾病。
01:37
Early farmers knew little about
waste and water management,
25
97176
3796
早期的农民对
废物和水资源的管理知之甚少,
01:40
setting the stage for diarrheal
diseases like dysentery.
26
100972
3837
为像痢疾这样的腹泻性疾病铺平道路。
01:45
Much worse, the proliferation
of open fields and irrigation
27
105101
4629
更糟糕的是
开阔的田地和灌溉造成了滞水,
01:49
created standing pools of water which
brought mosquitoes and in turn malaria—
28
109730
5631
带来了蚊子,从而带来了疟疾--
01:55
one of history’s oldest
and deadliest diseases.
29
115361
3212
历史上最古老也是最致命的疾病之一。
01:58
We don’t know exactly how many
early farmers malaria killed,
30
118823
4046
我们不知道究竟
有多少早期的农民因疟疾丧生
02:02
or how many it left vulnerable
to other lethal infections.
31
122869
3670
或者有多少人因此变得
易受其他致命感染的侵袭。
02:06
But we do know this mosquito-borne illness
continued to spread
32
126664
4421
但我们确实知道,这种由蚊子传播的疾病
02:11
through humanity’s next major development:
urbanization.
33
131085
3837
继续在城市化,
这一人类下一个重大发展进程中传播。
02:15
In small communities,
34
135173
1251
在小社区中,
02:16
infectious diseases like measles
and smallpox can only circulate so long
35
136424
4921
像麻疹和天花这样的传染病
只能在宿主群体中传播一段时间。
02:21
before running out of hosts.
36
141345
1627
02:23
But in densely populated regions
with high birth rates,
37
143014
3628
但在人口密集且出生率高的地区,
02:26
fast-evolving viruses like the flu can
continually infect new individuals
38
146642
5464
像流感这样快速演变的病毒
可以不断感染新的个体
02:32
and morph into various strains.
39
152106
2169
并演化成各种毒株。
02:34
When large settlements became common,
40
154358
2336
当大型定居点变得普遍时
02:36
medical science hadn't advanced
enough to effectively treat
41
156694
3754
医学科学还没有进步到足以有效治疗,
02:40
or even distinguish these variants.
42
160448
2252
甚至区分这些病毒变种,
02:42
Nor was it prepared to deal with one
of the deadliest pandemics of all time:
43
162700
4713
也没有准备好应对
有史以来最致命的大流行病之一
02:47
the Black Death.
44
167413
1335
黑死病。
02:48
From the 1330s to the 1350s,
45
168998
2836
从 13 世纪的 30 年代到 50 年代
鼠疫席卷了亚洲,非洲和欧洲
02:51
the bubonic plague
swept Asia, Africa and Europe,
46
171876
3795
02:55
reducing the global population
from 475 million to roughly 350 million.
47
175671
6924
全球人口从 4.75 亿减少到大约 3.5 亿
03:02
Like most Afro-Eurasian diseases,
48
182845
2586
和大多数非洲-欧亚疾病一样
03:05
the plague didn’t cross the Atlantic
until Europeans did in the late 1400s.
49
185431
5047
鼠疫直到 14 世纪末
欧洲人穿越大西洋后才进入美洲,
03:10
But at the height of the plague
in Europe, Asia, and North Africa,
50
190519
3504
但在欧洲、亚洲和北非鼠疫的高峰期
03:14
infection was almost guaranteed,
51
194023
2461
感染几乎是必然的,
03:16
and the plague’s fatality rate
ranged from 30 to 75%.
52
196484
4755
而鼠疫的死亡率
在 30% 到 75% 之间。
03:21
However, the illness wasn't equally
distributed among the population.
53
201364
4129
然而,疾病在人口中的分布并不平均,
03:25
Many wealthy lords and landowners were
able to stay safe
54
205576
3837
许多富有的领主和地主通过躲在
03:29
by hiding away in their spacious homes.
55
209413
2837
宽敞的家中保持安全。
03:32
As medical knowledge became more robust,
56
212333
2294
随着医学知识变得越来越扎实,
03:34
this kind of class disparity began
reflecting who had access to medical care.
57
214627
5422
这种阶级差异开始
折射出谁可以得到医疗服务。
03:40
And that divide became particularly
apparent during the reign
58
220132
3754
在我们下一个致命疾病的统治期间
03:43
of our next deadly disease.
59
223886
2086
这种差距变得尤为明显。
03:46
By the beginning of the 19th century,
60
226180
1877
到 19 世纪初,
03:48
tuberculosis was already one
of the most common causes of death
61
228057
4004
肺结核已经是
欧洲和美洲最常见的死亡原因之一。
03:52
in Europe and the Americas.
62
232061
1835
03:53
But the Industrial Revolution led
to working and living conditions
63
233980
4546
但工业革命导致工作和生活条件
03:58
that were overcrowded
and poorly ventilated,
64
238526
2919
拥挤且通风很差,
04:01
turning TB into an epidemic that killed
a quarter of Europe’s adult population.
65
241570
5881
使得肺结核成为一种疫情
杀死了欧洲成年人口的四分之一。
04:07
The unhealthiest environments were largely
populated by impoverished individuals
66
247535
4796
贫困的人口大多
居住在最不健康的环境。
04:12
who often went untreated,
67
252331
1502
他们通常未受治疗
04:13
while doctors provided wealthier victims
with the era’s most cutting-edge care.
68
253833
4713
而医生为富有的病患
提供了那个时代最先进的护理。
04:18
Throughout the 20th century, vaccines
became common in many countries,
69
258879
4296
在 20 世纪,疫苗在许多国家逐渐普及
04:23
even eradicating the centuries-old
viral threat of smallpox.
70
263175
4171
甚至根除了肆虐了
几个世纪的病毒——天花
04:27
The advent of vaccination,
71
267513
1627
疫苗的出现,
04:29
alongside improvements
in nutrition and hygiene,
72
269140
3378
加上营养和卫生的改善,
04:32
have helped people live longer
lives on average.
73
272518
3003
帮助人们的延长了平均寿命。
04:35
And today, medical advances
in rapid testing and mRNA vaccines
74
275563
4629
如今,快速检测和 mRNA 疫苗
方面的医学进步
04:40
can help us tackle new outbreaks
in record time.
75
280192
3087
可以帮助我们在
创纪录的时间内应对新的疫情。
04:43
However, countless regions
around the world
76
283487
2670
然而,世界上仍有无数地区无法获得疫苗,
04:46
remain unable to access vaccines,
77
286157
2669
04:48
leaving them vulnerable to older threats.
78
288826
2669
使他们容易受到之前病毒的威胁。
04:51
Malaria still takes the lives
of over 600,000 people every year,
79
291495
5422
每年仍有超过 60 万人死于疟疾,
04:56
with 96% of deaths occurring
in communities across Africa.
80
296917
4505
其中 96% 的死亡发生在非洲各地。
05:01
Tuberculosis continues to infect millions,
81
301547
2753
结核病继续感染数百万人,
05:04
almost half of whom live
in Southeast Asia.
82
304550
2711
其中近一半受感染的人生活在东南亚。
05:07
Addressing these ailments
and those yet to emerge
83
307428
3170
为解决这些疾病
以及那些还未出现的疾病
05:10
will require scientists to develop
new and more effective medicines.
84
310598
4212
将需要科学家研发
更新且更有效的药物。
05:14
But something governments and health care
systems can do today
85
314852
3462
但政府和医疗系统
今天可以做的是努力是让
05:18
is working to make the treatments we have
already accessible to all.
86
318314
4546
所有人都能用上
当下我们已有的治疗方案。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。