The diseases that changed humanity forever - Dan Kwartler

480,140 views ・ 2023-11-28

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: jiwon choo 검토: Jihyeon J. Kim
00:06
Since humanity's earliest days,
0
6919
2294
인류 초창기부터
00:09
we’ve been plagued by countless disease-causing pathogens.
1
9213
4296
우리는 수많은 질병을 유발하는 병원체에 시달렸습니다.
00:13
Invisible and persistent,
2
13634
2044
눈에 보이지 않고 끈질기게 살아가는
00:15
these microorganisms and the illnesses they incur
3
15678
3379
이 미생물과 그로 인한 질병으로 인해
00:19
have killed more humans than anything else in history.
4
19057
3712
역사상 그 어떤 것보다 더 많은 인류를 죽였습니다.
00:22
But which disease is deadliest varies across time and place.
5
22894
4713
하지만 어떤 질병이 가장 치명적인지는 시간과 장소에 따라 다릅니다.
00:27
Because while the march of progress has made us safer
6
27732
2794
진보의 발전이 우리를 전염성 위협으로부터
00:30
from some infectious threats,
7
30526
2211
더 안전하게 만들었지만,
00:32
human innovation often exposes us to surprising new maladies.
8
32737
4713
인간의 혁신은 종종 우리를 놀라운 새로운 질병에 노출시키기 때문입니다.
00:37
Our tour of history’s deadliest diseases begins
9
37575
3378
역사상 가장 치명적인 질병에 대한 여정은 인류가 작은 수렵 채집 공동체에
00:40
when humans lived in small hunter-gatherer communities.
10
40953
3671
살았을 때 시작됩니다.
00:44
The illnesses these pre-agricultural nomads encountered
11
44749
3712
농업 이전 유목민들이 겪은 질병은
00:48
most likely came from the various animals they ate,
12
48461
3170
아마도 그들이 먹은 다양한 동물과
00:51
and the soil and water they interacted with.
13
51631
3044
그들이 사용한 토양 및 물 때문이었을 것입니다.
00:54
There are no written records to help us identify these diseases,
14
54926
3712
이러한 질병을 식별하는 데 도움이 되는 문서 기록은 없지만
00:58
however, some illnesses leave distinct growths or lesions on the skeleton,
15
58638
4963
일부 질병은 골격에 뚜렷한 성장이나 병변을 남겨
01:03
allowing bioarchaeologists to diagnose ancient remains.
16
63601
4254
생물 고고학자들이 고대 유적을 진단할 수 있게 해줍니다.
01:08
And researchers have found that bones from this era
17
68022
2711
연구자들은 현대시대의 뼈에는 결핵과
01:10
suggest the presence of tuberculosis and treponemal infections.
18
70733
4671
트레포네말감염의 존재를 암시한다는 사실을 발견했습니다.
01:15
While these conditions are life-threatening,
19
75571
2211
이러한 질병은 생명을 위협하기도 하지만
01:17
the deadliest diseases are invariably part of widespread epidemics,
20
77907
4838
가장 치명적인 질병은 널리 퍼진 전염병의 일부이며
01:22
and there’s no evidence of any large-scale outbreaks
21
82745
3170
농경사회 이전의 긴 기간 동안
01:25
in this lengthy pre-agricultural period.
22
85915
2753
대규모 전염병이 유행했다는 증거는 없습니다.
01:28
However, when humans started developing agriculture around 12,000 years ago,
23
88793
5255
하지만 약 12,000년 전, 인류가 농업을 발전시키기 시작하면서
01:34
it brought a whole new crop of diseases.
24
94048
3003
완전히 새로운 질병이 발생했습니다.
01:37
Early farmers knew little about waste and water management,
25
97176
3796
초기 농부들은 폐기물과 물 관리에 대해 거의 몰랐기 때문에
01:40
setting the stage for diarrheal diseases like dysentery.
26
100972
3837
이질과 같은 설사병이 발병했습니다.
01:45
Much worse, the proliferation of open fields and irrigation
27
105101
4629
더 심각한 것은 노지와 관개 시설이 확산되면서
01:49
created standing pools of water which brought mosquitoes and in turn malaria—
28
109730
5631
고인 물웅덩이가 생겨났고 이로 인해 모기가 생겨나면서
01:55
one of history’s oldest and deadliest diseases.
29
115361
3212
그 결과 역사상 가장 오래되고 가장 치명적인 질병 중 하나인 말라리아가 발생했습니다.
01:58
We don’t know exactly how many early farmers malaria killed,
30
118823
4046
우리는 초기에 말라리아로 인해 얼마나 많은 농부들이 죽었는지
02:02
or how many it left vulnerable to other lethal infections.
31
122869
3670
얼마나 많은 사람들이 다른 감염병들에 취약하게 되었는지 정확히 알지 못합니다.
02:06
But we do know this mosquito-borne illness continued to spread
32
126664
4421
하지만 우리는 이 모기로 인한 질병이 인류의 다음 주요 발전인
02:11
through humanity’s next major development: urbanization.
33
131085
3837
도시화를 거치면서 계속 확산되었다는 것을 알고 있습니다.
02:15
In small communities,
34
135173
1251
소규모 지역사회에서
02:16
infectious diseases like measles and smallpox can only circulate so long
35
136424
4921
홍역이나 천연두와 같은 전염병은 병을 옮길 숙주가 없다면
02:21
before running out of hosts.
36
141345
1627
더이상 유행할 수 없습니다.
02:23
But in densely populated regions with high birth rates,
37
143014
3628
그러나 인구 밀도가 높고 출생률이 높은 지역에서는
02:26
fast-evolving viruses like the flu can continually infect new individuals
38
146642
5464
독감과 같이 빠르게 진화하는 바이러스가 계속해서 새로운 개체를 감염시키고
02:32
and morph into various strains.
39
152106
2169
다양한 변종으로 변할 수 있습니다.
02:34
When large settlements became common,
40
154358
2336
대규모 정착촌이 보편화되자
02:36
medical science hadn't advanced enough to effectively treat
41
156694
3754
의학은 이러한 변이체를 효과적으로
02:40
or even distinguish these variants.
42
160448
2252
치료하거나 구별할 만큼 충분히 발전하지 못했습니다.
02:42
Nor was it prepared to deal with one of the deadliest pandemics of all time:
43
162700
4713
또한 역사상 가장 치명적인 전염병 중 하나에 대처할 준비도 되어 있지 않았습니다.
02:47
the Black Death.
44
167413
1335
흑사병이죠.
02:48
From the 1330s to the 1350s,
45
168998
2836
1330년대부터 1350년대까지 흑사병은
02:51
the bubonic plague swept Asia, Africa and Europe,
46
171876
3795
아시아, 아프리카와 유럽을 휩쓸었고
02:55
reducing the global population from 475 million to roughly 350 million.
47
175671
6924
이로 인해 전 세계 인구가 4억 7,500만 명에서 약 3억 5천만 명으로 줄었습니다.
03:02
Like most Afro-Eurasian diseases,
48
182845
2586
대부분의 아프리카-유라시아 질병은 대서양을 건너서 유행합니다.
03:05
the plague didn’t cross the Atlantic until Europeans did in the late 1400s.
49
185431
5047
흑사병 역시 1400년대 후기에 유럽인들이 대서양을 건너면서 유행했습니다.
03:10
But at the height of the plague in Europe, Asia, and North Africa,
50
190519
3504
그리고 유럽, 아시아, 북아프리카에서 전염병이 최고조에 달했을 때는
03:14
infection was almost guaranteed,
51
194023
2461
감염되었다는 것이 거의 확실했고
03:16
and the plague’s fatality rate ranged from 30 to 75%.
52
196484
4755
전염병의 치사율은 30~75% 에 달했습니다.
03:21
However, the illness wasn't equally distributed among the population.
53
201364
4129
하지만 이 질병은 인구 사이에 균등하게 발생하지 않았습니다.
03:25
Many wealthy lords and landowners were able to stay safe
54
205576
3837
많은 부유한 영주와 지주들은
03:29
by hiding away in their spacious homes.
55
209413
2837
넓은 집에 숨어 안전하게 지낼 수 있었습니다.
03:32
As medical knowledge became more robust,
56
212333
2294
의학에 대한 지식이 점점 더 확고해지면서
03:34
this kind of class disparity began reflecting who had access to medical care.
57
214627
5422
이런 종류의 계층 격차는 누가 의료 서비스를 받을 수 있는지를 반영하기 시작했습니다.
03:40
And that divide became particularly apparent during the reign
58
220132
3754
그리고 그 격차는 다음 번 치명적인 질병이
03:43
of our next deadly disease.
59
223886
2086
발병하던 시기에 특히 두드러졌습니다.
03:46
By the beginning of the 19th century,
60
226180
1877
19세기 초까지
03:48
tuberculosis was already one of the most common causes of death
61
228057
4004
결핵은 이미 유럽과
03:52
in Europe and the Americas.
62
232061
1835
아메리카에서 가장 흔한 사망 원인 중 하나였습니다.
03:53
But the Industrial Revolution led to working and living conditions
63
233980
4546
그러나 산업 혁명으로 인해 노동 및 생활 환경이
03:58
that were overcrowded and poorly ventilated,
64
238526
2919
과밀하고 환기가 잘 되지 않아
04:01
turning TB into an epidemic that killed a quarter of Europe’s adult population.
65
241570
5881
결핵은 유럽 성인 인구의 4분의 1이 사망하는 전염병으로 변모했습니다.
04:07
The unhealthiest environments were largely populated by impoverished individuals
66
247535
4796
가장 건강에 좋지 않은 환경에는 빈곤한 사람들이 살고 있었으며
04:12
who often went untreated,
67
252331
1502
대부분 치료를 받지 못했습니다.
04:13
while doctors provided wealthier victims with the era’s most cutting-edge care.
68
253833
4713
의사들은 부유한 감염자들에게만 당대 최첨단 의료 서비스를 제공했습니다.
04:18
Throughout the 20th century, vaccines became common in many countries,
69
258879
4296
20세기 내내 많은 국가에서 백신이 보편화되었고,
04:23
even eradicating the centuries-old viral threat of smallpox.
70
263175
4171
심지어 수 세기 동안 지속되어 온 천연두 바이러스 위협이 근절되기까지 했습니다.
04:27
The advent of vaccination,
71
267513
1627
백신의 출현으로
04:29
alongside improvements in nutrition and hygiene,
72
269140
3378
영양 및 위생이 개선되었으며
04:32
have helped people live longer lives on average.
73
272518
3003
사람들이 평균적으로 더 오래 살 수 있게 되었습니다.
04:35
And today, medical advances in rapid testing and mRNA vaccines
74
275563
4629
그리고 오늘날 신속한 검사와 mRNA 백신의 의학적 발전은
04:40
can help us tackle new outbreaks in record time.
75
280192
3087
새로운 유행병에 빠른 시간에 대처하도록 도움이 될 것입니다.
04:43
However, countless regions around the world
76
283487
2670
그러나 여전히 세계의 수많은 지역에서
04:46
remain unable to access vaccines,
77
286157
2669
백신을 이용할 수 없는 상황이며
04:48
leaving them vulnerable to older threats.
78
288826
2669
유행병의 위협에 취약해지고 있습니다.
04:51
Malaria still takes the lives of over 600,000 people every year,
79
291495
5422
말라리아는 여전히 매년 60만 명이 넘는 사람들의 목숨을 앗아가고 있으며,
04:56
with 96% of deaths occurring in communities across Africa.
80
296917
4505
사망자의 96%가 아프리카 전역의 지역사회에서 발생합니다.
05:01
Tuberculosis continues to infect millions,
81
301547
2753
결핵은 계속해서 수백만 명의 사람을 감염시키고 있으며,
05:04
almost half of whom live in Southeast Asia.
82
304550
2711
그 중 거의 절반이 동남아시아에 살고 있습니다.
05:07
Addressing these ailments and those yet to emerge
83
307428
3170
이러한 질병과 아직 발생하지 않은 질병을 해결하려면
05:10
will require scientists to develop new and more effective medicines.
84
310598
4212
과학자들이 더욱 새롭고 효과적인 의약품을 개발해야 합니다.
05:14
But something governments and health care systems can do today
85
314852
3462
반면 오늘날 정부와 의료 시스템이 할 수 있는 일은
05:18
is working to make the treatments we have already accessible to all.
86
318314
4546
이미 있는 치료법의 접근성을 높이는 것입니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7