The diseases that changed humanity forever - Dan Kwartler

681,871 views ・ 2023-11-28

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lucía Gómez Vázquez Revisor: Sebastian Betti
00:06
Since humanity's earliest days,
0
6919
2294
Desde tiempos inmemoriales,
00:09
we’ve been plagued by countless disease-causing pathogens.
1
9213
4296
los patógenos nos afectan con enfermedades.
00:13
Invisible and persistent,
2
13634
2044
Invisibles y persistentes,
00:15
these microorganisms and the illnesses they incur
3
15678
3379
estos microorganismos y sus enfermedades
00:19
have killed more humans than anything else in history.
4
19057
3712
han matado a más seres humanos que cualquier otra cosa en la historia.
00:22
But which disease is deadliest varies across time and place.
5
22894
4713
Pero, la enfermedad más mortal varía según el tiempo y el lugar.
00:27
Because while the march of progress has made us safer
6
27732
2794
Porque si bien el avance del progreso
nos ha puesto más a salvo de algunas amenazas infecciosas,
00:30
from some infectious threats,
7
30526
2211
00:32
human innovation often exposes us to surprising new maladies.
8
32737
4713
la innovación humana a menudo nos expone a nuevas enfermedades inesperadas.
00:37
Our tour of history’s deadliest diseases begins
9
37575
3378
Nuestro recorrido por las enfermedades más mortíferas comienza
00:40
when humans lived in small hunter-gatherer communities.
10
40953
3671
cuando los humanos vivían en pequeñas comunidades de cazadores-recolectores.
00:44
The illnesses these pre-agricultural nomads encountered
11
44749
3712
Las enfermedades que encontraron estos nómadas pre-agrícolas
00:48
most likely came from the various animals they ate,
12
48461
3170
probablemente provenían de los diversos animales que comían
00:51
and the soil and water they interacted with.
13
51631
3044
y del suelo y el agua con los que interactuaban.
00:54
There are no written records to help us identify these diseases,
14
54926
3712
No existen registros escritos que nos ayuden a identificar estas enfermedades;
00:58
however, some illnesses leave distinct growths or lesions on the skeleton,
15
58638
4963
sin embargo, algunas dejan crecimientos o lesiones distintivas en el esqueleto,
01:03
allowing bioarchaeologists to diagnose ancient remains.
16
63601
4254
permitiendo a los bio-arqueólogos diagnosticar restos antiguos.
Los investigadores han descubierto que los huesos de esta era
01:08
And researchers have found that bones from this era
17
68022
2711
01:10
suggest the presence of tuberculosis and treponemal infections.
18
70733
4671
sugieren la presencia de tuberculosis e infecciones treponémicas.
01:15
While these conditions are life-threatening,
19
75571
2211
Si bien estas condiciones ponen en peligro la vida,
01:17
the deadliest diseases are invariably part of widespread epidemics,
20
77907
4838
las enfermedades más mortales son siempre parte de epidemias generalizadas
01:22
and there’s no evidence of any large-scale outbreaks
21
82745
3170
y no hay evidencia de brotes a gran escala
01:25
in this lengthy pre-agricultural period.
22
85915
2753
en este largo período pre-agrícola.
01:28
However, when humans started developing agriculture around 12,000 years ago,
23
88793
5255
No obstante, el desarrollo de la agricultura hace unos 12 000 años,
01:34
it brought a whole new crop of diseases.
24
94048
3003
trajo consigo una nueva cosecha de enfermedades.
01:37
Early farmers knew little about waste and water management,
25
97176
3796
Los primeros agricultores sabían poco sobre la gestión de residuos y agua,
01:40
setting the stage for diarrheal diseases like dysentery.
26
100972
3837
lo dio lugar a enfermedades diarreicas como la disentería.
01:45
Much worse, the proliferation of open fields and irrigation
27
105101
4629
Mucho peor, la proliferación de campos abiertos y el riego
01:49
created standing pools of water which brought mosquitoes and in turn malaria—
28
109730
5631
crearon charcos de agua estancada que trajeron mosquitos y, a su vez, malaria,
01:55
one of history’s oldest and deadliest diseases.
29
115361
3212
una de las enfermedades más antiguas y mortales de la historia.
01:58
We don’t know exactly how many early farmers malaria killed,
30
118823
4046
No sabemos exactamente a cuántos de los primeros agricultores mató la malaria,
02:02
or how many it left vulnerable to other lethal infections.
31
122869
3670
o a cuántos dejó vulnerables a otras infecciones letales.
02:06
But we do know this mosquito-borne illness continued to spread
32
126664
4421
Pero sí sabemos que esta enfermedad continuó propagándose
02:11
through humanity’s next major development: urbanization.
33
131085
3837
a través del siguiente gran avance de la humanidad: la urbanización.
02:15
In small communities,
34
135173
1251
En comunidades pequeñas,
02:16
infectious diseases like measles and smallpox can only circulate so long
35
136424
4921
enfermedades infecciosas como el sarampión y la viruela
solo pueden circular durante un tiempo antes de quedarse sin huéspedes.
02:21
before running out of hosts.
36
141345
1627
02:23
But in densely populated regions with high birth rates,
37
143014
3628
Pero en regiones densamente pobladas con altas tasas de natalidad,
02:26
fast-evolving viruses like the flu can continually infect new individuals
38
146642
5464
los virus de rápida evolución, como el de la gripe,
pueden infectar continuamente y transformarse en diversas cepas.
02:32
and morph into various strains.
39
152106
2169
02:34
When large settlements became common,
40
154358
2336
Cuando los asentamientos se volvieron comunes,
02:36
medical science hadn't advanced enough to effectively treat
41
156694
3754
la ciencia no había avanzado lo suficiente
como para tratar eficazmente o incluso distinguir estas variantes.
02:40
or even distinguish these variants.
42
160448
2252
02:42
Nor was it prepared to deal with one of the deadliest pandemics of all time:
43
162700
4713
Tampoco estaba preparada para hacer frente a una de las pandemias más mortíferas:
02:47
the Black Death.
44
167413
1335
la peste negra.
02:48
From the 1330s to the 1350s,
45
168998
2836
Desde la década de los 30s hasta la de los 50s,
02:51
the bubonic plague swept Asia, Africa and Europe,
46
171876
3795
la peste bubónica arrasó Asia, África y Europa,
02:55
reducing the global population from 475 million to roughly 350 million.
47
175671
6924
reduciendo la población mundial de 475 millones a unos 350 millones.
03:02
Like most Afro-Eurasian diseases,
48
182845
2586
Como la mayoría de enfermedades afroeurasiáticas,
03:05
the plague didn’t cross the Atlantic until Europeans did in the late 1400s.
49
185431
5047
la plaga no cruzó el Atlántico hasta la época de 1400 con los europeos.
03:10
But at the height of the plague in Europe, Asia, and North Africa,
50
190519
3504
Pero en el pico de la plaga en Europa, Asia y el Norte de África,
03:14
infection was almost guaranteed,
51
194023
2461
la infección estaba casi garantizada,
03:16
and the plague’s fatality rate ranged from 30 to 75%.
52
196484
4755
y la tasa de mortalidad de la plaga osciló entre un 30 y 75 %.
03:21
However, the illness wasn't equally distributed among the population.
53
201364
4129
Sin embargo, la enfermedad no estaba igualmente distribuida entre la población.
03:25
Many wealthy lords and landowners were able to stay safe
54
205576
3837
Muchos señores y terratenientes fueron capaces de mantenerse a salvo
03:29
by hiding away in their spacious homes.
55
209413
2837
escondiéndose en sus espaciosas casas.
03:32
As medical knowledge became more robust,
56
212333
2294
A medida que se solidificaba la medicina,
03:34
this kind of class disparity began reflecting who had access to medical care.
57
214627
5422
este tipo de disparidad de clases se reflejó
en quienes tenían acceso al cuidado médico.
03:40
And that divide became particularly apparent during the reign
58
220132
3754
Y esa división se hizo particularmente aparente
03:43
of our next deadly disease.
59
223886
2086
durante el reinado de nuestra próxima enfermedad mortal.
03:46
By the beginning of the 19th century,
60
226180
1877
A principios del siglo XIX,
03:48
tuberculosis was already one of the most common causes of death
61
228057
4004
la tuberculosis era una de las causas más comunes de muerte
03:52
in Europe and the Americas.
62
232061
1835
en Europa y América.
03:53
But the Industrial Revolution led to working and living conditions
63
233980
4546
Pero la revolución industrial llevó a condiciones de trabajo y de vida
03:58
that were overcrowded and poorly ventilated,
64
238526
2919
saturadas y con poca ventilación,
04:01
turning TB into an epidemic that killed a quarter of Europe’s adult population.
65
241570
5881
convirtiendo la tuberculosis en una epidemia
que mató a un cuarto de la población adulta de Europa.
04:07
The unhealthiest environments were largely populated by impoverished individuals
66
247535
4796
Los entornos más enfermos estaban poblados en gran medida por personas empobrecidas
04:12
who often went untreated,
67
252331
1502
que a menudo no eran tratados,
04:13
while doctors provided wealthier victims with the era’s most cutting-edge care.
68
253833
4713
mientras que los médicos ofrecían a los más ricos la atención más avanzada.
04:18
Throughout the 20th century, vaccines became common in many countries,
69
258879
4296
A lo largo del siglo XX, las vacunas se volvieron comunes en muchos países,
04:23
even eradicating the centuries-old viral threat of smallpox.
70
263175
4171
erradicando incluso la centenaria amenaza viral de la viruela.
04:27
The advent of vaccination,
71
267513
1627
La llegada de la vacunación,
04:29
alongside improvements in nutrition and hygiene,
72
269140
3378
junto con mejoras en nutrición e higiene,
04:32
have helped people live longer lives on average.
73
272518
3003
han ayudado a que las personas puedan vivir más de media.
04:35
And today, medical advances in rapid testing and mRNA vaccines
74
275563
4629
Y hoy, los avances médicos en pruebas rápidas y vacunas ARNm
04:40
can help us tackle new outbreaks in record time.
75
280192
3087
pueden ayudarnos a tratar nuevos brotes en un tiempo récord.
04:43
However, countless regions around the world
76
283487
2670
Sin embargo, innumerables regiones de todo el mundo
04:46
remain unable to access vaccines,
77
286157
2669
siguen sin poder acceder a las vacunas,
04:48
leaving them vulnerable to older threats.
78
288826
2669
lo que las deja vulnerables a amenazas más antiguas.
04:51
Malaria still takes the lives of over 600,000 people every year,
79
291495
5422
La malaria todavía se cobra la vida de más de 600 000 personas cada año,
04:56
with 96% of deaths occurring in communities across Africa.
80
296917
4505
y el 96 % de las muertes ocurren en comunidades africanas.
05:01
Tuberculosis continues to infect millions,
81
301547
2753
La tuberculosis continúa infectando a millones,
05:04
almost half of whom live in Southeast Asia.
82
304550
2711
casi la mitad de los cuales viven en el sudeste de Asia.
05:07
Addressing these ailments and those yet to emerge
83
307428
3170
Para tratar estas dolencias y las que aún están por surgir
05:10
will require scientists to develop new and more effective medicines.
84
310598
4212
será necesario que científicos desarrollen medicamentos nuevos y más eficaces.
05:14
But something governments and health care systems can do today
85
314852
3462
Mientras, gobiernos y sistemas médicos,
05:18
is working to make the treatments we have already accessible to all.
86
318314
4546
pueden trabajar para que los tratamientos que ya tenemos sean accesibles a todos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7