The diseases that changed humanity forever - Dan Kwartler

681,871 views ・ 2023-11-28

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Myo Aung
00:06
Since humanity's earliest days,
0
6919
2294
လူသားတွေရဲ့ အစောဆုံး နေ့တွေကတည်းက
00:09
we’ve been plagued by countless disease-causing pathogens.
1
9213
4296
မရေနိုင်တဲ့ ရောဂါဖြစ်စေတဲ့ရောဂါဖြစ်ပစ္စည်း တွေကြောင့် စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်ခဲ့ရပါတယ်။
00:13
Invisible and persistent,
2
13634
2044
မမြင်ရတဲ့၊ ဆက်တိုက်ဖြစ်နေတဲ့
00:15
these microorganisms and the illnesses they incur
3
15678
3379
ဒီအဏုဇီဝရုပ်တွေနဲ့ ဒါတွေကြောင့် ကျရောက်ခဲ့တဲ့ ရောဂါတွေဟာ
00:19
have killed more humans than anything else in history.
4
19057
3712
သမိုင်းထဲက အခြားအရာတိုင်းထက် ပိုပြီး လူတွေကို သေစေခဲ့တာပါ။
00:22
But which disease is deadliest varies across time and place.
5
22894
4713
ဒါပေမဲ့ ဘယ်ရောဂါက အချိန်နဲ့ နေရာအနှံ့မှာ အသေစေနိုင်ဆုံးလဲ။
00:27
Because while the march of progress has made us safer
6
27732
2794
အကြောင်းက တိုးတက်မှု ခြေလှမ်းက ကူးစက်ရောဂါ ခြိမ်းခြောက်မှု
00:30
from some infectious threats,
7
30526
2211
တချို့ကနေ လူတွေကို ပိုလုံခြုံစေခဲ့ပေမဲ့၊
00:32
human innovation often exposes us to surprising new maladies.
8
32737
4713
မကြာခဏတော့ လူ့တီထွင်မှုက လူတွေကို အံ့သြစရာ ရောဂါအသစ်တွေနဲ့ တွေ့ထိစေခဲ့တာကြောင့်ပါ။
00:37
Our tour of history’s deadliest diseases begins
9
37575
3378
သမိုင်းရဲ့ အသေအပျောက်အများဆုံး ရောဂါတွေရဲ့ ခရီးစဉ်က
00:40
when humans lived in small hunter-gatherer communities.
10
40953
3671
လူသားတွေ မုဆိုး-စုဆောင်းသူ လူစုလေးတွေအဖြစ် နေထိုင်ချိန်မှာ စတင်ခဲ့တယ်။
00:44
The illnesses these pre-agricultural nomads encountered
11
44749
3712
စိုက်ပျိုးရေးမတိုင်မီ လှည့်လည်နေတဲ့လူတွေ ကြုံတွေ့ရတဲ့ ရောဂါတွေက
00:48
most likely came from the various animals they ate,
12
48461
3170
သူတို့ စားသုံးတဲ့ တိရစ္ဆာန်မျိုးစုံနဲ့ သူတို့ တုံ့လှည်တဲ့
00:51
and the soil and water they interacted with.
13
51631
3044
မြေနဲ့ ရေတို့ကနေ အများဆုံး လာနိုင်လောက်တယ်။
00:54
There are no written records to help us identify these diseases,
14
54926
3712
ဒီရောဂါတွေကို သိမြင်နိုင်ဖို့ ကူညီပေးတဲ့ မှတ်တမ်းတွေမရှိပေမဲ့၊
00:58
however, some illnesses leave distinct growths or lesions on the skeleton,
15
58638
4963
တချို့ရောဂါတွေက အရိုးစုပေါ်မှာ ကွဲပြားတဲ့ ကြီးထွားမှုတွေ (သို့) ဒဏ်ရာတွေ ကျန်ရစ်တာက
01:03
allowing bioarchaeologists to diagnose ancient remains.
16
63601
4254
ဇီဝရှေးဟောင်းသုတေသီတွေကို ရှေးခေတ် အကြွင်းအကျန်တွေကို စစ်ဆေးနိုင်စေတယ်။
01:08
And researchers have found that bones from this era
17
68022
2711
ဒီခေတ်က အရိုးတွေက တီဘီရောဂါနဲ့ ထရီပိုနီမား
01:10
suggest the presence of tuberculosis and treponemal infections.
18
70733
4671
ကူးစက်မှုတွေရှိတာကို ဖော်ပြတယ်လို့ သုတေသီတွေ တွေ့ရှိခဲ့ကြတယ်။
01:15
While these conditions are life-threatening,
19
75571
2211
ဒီအခြေအနေတွေက အသက် အန္တရာယ်ရှိစေပေမဲ့၊
01:17
the deadliest diseases are invariably part of widespread epidemics,
20
77907
4838
သေဆုံးမှုအများဆုံးရောဂါတွေက ပျံ့နှံ့နေတဲ့ ကူးစက်ရောဂါတွေရဲ့ အမြဲအစိတ်အပိုင်းဖြစ်ပြီး
01:22
and there’s no evidence of any large-scale outbreaks
21
82745
3170
ဒီရှည်ကြာတဲ့ စိုက်ပျိုးရေး မတိုင်မီကာလမှာ
01:25
in this lengthy pre-agricultural period.
22
85915
2753
ကြီးမားတဲ့ ဖြစ်ပွားမှုတွေရဲ့ အထောက်အထားမရှိဘူး။
01:28
However, when humans started developing agriculture around 12,000 years ago,
23
88793
5255
ဒါပေမဲ့ လွန်ခဲ့တဲ့နှစ်ပေါင်း ၁၂,၀၀၀ ခန့်က လူတွေဟာ စိုက်ပျိုးရေး စဖွံ့ဖြိုးလာတဲ့အခါ
01:34
it brought a whole new crop of diseases.
24
94048
3003
ကောက်ပဲသီးနှံ ရောဂါသစ်တစ်ခုကို ဖြစ်ပေါ်စေခဲ့တယ်။
01:37
Early farmers knew little about waste and water management,
25
97176
3796
အစောပိုင်း လယ်သမားတွေက စွန့်ပစ်ပစ္စည်းနဲ့ ရေစီမံခန့်ခွဲမှုအကြောင်း မသိသလောက်ပါ၊
01:40
setting the stage for diarrheal diseases like dysentery.
26
100972
3837
ဒါက ဝမ်းကိုက်တာလို ဝမ်းရောဂါတွေအတွက် အခြေအနေကို သတ်မှတ်ပေးတာပါ။
01:45
Much worse, the proliferation of open fields and irrigation
27
105101
4629
အများကြီး ပိုဆိုးတာက လယ်ကွင်းတွေနဲ့ ဆည်မြောင်းတွေ တိုးလာတာက ခြင်တွေကိုသယ်လာတဲ့
01:49
created standing pools of water which brought mosquitoes and in turn malaria—
28
109730
5631
အမြဲတမ်း ရေကန်တွေ ဖြစ်ပေါ်လာပြီး ငှက်ဖျားရောဂါကို ဖြစ်စေခဲ့တယ်၊
01:55
one of history’s oldest and deadliest diseases.
29
115361
3212
သမိုင်းရဲ့ ရှေးအကျဆုံးနဲ့ သေဆုံးမှု အများဆုံးရောဂါတွေထဲက တစ်ခုပါ။
01:58
We don’t know exactly how many early farmers malaria killed,
30
118823
4046
ငှက်ဖျားကြောင့် အစောပိုင်း လယ်သမား ဘယ်နှစ်ယောက် သေခဲ့တာ၊ တခြားသေစေနိုင်တဲ့
02:02
or how many it left vulnerable to other lethal infections.
31
122869
3670
ကူးစက်ရောဂါတွေကို ခုခံနိုင်စွမ်းမဲ့တာ ဘယ်လောက်ဆိုတာ အတိအကျမသိဘူး။
02:06
But we do know this mosquito-borne illness continued to spread
32
126664
4421
ဒါပေမဲ့ ခြင်ကြောင့်ဖြစ်တဲ့ ဒီရောဂါဟာ လူသားတွေရဲ့ နောက်ထပ်ကြီးမားတဲ့
02:11
through humanity’s next major development: urbanization.
33
131085
3837
ဖွံ့ဖြိုးမှုကနေ ဆက်ပျံ့နှံ့နေတာကိုတော့ သိပါတယ်။
02:15
In small communities,
34
135173
1251
လူမှုရပ်ရွာလေးတွေမှာ
02:16
infectious diseases like measles and smallpox can only circulate so long
35
136424
4921
ဝက်သက်နဲ့ ကျောက်ရောဂါလို ကူးစက်ရောဂါတွေက လက်ခံသူတွေ မကုန်မီ
02:21
before running out of hosts.
36
141345
1627
အတော်ကြာကကို ပျံ့နှံ့သွားနိုင်တယ်။
02:23
But in densely populated regions with high birth rates,
37
143014
3628
ဒါပေမဲ့ မွေးဖွားနှုန်းမြင့်တဲ့၊ လူဦးရေ ထူထပ်တဲ့ ဒေသတွေမှာ တုပ်ကွေးလို
02:26
fast-evolving viruses like the flu can continually infect new individuals
38
146642
5464
အမြန် ပြောင်းလဲနေတဲ့ ဗိုင်းရပ်စ်ပိုးတွေက လူသစ်တွေကို အဆက်မပြတ် ကူးစက်ပြီး
02:32
and morph into various strains.
39
152106
2169
မတူတဲ့မျိုးစိတ်တွေအဖြစ် ပြောင်းသွားတယ်။
02:34
When large settlements became common,
40
154358
2336
အခြေချနေထိုင်မှုတွေ ပုံမှန်ဖြစ်လာတဲ့အခါ
02:36
medical science hadn't advanced enough to effectively treat
41
156694
3754
ဆေးသိပ္ပံပညာက ထိရောက်စွာ ကုသဖို့ ဒါမှမဟုတ် ဒီမျိုးကွဲတွေကို
02:40
or even distinguish these variants.
42
160448
2252
ခွဲခြားနိုင်လောက်အောင်တောင် မတိုးတက်ခဲ့ဘူး။
02:42
Nor was it prepared to deal with one of the deadliest pandemics of all time:
43
162700
4713
တစ်ချိန်လုံး အသေအပျောက်အများဆုံး ကူးစက် ရောဂါ၊ Black Death ကို ကိုင်တွယ်ဖို့လည်း
02:47
the Black Death.
44
167413
1335
အသင့်မဖြစ်ခဲ့ဘူး။
02:48
From the 1330s to the 1350s,
45
168998
2836
၁၃၃၀ နှစ်လွန်တွေကနေ ၁၃၅၀ နှစ်တွေလောက်အထိ
02:51
the bubonic plague swept Asia, Africa and Europe,
46
171876
3795
ပလိပ်ကပ်ရောဂါက အာရှ၊ အာဖရိကနဲ့ ဥရောပကို ရှင်းထုတ်ခဲ့တယ်၊
02:55
reducing the global population from 475 million to roughly 350 million.
47
175671
6924
ကမ္ဘာ့လူဦးရေ ၄၇၅ သန်းကနေ အကြမ်းဖျင်း သန်း ၃၅၀ အထိ လျော့သွားစေခဲ့တာပါ။
03:02
Like most Afro-Eurasian diseases,
48
182845
2586
အာဖရို-ယူရေးရှန်းရောဂါ အများစုလိုပဲ၊
03:05
the plague didn’t cross the Atlantic until Europeans did in the late 1400s.
49
185431
5047
ပလိပ်ရောဂါက ဥရောပသားတွေဖြစ်ခဲ့သလို ၁၄၀၀ နှောင်းပိုင်းမှ အတ္တလန္တိတ်ကို ဖြတ်တာပါ။
03:10
But at the height of the plague in Europe, Asia, and North Africa,
50
190519
3504
ဒါပေမဲ့ ဥရောပ၊ အာရှနဲ့ မြောက်အာဖရိကမှာ ပလိပ်ရောဂါ အထွတ်အထိပ်ရောက်ချိန်မှာ
03:14
infection was almost guaranteed,
51
194023
2461
ရောဂါကူးစက်မှုက သေချာလုနီးပါးဖြစ်ခဲ့ပြီး
03:16
and the plague’s fatality rate ranged from 30 to 75%.
52
196484
4755
ပလိပ်ရောဂါရဲ့ သေဆုံးမှုနှုန်းက ၃၀ ကနေ ၇၅% အထိ ရှိခဲ့တယ်။
03:21
However, the illness wasn't equally distributed among the population.
53
201364
4129
ဒါပေမဲ့ ဒီရောဂါက လူဦးရေကြားမှာ အညီအမျှ မပျံ့နှံ့ခဲ့ဘူး။
03:25
Many wealthy lords and landowners were able to stay safe
54
205576
3837
ချမ်းသာတဲ့ သခင်တွေနဲ့ မြေပိုင်ရှင် များစွာက ကျယ်ဝန်းတဲ့ အိမ်တွေမှာ
03:29
by hiding away in their spacious homes.
55
209413
2837
ပုန်းရှောင်ရင်း ဘေးကင်းကင်းနေနိုင်ခဲ့တယ်။
03:32
As medical knowledge became more robust,
56
212333
2294
ဆေးဘက်ဆိုင်ရာ အသိပညာက ပိုအားကောင်းလာတော့
03:34
this kind of class disparity began reflecting who had access to medical care.
57
214627
5422
ဒီလူတန်းစား ကွာဟမှုမျိုးက ဆေးကုသမှု ခံယူနိုင်သူတွေကို စတင်ထင်ဟပ်လာတယ်။
03:40
And that divide became particularly apparent during the reign
58
220132
3754
နောက်ထပ် သေစေနိုင်တဲ့ရောဂါ ကာလအတွင်းမှာ
03:43
of our next deadly disease.
59
223886
2086
ဒီကွဲပြားမှုက အထူး သိသာလာတယ်။
03:46
By the beginning of the 19th century,
60
226180
1877
၁၉ ရာစုအစပိုင်းမှာ
03:48
tuberculosis was already one of the most common causes of death
61
228057
4004
တီဘီရောဂါက ဥရောပနဲ့ အမေရိကတိုက်မှာ သေဆုံးမှု အများဆုံး
03:52
in Europe and the Americas.
62
232061
1835
အကြောင်းရင်းတစ်ခုဖြစ်ခဲ့တယ်။
03:53
But the Industrial Revolution led to working and living conditions
63
233980
4546
ဒါပေမဲ့ စက်မှုတော်လှန်ရေးက လူပြည့်ကျပ်ပြီး လေဝင်လေထွက်
03:58
that were overcrowded and poorly ventilated,
64
238526
2919
နည်းပါးတဲ့ အလုပ်နဲ့ နေထိုင်မှု အခြေအနေတွေကို ဖြစ်စေခဲ့ပြီး
04:01
turning TB into an epidemic that killed a quarter of Europe’s adult population.
65
241570
5881
တီဘီကို ဥရောပ လူကြီး ဦးရေရဲ့ ၄ပုံ ၁ပုံကို သေစေခဲ့တဲ့ ကူးစက်ရောဂါဖြစ်စေခဲ့တာပါ။
04:07
The unhealthiest environments were largely populated by impoverished individuals
66
247535
4796
မကြာခဏ ကုသတာမခံရတဲ့ နွမ်းပါးသူတွေက မကျန်းမာဆုံး ဝန်းကျင်တွေမှာ
04:12
who often went untreated,
67
252331
1502
အဓိက နေထိုင်ပေမဲ့၊
04:13
while doctors provided wealthier victims with the era’s most cutting-edge care.
68
253833
4713
ဆရာဝန်တွေက ခေတ်ရဲ့နောက်ဆုံးပေါ် ကုသမှုနဲ့ ချမ်းသာတဲ့ လူနာတွေကို ထောက်ပံ့ပေးခဲ့တယ်။
04:18
Throughout the 20th century, vaccines became common in many countries,
69
258879
4296
၂၀ ရာစုတစ်လျှောက်လုံးမှာ ကာကွယ်ဆေးတွေက နိုင်ငံများစွာမှာ ပုံမှန်ဖြစ်လာပြီး
04:23
even eradicating the centuries-old viral threat of smallpox.
70
263175
4171
ရာစုနှစ်တွေချီတဲ့ ကျောက်ရောဂါ ဗိုင်းရပ်စ် ခြိမ်းခြောက်မှုကိုတောင် ဖယ်ရှားပစ်ခဲ့တယ်။
04:27
The advent of vaccination,
71
267513
1627
အာဟာရနဲ့ တစ်ကိုယ်ရေသန့်ရှင်းမှု
04:29
alongside improvements in nutrition and hygiene,
72
269140
3378
တိုးတက်မှုတွေနဲ့အတူ ကာကွယ်ဆေးထိုးတာ ပေါ်ပေါက်လာတာက
04:32
have helped people live longer lives on average.
73
272518
3003
လူတွေကို ပျမ်းမျှ အသက်ရှည်စေခဲ့တယ်။
04:35
And today, medical advances in rapid testing and mRNA vaccines
74
275563
4629
ဒီနေ့ အမြန်စမ်းသပ်မှုနဲ့ mRNA ကာကွယ်ဆေးတွေ မှာ ဆေးပညာတိုးတက်မှုတွေက အချိန်တိုအတွင်း
04:40
can help us tackle new outbreaks in record time.
75
280192
3087
ဖြစ်ပွားမှုအသစ်တွေကို ကိုင်တွယ်ဖို့ ကူညီနိုင်တယ်။
04:43
However, countless regions around the world
76
283487
2670
ဒါပေမဲ့ ကမ္ဘာတစ်ဝန်းက မရေမနိုင်တဲ့ ဒေသတွေမှာ
04:46
remain unable to access vaccines,
77
286157
2669
ကာကွယ်ဆေးတွေ သုံးခွင့်မရဘဲ ပိုဟောင်းတဲ့
04:48
leaving them vulnerable to older threats.
78
288826
2669
ခြိမ်းခြောက်မှုတွေကို ခံနိုင်စွမ်းမဲ့စေတာပါ။
04:51
Malaria still takes the lives of over 600,000 people every year,
79
291495
5422
ငှက်ဖျားရောဂါက နှစ်စဉ် လူပေါင်း ၆၀၀,၀၀၀ ကျော်ရဲ့ အသက်ကို နုတ်ယူနေဆဲဖြစ်ပြီး
04:56
with 96% of deaths occurring in communities across Africa.
80
296917
4505
အာဖရိက တစ်ဝန်းက ရပ်ရွာတွေမှာ သေဆုံးမှု ၉၆% ဖြစ်ပွားနေဆဲပါ။
05:01
Tuberculosis continues to infect millions,
81
301547
2753
တီဘီရောဂါက သန်းနဲ့ချီကာ ဆက်လက်ကူးစက်နေတယ်၊
05:04
almost half of whom live in Southeast Asia.
82
304550
2711
အရှေ့တောင်အာရှမှာ နေထိုင်သူ ထက်ဝက်နီးပါးပါ။
05:07
Addressing these ailments and those yet to emerge
83
307428
3170
ဒီရောဂါတွေတွေနဲ့ ပေါ်လာဦးမယ့် ရောဂါတွေကို ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းဖို့
05:10
will require scientists to develop new and more effective medicines.
84
310598
4212
သိပ္ပံပညာရှင်တွေဟာ ပိုထိရောက်တဲ့ ဆေးဝါးအသစ်တွေ ထုတ်လုပ်ဖို့ လိုအပ်မှာပါ။
05:14
But something governments and health care systems can do today
85
314852
3462
ဒါပေမဲ့ ဒီခေတ် အစိုးရတွေနဲ့ ကျန်းမာရေး စောင့်ရှောက်မှုစနစ်တွေက
05:18
is working to make the treatments we have already accessible to all.
86
318314
4546
လုပ်နိုင်တာက အားလုံးသုံးခွင့်ရပြီးဖြစ်တဲ့ ကုသမှုတွေ ဖန်တီးဖို့လုပ်ဆောင်နေတာပါ။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7