The diseases that changed humanity forever - Dan Kwartler

729,652 views ・ 2023-11-28

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dimitra Avramidi Επιμέλεια: Vaia Katsarou
00:06
Since humanity's earliest days,
0
6919
2294
Από τις πρώτες της μέρες η ανθρωπότητα έχει πληγεί
00:09
we’ve been plagued by countless disease-causing pathogens.
1
9213
4296
από αμέτρητα παθογόνα που προκαλούν ασθένειες.
00:13
Invisible and persistent,
2
13634
2044
Αόρατοι και επίμονοι
00:15
these microorganisms and the illnesses they incur
3
15678
3379
αυτοί οι μικροοργανισμοί και οι ασθένειες που προκαλούν
00:19
have killed more humans than anything else in history.
4
19057
3712
έχουν σκοτώσει περισσότερους ανθρώπους από οτιδήποτε άλλο στην ιστορία.
00:22
But which disease is deadliest varies across time and place.
5
22894
4713
Αλλά ποια ασθένεια είναι πιο θανατηφόρα
ποικίλλει ανάλογα με το χρόνο και τον τόπο.
00:27
Because while the march of progress has made us safer
6
27732
2794
Παρόλο που η πρόοδος μας έχει θωρακίσει
00:30
from some infectious threats,
7
30526
2211
από ορισμένες μολυσματικές απειλές,
00:32
human innovation often exposes us to surprising new maladies.
8
32737
4713
η εξέλιξη, συχνά, μας φέρνει αντιμέτωπους με απρόσμενες νέες ασθένειες.
00:37
Our tour of history’s deadliest diseases begins
9
37575
3378
Η περιήγησή μας στις πιο θανατηφόρες ασθένειες της ιστορίας ξεκινά
00:40
when humans lived in small hunter-gatherer communities.
10
40953
3671
με την εποχή που άνθρωποι ζούσαν σε μικρές κοινότητες κυνηγών-συλλεκτών.
00:44
The illnesses these pre-agricultural nomads encountered
11
44749
3712
Οι ασθένειες που αντιμετώπιζαν αυτοί οι προ-αγροτικοί νομάδες,
00:48
most likely came from the various animals they ate,
12
48461
3170
πιθανότατα προέρχονταν από τα διάφορα ζώα που έτρωγαν
00:51
and the soil and water they interacted with.
13
51631
3044
και από το έδαφος και το νερό με τα οποία αλληλεπιδρούσαν.
00:54
There are no written records to help us identify these diseases,
14
54926
3712
Δεν υπάρχουν γραπτά αρχεία να μας βοηθήσουν να εντοπίσουμε
αυτές τις ασθένειες, ωστόσο, ορισμένες από αυτές
00:58
however, some illnesses leave distinct growths or lesions on the skeleton,
15
58638
4963
αφήνουν διακριτούς όγκους ή αλλοιώσεις στον σκελετό,
01:03
allowing bioarchaeologists to diagnose ancient remains.
16
63601
4254
επιτρέποντας στους βιοαρχαιολόγους να διαγνώσουν αρχαία λείψανα.
01:08
And researchers have found that bones from this era
17
68022
2711
Οι ερευνητές διαπίστωσαν ότι τα οστά εκείνης της εποχής
01:10
suggest the presence of tuberculosis and treponemal infections.
18
70733
4671
υποδηλώνουν την παρουσία φυματίωσης και τρεπονημικών λοιμώξεων.
01:15
While these conditions are life-threatening,
19
75571
2211
Παρόλο που αυτές οι ασθένειες είναι απειλητικές για τη ζωή,
01:17
the deadliest diseases are invariably part of widespread epidemics,
20
77907
4838
οι πιο θανατηφόρες είναι αυτές που εξελίσσονται σε επιδημίες
01:22
and there’s no evidence of any large-scale outbreaks
21
82745
3170
και δεν υπάρχουν ενδείξεις για εξάρσεις μεγάλης κλίμακας
01:25
in this lengthy pre-agricultural period.
22
85915
2753
σε αυτήν τη μακρά προ-γεωργική περίοδο.
01:28
However, when humans started developing agriculture around 12,000 years ago,
23
88793
5255
Ωστόσο, όταν άρχισε η ανάπτυξη της γεωργίας,
πριν από περίπου 12.000 χρόνια,
01:34
it brought a whole new crop of diseases.
24
94048
3003
μια, εντελώς, νέα σοδειά ασθενειών έκανε την εμφάνισή της.
01:37
Early farmers knew little about waste and water management,
25
97176
3796
Οι πρώτοι αγρότες γνώριζαν λίγα
για τη διαχείριση των αποβλήτων και των νερών,
01:40
setting the stage for diarrheal diseases like dysentery.
26
100972
3837
ανοίγοντας το δρόμο για ασθένειες όπως η δυσεντερία.
01:45
Much worse, the proliferation of open fields and irrigation
27
105101
4629
Πολύ χειρότερα, η επέκταση των ανοιχτών χωραφιών και η άρδευση
01:49
created standing pools of water which brought mosquitoes and in turn malaria—
28
109730
5631
δημιουργούσαν στάσιμα νερά που μάζευαν κουνούπια και έφερναν ελονοσία
01:55
one of history’s oldest and deadliest diseases.
29
115361
3212
μια από τις παλαιότερες, ιστορικά, και πιο θανατηφόρες ασθένειες.
01:58
We don’t know exactly how many early farmers malaria killed,
30
118823
4046
Δεν γνωρίζουμε πόσοι πρώτοι αγρότες πέθαναν από ελονοσία
02:02
or how many it left vulnerable to other lethal infections.
31
122869
3670
ή πόσους άφησε ευάλωτους σε άλλες θανατηφόρες λοιμώξεις.
02:06
But we do know this mosquito-borne illness continued to spread
32
126664
4421
Γνωρίζουμε, όμως, ότι αυτή η ασθένεια που μεταδίδεται από τα κουνούπια
συνέχισε να εξαπλώνεται μέσω της επόμενης σημαντικής εξέλιξης της ανθρωπότητας:
02:11
through humanity’s next major development: urbanization.
33
131085
3837
την αστικοποίηση.
02:15
In small communities,
34
135173
1251
Σε μικρές κοινότητες, οι μολυσματικές ασθένειες,
02:16
infectious diseases like measles and smallpox can only circulate so long
35
136424
4921
όπως η ιλαρά και η ευλογιά, κυκλοφορούν τόσο χρόνο
02:21
before running out of hosts.
36
141345
1627
όσο να εξαντληθούν οι ξενιστές.
02:23
But in densely populated regions with high birth rates,
37
143014
3628
Αλλά σε πυκνοκατοικημένες περιοχές με υψηλά ποσοστά γεννήσεων,
02:26
fast-evolving viruses like the flu can continually infect new individuals
38
146642
5464
οι ταχέως εξελισσόμενοι ιοί, όπως η γρίπη μπορούν, συνεχώς, να μολύνουν νέα άτομα
και να μεταλλάσσονται σε παραλλαγές.
02:32
and morph into various strains.
39
152106
2169
02:34
When large settlements became common,
40
154358
2336
Όταν οι μεγάλοι οικισμοί έγιναν πια κανονικότητα,
02:36
medical science hadn't advanced enough to effectively treat
41
156694
3754
η ιατρική επιστήμη δεν είχε προχωρήσει αρκετά για να θεραπεύσει αποτελεσματικά
02:40
or even distinguish these variants.
42
160448
2252
ή ακόμη και να διακρίνει αυτές τις παραλλαγές.
02:42
Nor was it prepared to deal with one of the deadliest pandemics of all time:
43
162700
4713
Ούτε ήταν έτοιμη να αντιμετωπίσει μια από τις πιο θανατηφόρες πανδημίες
όλων των εποχών: τον Μαύρο Θάνατο.
02:47
the Black Death.
44
167413
1335
02:48
From the 1330s to the 1350s,
45
168998
2836
Από τη δεκαετία του 1330 έως τη δεκαετία του 1350,
02:51
the bubonic plague swept Asia, Africa and Europe,
46
171876
3795
η βουβωνική πανώλη σάρωσε την Ασία, την Αφρική και την Ευρώπη,
02:55
reducing the global population from 475 million to roughly 350 million.
47
175671
6924
μειώνοντας τον παγκόσμιο πληθυσμό από 475 σε, περίπου, 350 εκατομμύρια.
03:02
Like most Afro-Eurasian diseases,
48
182845
2586
Όπως οι περισσότερες αφρο-ευρασιατικές ασθένειες,
03:05
the plague didn’t cross the Atlantic until Europeans did in the late 1400s.
49
185431
5047
η πανούκλα δεν διέσχισε τον Ατλαντικό,
μέχρι που το έκαναν οι Ευρωπαίοι, στα τέλη της δεκαετίας του 1400.
03:10
But at the height of the plague in Europe, Asia, and North Africa,
50
190519
3504
Στο αποκορύφωμα της πανούκλας στην Ευρώπη, την Ασία και τη Βόρεια Αφρική
03:14
infection was almost guaranteed,
51
194023
2461
η μόλυνση ήταν σχεδόν εγγυημένη
03:16
and the plague’s fatality rate ranged from 30 to 75%.
52
196484
4755
και τα ποσοστά θνησιμότητας κυμαινόταν από 30 έως 75%.
03:21
However, the illness wasn't equally distributed among the population.
53
201364
4129
Ωστόσο, η ασθένεια δεν κατανεμήθηκε εξίσου μεταξύ του πληθυσμού.
03:25
Many wealthy lords and landowners were able to stay safe
54
205576
3837
Πολλοί πλούσιοι άρχοντες και γαιοκτήμονες μπόρεσαν να παραμείνουν ασφαλείς
03:29
by hiding away in their spacious homes.
55
209413
2837
κρυμμένοι στα ευρύχωρα σπίτια τους.
03:32
As medical knowledge became more robust,
56
212333
2294
Καθώς οι ιατρικές γνώσεις προχωρούσαν, αυτό το είδος ταξικής ανισότητας
03:34
this kind of class disparity began reflecting who had access to medical care.
57
214627
5422
άρχισε να αντικατοπτρίζει το ποιος είχε πρόσβαση στην ιατρική περίθαλψη.
03:40
And that divide became particularly apparent during the reign
58
220132
3754
Αυτό το χάσμα έγινε ιδιαίτερα εμφανές κατά τη διάρκεια της επικράτησης
03:43
of our next deadly disease.
59
223886
2086
της επόμενης θανατηφόρας ασθένειας.
03:46
By the beginning of the 19th century,
60
226180
1877
Στις αρχές του 19ου αιώνα,
03:48
tuberculosis was already one of the most common causes of death
61
228057
4004
η φυματίωση ήταν, ήδη, μια από τις πιο κοινές αιτίες θανάτου
03:52
in Europe and the Americas.
62
232061
1835
στην Ευρώπη και την Αμερική,
03:53
But the Industrial Revolution led to working and living conditions
63
233980
4546
η Βιομηχανική Επανάσταση, όμως, με συνθήκες εργασίας και διαβίωσης
03:58
that were overcrowded and poorly ventilated,
64
238526
2919
ασφυκτικά γεμάτες και ανεπαρκώς αεριζόμενες,
04:01
turning TB into an epidemic that killed a quarter of Europe’s adult population.
65
241570
5881
μετέτρεψε τη φυματίωση σε επιδημία που σκότωσε
το ένα τέταρτο του ενήλικου πληθυσμού της Ευρώπης.
04:07
The unhealthiest environments were largely populated by impoverished individuals
66
247535
4796
Στα πιο ανθυγιεινά περιβάλλοντα κατοικούσε, σε μεγάλο βαθμό,
φτωχός πληθυσμός που συχνά έμεναν χωρίς θεραπεία,
04:12
who often went untreated,
67
252331
1502
04:13
while doctors provided wealthier victims with the era’s most cutting-edge care.
68
253833
4713
ενώ οι γιατροί παρείχαν στα πλουσιότερα θύματα
τις πιο προηγμένες θεραπείες της εποχής.
04:18
Throughout the 20th century, vaccines became common in many countries,
69
258879
4296
Κατά τη διάρκεια του 20ού αιώνα, τα εμβόλια διαδόθηκαν σε πολλές χώρες,
04:23
even eradicating the centuries-old viral threat of smallpox.
70
263175
4171
εξαλείφοντας, ακόμα, και την αιωνόβια ιογενή απειλή της ευλογιάς.
04:27
The advent of vaccination,
71
267513
1627
Η έλευση του εμβολιασμού,
04:29
alongside improvements in nutrition and hygiene,
72
269140
3378
παράλληλα με τις βελτιώσεις στη διατροφή και την υγιεινή,
04:32
have helped people live longer lives on average.
73
272518
3003
βοήθησαν τον κόσμο να ζήσει περισσότερο, κατά μέσο όρο.
04:35
And today, medical advances in rapid testing and mRNA vaccines
74
275563
4629
Σήμερα τα γρήγορα τεστ και τα εμβόλια mRNA μπορούν να μας βοηθήσουν
04:40
can help us tackle new outbreaks in record time.
75
280192
3087
να αντιμετωπίσουμε τις νέες εστίες σε χρόνο ρεκόρ.
04:43
However, countless regions around the world
76
283487
2670
Ωστόσο, αμέτρητες περιοχές σε όλο τον κόσμο
04:46
remain unable to access vaccines,
77
286157
2669
δεν είναι ακόμα σε θέση να έχουν πρόσβαση σε εμβόλια,
04:48
leaving them vulnerable to older threats.
78
288826
2669
αφήνοντάς τες ευάλωτες σε παλαιές απειλές.
04:51
Malaria still takes the lives of over 600,000 people every year,
79
291495
5422
Η ελονοσία εξακολουθεί να σκοτώνει πάνω από 600.000 ανθρώπους κάθε χρόνο,
04:56
with 96% of deaths occurring in communities across Africa.
80
296917
4505
με το 96% των θανάτων να συμβαίνει σε κοινότητες σε όλη την Αφρική.
05:01
Tuberculosis continues to infect millions,
81
301547
2753
Η φυματίωση συνεχίζει να μολύνει εκατομμύρια
05:04
almost half of whom live in Southeast Asia.
82
304550
2711
οι μισοί, σχεδόν, εκ των οποίων ζουν στη Νοτιοανατολική Ασία.
05:07
Addressing these ailments and those yet to emerge
83
307428
3170
Η αντιμετώπιση αυτών των ασθενειών και όσων δεν έχουν ακόμη εμφανισθεί
05:10
will require scientists to develop new and more effective medicines.
84
310598
4212
θα απαιτήσει την ανάπτυξη
νέων και πιο αποτελεσματικών φαρμάκων.
05:14
But something governments and health care systems can do today
85
314852
3462
Αυτό, όμως, που οι κυβερνήσεις και τα συστήματα Υγείας
05:18
is working to make the treatments we have already accessible to all.
86
318314
4546
είναι να εργαστούν για να καταστήσουν τις θεραπείες που έχουμε ήδη,
προσβάσιμες σε όλους.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7