The diseases that changed humanity forever - Dan Kwartler

481,800 views ・ 2023-11-28

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Piras Revisore: Tiziano Lavorini
00:06
Since humanity's earliest days,
0
6919
2294
Fin dall’alba dell’umanità,
00:09
we’ve been plagued by countless disease-causing pathogens.
1
9213
4296
siamo stati afflitti da innumerevoli agenti patogeni che causano malattie.
00:13
Invisible and persistent,
2
13634
2044
Invisibili e persistenti,
00:15
these microorganisms and the illnesses they incur
3
15678
3379
questi microrganismi e le malattie che ne derivano
00:19
have killed more humans than anything else in history.
4
19057
3712
hanno ucciso più esseri umani di ogni altra cosa nella storia.
00:22
But which disease is deadliest varies across time and place.
5
22894
4713
Ma la malattia più mortale dipende dalle variabili di tempo e spazio.
00:27
Because while the march of progress has made us safer
6
27732
2794
Perché anche se il progresso ci ha protetti
00:30
from some infectious threats,
7
30526
2211
da alcune minacce infettive,
00:32
human innovation often exposes us to surprising new maladies.
8
32737
4713
l'innovazione umana spesso ci espone a nuove sorprendenti malattie.
00:37
Our tour of history’s deadliest diseases begins
9
37575
3378
Il nostro viaggio fra le malattie più letali della storia
00:40
when humans lived in small hunter-gatherer communities.
10
40953
3671
ha inizio quando gli umani vivevano in piccole comunità
di cacciatori-raccoglitori.
00:44
The illnesses these pre-agricultural nomads encountered
11
44749
3712
Le malattie incontrate da questi nomadi preagricoli
00:48
most likely came from the various animals they ate,
12
48461
3170
provenivano perlopiù dai vari animali che mangiavano
00:51
and the soil and water they interacted with.
13
51631
3044
e dal suolo e dall'acqua con cui interagivano.
00:54
There are no written records to help us identify these diseases,
14
54926
3712
Non esistono documenti scritti che ci aiutino a identificare queste malattie,
00:58
however, some illnesses leave distinct growths or lesions on the skeleton,
15
58638
4963
tuttavia, alcune malattie hanno lasciato escrescenze o lesioni distinte
sullo scheletro,
01:03
allowing bioarchaeologists to diagnose ancient remains.
16
63601
4254
consentendo ai bioarcheologi di diagnosticare resti antichi.
I ricercatori hanno anche scoperto che le ossa di quell’epoca
01:08
And researchers have found that bones from this era
17
68022
2711
01:10
suggest the presence of tuberculosis and treponemal infections.
18
70733
4671
suggeriscono la presenza di tubercolosi e infezioni treponemiche.
01:15
While these conditions are life-threatening,
19
75571
2211
Sebbene queste condizioni siano pericolose per la vita,
01:17
the deadliest diseases are invariably part of widespread epidemics,
20
77907
4838
le malattie più mortali sono inevitabilmente parte di epidemie diffuse
01:22
and there’s no evidence of any large-scale outbreaks
21
82745
3170
e non ci sono prove di ondate su larga scala
01:25
in this lengthy pre-agricultural period.
22
85915
2753
in questo lungo periodo preagricolo.
01:28
However, when humans started developing agriculture around 12,000 years ago,
23
88793
5255
Tuttavia, quando l’uomo iniziò a sviluppare l’agricoltura
circa 12 000 anni fa,
01:34
it brought a whole new crop of diseases.
24
94048
3003
ciò portò con sé una serie di malattie del tutto nuove.
01:37
Early farmers knew little about waste and water management,
25
97176
3796
I primi agricoltori sapevano poco della gestione dei rifiuti e dell'acqua,
01:40
setting the stage for diarrheal diseases like dysentery.
26
100972
3837
il che preparava il terreno per malattie diarroiche come la dissenteria.
01:45
Much worse, the proliferation of open fields and irrigation
27
105101
4629
Ancora peggio, la proliferazione dei campi aperti e l'irrigazione
01:49
created standing pools of water which brought mosquitoes and in turn malaria—
28
109730
5631
crearono pozze di acqua stagnante che portarono le zanzare
e, a loro volta, la malaria,
01:55
one of history’s oldest and deadliest diseases.
29
115361
3212
una delle malattie più antiche e mortali della storia.
01:58
We don’t know exactly how many early farmers malaria killed,
30
118823
4046
Non sappiamo esattamente quanti primi agricoltori abbia ucciso la malaria,
02:02
or how many it left vulnerable to other lethal infections.
31
122869
3670
o quanti ne abbia resi vulnerabili ad altre infezioni letali.
02:06
But we do know this mosquito-borne illness continued to spread
32
126664
4421
Sappiamo però che questa malattia trasmessa dalle zanzare
ha continuato a diffondersi
02:11
through humanity’s next major development: urbanization.
33
131085
3837
attraverso l’altro grande sviluppo dell’umanità: l’urbanizzazione.
02:15
In small communities,
34
135173
1251
Nelle piccole comunità,
02:16
infectious diseases like measles and smallpox can only circulate so long
35
136424
4921
le malattie infettive come morbillo e vaiolo possono circolare
solo per un periodo limitato, prima di esaurire i portatori.
02:21
before running out of hosts.
36
141345
1627
02:23
But in densely populated regions with high birth rates,
37
143014
3628
Ma nelle regioni densamente popolate con alti tassi di natalità,
02:26
fast-evolving viruses like the flu can continually infect new individuals
38
146642
5464
virus in rapida evoluzione come l'influenza
possono infettare nuovi individui di continuo
02:32
and morph into various strains.
39
152106
2169
e tramutare in diversi ceppi.
02:34
When large settlements became common,
40
154358
2336
Quando si diffusero i grandi insediamenti,
02:36
medical science hadn't advanced enough to effectively treat
41
156694
3754
la scienza medica non era sufficientemente avanzata per curare
02:40
or even distinguish these variants.
42
160448
2252
o addirittura distinguere queste varianti.
02:42
Nor was it prepared to deal with one of the deadliest pandemics of all time:
43
162700
4713
Né era pronta per una delle pandemie più letali di tutti i tempi:
02:47
the Black Death.
44
167413
1335
la peste nera.
02:48
From the 1330s to the 1350s,
45
168998
2836
Fra gli anni ’30 e ’50 del Trecento,
02:51
the bubonic plague swept Asia, Africa and Europe,
46
171876
3795
la peste bubbonica colpì Asia, Africa ed Europa,
02:55
reducing the global population from 475 million to roughly 350 million.
47
175671
6924
riducendo la popolazione mondiale da 475 milioni a circa 350 milioni.
03:02
Like most Afro-Eurasian diseases,
48
182845
2586
Come la maggior parte delle malattie afro-eurasiatiche,
03:05
the plague didn’t cross the Atlantic until Europeans did in the late 1400s.
49
185431
5047
la peste attraversò l’Atlantico insieme agli europei alla fine del Quattrocento.
03:10
But at the height of the plague in Europe, Asia, and North Africa,
50
190519
3504
Ma al culmine dell’epidemia in Europa, Asia e Nordafrica,
03:14
infection was almost guaranteed,
51
194023
2461
l’infezione era quasi garantita
03:16
and the plague’s fatality rate ranged from 30 to 75%.
52
196484
4755
e il tasso di mortalità della peste oscillava fra il 30 e il 75%.
03:21
However, the illness wasn't equally distributed among the population.
53
201364
4129
Tuttavia, la malattia non era equamente distribuita tra la popolazione.
03:25
Many wealthy lords and landowners were able to stay safe
54
205576
3837
Molti ricchi signori e proprietari terrieri
riuscirono a stare al sicuro
03:29
by hiding away in their spacious homes.
55
209413
2837
rintanandosi nelle loro spaziose dimore.
03:32
As medical knowledge became more robust,
56
212333
2294
Più le conoscenze mediche si consolidavano,
03:34
this kind of class disparity began reflecting who had access to medical care.
57
214627
5422
più la disparità di classe iniziò a ripercuotersi
su chi aveva accesso alle cure mediche.
03:40
And that divide became particularly apparent during the reign
58
220132
3754
E il divario divenne particolarmente evidente durante il regno
03:43
of our next deadly disease.
59
223886
2086
della successiva malattia letale.
03:46
By the beginning of the 19th century,
60
226180
1877
All’inizio del XIX secolo,
03:48
tuberculosis was already one of the most common causes of death
61
228057
4004
la tubercolosi era già fra le più comuni cause di morte
03:52
in Europe and the Americas.
62
232061
1835
in Europa e nelle Americhe.
03:53
But the Industrial Revolution led to working and living conditions
63
233980
4546
Ma la rivoluzione industriale portò a condizioni di vita e di lavoro
03:58
that were overcrowded and poorly ventilated,
64
238526
2919
sovraffollate e poco ventilate,
04:01
turning TB into an epidemic that killed a quarter of Europe’s adult population.
65
241570
5881
trasformando la tubercolosi in un’epidemia
che sterminò un quarto della popolazione adulta europea.
04:07
The unhealthiest environments were largely populated by impoverished individuals
66
247535
4796
Gli ambienti più malsani erano perlopiù abitati da persone povere
04:12
who often went untreated,
67
252331
1502
che spesso non venivano curate,
04:13
while doctors provided wealthier victims with the era’s most cutting-edge care.
68
253833
4713
mentre i medici fornivano ai soggetti più ricchi
le cure più all’avanguardia dell’epoca.
04:18
Throughout the 20th century, vaccines became common in many countries,
69
258879
4296
Nel corso del XX secolo, i vaccini divennero comuni in molti Paesi,
04:23
even eradicating the centuries-old viral threat of smallpox.
70
263175
4171
sradicando persino la secolare minaccia virale del vaiolo.
04:27
The advent of vaccination,
71
267513
1627
L'avvento della vaccinazione,
04:29
alongside improvements in nutrition and hygiene,
72
269140
3378
insieme ai miglioramenti nell’alimentazione e nell’igiene,
04:32
have helped people live longer lives on average.
73
272518
3003
ha aiutato le persone a vivere in media più a lungo.
04:35
And today, medical advances in rapid testing and mRNA vaccines
74
275563
4629
E oggi, i progressi della medicina nei test rapidi e nei vaccini a mRNA
04:40
can help us tackle new outbreaks in record time.
75
280192
3087
possono aiutarci ad affrontare nuove epidemie in tempi record.
04:43
However, countless regions around the world
76
283487
2670
Tuttavia, innumerevoli regioni in tutto il mondo
04:46
remain unable to access vaccines,
77
286157
2669
non sono ancora in grado di accedere ai vaccini,
04:48
leaving them vulnerable to older threats.
78
288826
2669
perciò sono ancora vulnerabili alle vecchie minacce.
04:51
Malaria still takes the lives of over 600,000 people every year,
79
291495
5422
La malaria uccide ancora oltre 600 000 persone ogni anno,
04:56
with 96% of deaths occurring in communities across Africa.
80
296917
4505
e il 96% dei decessi si verifica nelle comunità di tutta l’Africa.
05:01
Tuberculosis continues to infect millions,
81
301547
2753
La tubercolosi contagia ancora milioni di persone,
05:04
almost half of whom live in Southeast Asia.
82
304550
2711
quasi la metà delle quali vive nel sud-est asiatico.
05:07
Addressing these ailments and those yet to emerge
83
307428
3170
Affrontare queste malattie e quelle che ancora devono emergere
05:10
will require scientists to develop new and more effective medicines.
84
310598
4212
richiederà agli scienziati lo sviluppo di farmaci nuovi e più efficaci.
05:14
But something governments and health care systems can do today
85
314852
3462
Ma quello che i governi e i sistemi sanitari possono fare oggi
05:18
is working to make the treatments we have already accessible to all.
86
318314
4546
è lavorare per rendere le cure già disponibili accessibili a tutti.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7