The diseases that changed humanity forever - Dan Kwartler

481,800 views ・ 2023-11-28

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: esra kurul Gözden geçirme: Başak Gökdaş
00:06
Since humanity's earliest days,
0
6919
2294
İnsanlığın ilk günlerinden beri,
00:09
we’ve been plagued by countless disease-causing pathogens.
1
9213
4296
sayısız hastalığa neden olan patojenlerden muzdarip olduk.
00:13
Invisible and persistent,
2
13634
2044
Görünmez ve kalıcı olan
00:15
these microorganisms and the illnesses they incur
3
15678
3379
bu mikroorganizmalar ve yol açtıkları hastalıklar
00:19
have killed more humans than anything else in history.
4
19057
3712
tarihteki her şeyden daha fazla insanı öldürdüler.
00:22
But which disease is deadliest varies across time and place.
5
22894
4713
Ancak hangi hastalığın en ölümcül olduğu zamana ve yere göre değişir.
00:27
Because while the march of progress has made us safer
6
27732
2794
Çünkü ilerleme yürüyüşü bizi bazı bulaşıcı tehditlere karşı
00:30
from some infectious threats,
7
30526
2211
daha güvenli hale getirse de,
00:32
human innovation often exposes us to surprising new maladies.
8
32737
4713
insani yenilikler çoğu zaman bizi yeni hastalıklara maruz bırakıyor.
00:37
Our tour of history’s deadliest diseases begins
9
37575
3378
Tarihin en ölümcül hastalıklarına dair turumuz
00:40
when humans lived in small hunter-gatherer communities.
10
40953
3671
insanlar küçük avcı-toplayıcı topluluklar halinde yaşarken başlıyor.
00:44
The illnesses these pre-agricultural nomads encountered
11
44749
3712
Bu tarım öncesi göçebelerin karşılaştığı hastalıklar
00:48
most likely came from the various animals they ate,
12
48461
3170
büyük olasılıkla yedikleri çeşitli hayvanlardan,
00:51
and the soil and water they interacted with.
13
51631
3044
topraktan ve sudan kaynaklanıyordu.
00:54
There are no written records to help us identify these diseases,
14
54926
3712
Bu hastalıkları tanımlamamıza yardımcı olacak yazılı kayıtlar bulunmamaktadır.
00:58
however, some illnesses leave distinct growths or lesions on the skeleton,
15
58638
4963
Ancak bazı hastalıklar iskelette belirgin büyümeler veya lezyonlar bırakır,
01:03
allowing bioarchaeologists to diagnose ancient remains.
16
63601
4254
biyoarkeologların antik kalıntıları teşhis etmesine olanak tanır.
01:08
And researchers have found that bones from this era
17
68022
2711
Araştırmacılar bu döneme ait kemiklerin tüberküloz
01:10
suggest the presence of tuberculosis and treponemal infections.
18
70733
4671
ve treponemal enfeksiyonların varlığına işaret ettiğini buldu.
01:15
While these conditions are life-threatening,
19
75571
2211
Bu koşullar yaşamı tehdit ederken,
01:17
the deadliest diseases are invariably part of widespread epidemics,
20
77907
4838
en ölümcül hastalıklar her zaman yaygın salgınların bir parçasıdır
01:22
and there’s no evidence of any large-scale outbreaks
21
82745
3170
ve bu tarım öncesi dönemde herhangi bir
01:25
in this lengthy pre-agricultural period.
22
85915
2753
büyük ölçekli salgına dair bir kanıt yoktur.
01:28
However, when humans started developing agriculture around 12,000 years ago,
23
88793
5255
Ancak insanlar yaklaşık 12.000 yıl önce tarımı geliştirmeye başladığında,
01:34
it brought a whole new crop of diseases.
24
94048
3003
yepyeni bir hastalık çeşidini beraberinde getirdi.
01:37
Early farmers knew little about waste and water management,
25
97176
3796
İlk çiftçiler atık ve su yönetimi hakkında çok az şey biliyorlardı
01:40
setting the stage for diarrheal diseases like dysentery.
26
100972
3837
bu durum, dizanteri gibi ishal hastalıklarının çıkmasına zemin hazırladı.
01:45
Much worse, the proliferation of open fields and irrigation
27
105101
4629
Daha da kötüsü, açık alanların çoğalması ve sulama, sivrisineklerin
01:49
created standing pools of water which brought mosquitoes and in turn malaria—
28
109730
5631
ve dolayısıyla sıtmanın gelmesine neden olan sabit su havuzları yarattı.
01:55
one of history’s oldest and deadliest diseases.
29
115361
3212
Tarihin en eski ve en ölümcül hastalıklarından biridir.
01:58
We don’t know exactly how many early farmers malaria killed,
30
118823
4046
Sıtmanın kaç çiftçiyi öldürdüğünü tam olarak bilmiyoruz
02:02
or how many it left vulnerable to other lethal infections.
31
122869
3670
veya kaç tanesini diğer ölümcül enfeksiyonlara karşı savunmasız kaldığını.
02:06
But we do know this mosquito-borne illness continued to spread
32
126664
4421
Ancak sivrisineklerin yol açtığı bu hastalığın, insanlığın bir sonraki
02:11
through humanity’s next major development: urbanization.
33
131085
3837
büyük gelişmesi olan kentleşme yoluyla yayılmaya devam ettiğini biliyoruz.
02:15
In small communities,
34
135173
1251
Küçük topluluklarda,
02:16
infectious diseases like measles and smallpox can only circulate so long
35
136424
4921
kızamık ve çiçek hastalığı gibi bulaşıcı hastalıklar, konakçıları tükenmeden
02:21
before running out of hosts.
36
141345
1627
çok önce dolaşıma girebilir.
02:23
But in densely populated regions with high birth rates,
37
143014
3628
Ancak doğum oranlarının yüksek olduğu, nüfusun yoğun olduğu bölgelerde,
02:26
fast-evolving viruses like the flu can continually infect new individuals
38
146642
5464
grip gibi hızlı gelişen virüsler sürekli olarak yeni bireylere bulaşabilir
02:32
and morph into various strains.
39
152106
2169
ve çeşitli türlere dönüşebilir.
02:34
When large settlements became common,
40
154358
2336
Büyük yerleşimler yaygınlaştığında,
02:36
medical science hadn't advanced enough to effectively treat
41
156694
3754
Tıp bu varyantları etkili bir şekilde tedavi edecek
02:40
or even distinguish these variants.
42
160448
2252
ve hatta ayırt edecek kadar ilerlememişti.
02:42
Nor was it prepared to deal with one of the deadliest pandemics of all time:
43
162700
4713
Tüm zamanların en ölümcül salgınlarından biri ile başa çıkmaya hazırlıklı değildi:
02:47
the Black Death.
44
167413
1335
Kara Veba.
02:48
From the 1330s to the 1350s,
45
168998
2836
1330′lardan 1350′lere kadar
02:51
the bubonic plague swept Asia, Africa and Europe,
46
171876
3795
hıyarcıklı veba Asya’yı, Afrika’yı ve Avrupa’yı kasıp kavurdu,
02:55
reducing the global population from 475 million to roughly 350 million.
47
175671
6924
Dünya nüfusunu 475 milyondan yaklaşık 350 milyona düşürdü.
03:02
Like most Afro-Eurasian diseases,
48
182845
2586
Çoğu Afro-Avrasya hastalığı gibi
03:05
the plague didn’t cross the Atlantic until Europeans did in the late 1400s.
49
185431
5047
veba, 1400′lerin sonlarında Avrupalılar geçene kadar Atlantik’i geçmedi.
03:10
But at the height of the plague in Europe, Asia, and North Africa,
50
190519
3504
Ancak vebanın Avrupa, Asya ve Kuzey Afrika’da zirve yaptığı dönemde
03:14
infection was almost guaranteed,
51
194023
2461
enfeksiyon neredeyse garantiydi
03:16
and the plague’s fatality rate ranged from 30 to 75%.
52
196484
4755
ve vebanın ölüm oranı %30 ile %75 arasında değişiyordu.
03:21
However, the illness wasn't equally distributed among the population.
53
201364
4129
Ancak hastalık nüfus arasında eşit dağılmamıştır.
03:25
Many wealthy lords and landowners were able to stay safe
54
205576
3837
Pek çok zengin lord ve toprak sahibi, geniş evlerinde saklanarak
03:29
by hiding away in their spacious homes.
55
209413
2837
güvende kalmayı başardı.
03:32
As medical knowledge became more robust,
56
212333
2294
Tıp ilerledikçe,
03:34
this kind of class disparity began reflecting who had access to medical care.
57
214627
5422
bu tür sınıf eşitsizliği kimin tıbbi bakıma erişebildiğini yansıtmaya başladı.
03:40
And that divide became particularly apparent during the reign
58
220132
3754
Bu bölünme, bir sonraki ölümcül hastalığımızın hüküm sürdüğü dönemde
03:43
of our next deadly disease.
59
223886
2086
özellikle belirgin hale geldi.
03:46
By the beginning of the 19th century,
60
226180
1877
19. yüzyılın başlarında,
03:48
tuberculosis was already one of the most common causes of death
61
228057
4004
tüberküloz zaten Avrupa ve Amerika’da
03:52
in Europe and the Americas.
62
232061
1835
en yaygın ölüm nedenlerinden biriydi.
03:53
But the Industrial Revolution led to working and living conditions
63
233980
4546
Ancak Sanayi Devrimi, aşırı kalabalık ve kötü havalandırılan çalışma
03:58
that were overcrowded and poorly ventilated,
64
238526
2919
ve yaşam koşullarına yol açtı.
04:01
turning TB into an epidemic that killed a quarter of Europe’s adult population.
65
241570
5881
Tüberküloz Avrupa’nın yetişkin nüfusunun dörtte birini öldüren bir salgına dönüştü.
04:07
The unhealthiest environments were largely populated by impoverished individuals
66
247535
4796
En sağlıksız ortamlar çoğunlukla tedavi edilmeyen
04:12
who often went untreated,
67
252331
1502
yoksul bireylerden oluşuyordu.
04:13
while doctors provided wealthier victims with the era’s most cutting-edge care.
68
253833
4713
Doktorlar ise daha varlıklı kurbanlara çağın en ileri bakımını sağlıyordu.
04:18
Throughout the 20th century, vaccines became common in many countries,
69
258879
4296
20. yüzyıl boyunca, aşılar birçok ülkede yaygınlaştı,
04:23
even eradicating the centuries-old viral threat of smallpox.
70
263175
4171
hatta asırlık çiçek hastalığı tehdidini ortadan kaldırdı.
04:27
The advent of vaccination,
71
267513
1627
Aşılamanın ortaya çıkışı,
04:29
alongside improvements in nutrition and hygiene,
72
269140
3378
beslenme ve hijyendeki gelişmelerin yanı sıra,
04:32
have helped people live longer lives on average.
73
272518
3003
insanların ortalama olarak daha uzun yaşamalarına yardımcı oldu.
04:35
And today, medical advances in rapid testing and mRNA vaccines
74
275563
4629
Günümüzde hızlı testlerdeki ve mRNA aşılarındaki tıbbi ilerlemeler,
yeni salgınlarla rekor sürede mücadele etmemize yardımcı olabilir.
04:40
can help us tackle new outbreaks in record time.
75
280192
3087
04:43
However, countless regions around the world
76
283487
2670
Bununla birlikte, dünyadaki sayısız bölgeler
04:46
remain unable to access vaccines,
77
286157
2669
aşılara erişemiyor,
04:48
leaving them vulnerable to older threats.
78
288826
2669
onları eski tehditlere karşı savunmasız bırakıyor.
04:51
Malaria still takes the lives of over 600,000 people every year,
79
291495
5422
Sıtma hala her yıl 600.000′den fazla insanın hayatına mal oluyor
04:56
with 96% of deaths occurring in communities across Africa.
80
296917
4505
ve ölümlerin %96′sı Afrika’daki topluluklarda meydana geliyor.
05:01
Tuberculosis continues to infect millions,
81
301547
2753
Tüberküloz milyonlara bulaşmaya devam ediyor,
05:04
almost half of whom live in Southeast Asia.
82
304550
2711
neredeyse yarısı Güneydoğu Asya’da yaşıyor.
05:07
Addressing these ailments and those yet to emerge
83
307428
3170
Bu rahatsızlıklara ve henüz ortaya çıkmamış olanlara değinmek
05:10
will require scientists to develop new and more effective medicines.
84
310598
4212
bilim adamlarının yeni ve daha etkili ilaçlar geliştirmesini gerektirecektir.
05:14
But something governments and health care systems can do today
85
314852
3462
Ancak bugün hükümetlerin ve sağlık sistemlerinin yapabileceği bir şey,
05:18
is working to make the treatments we have already accessible to all.
86
318314
4546
sahip olduğumuz tedavileri herkesin erişimine açık hale getirmeye çalışmaktır.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7